diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 3fdac265a..28220d928 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,37 +1,41 @@ +# mc translation to Catalan. +# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. +# Softcatalà , 2000. # -# Ivan Vilata i Balaguer 1999-2000 -# Softcatala , 2000 -# +# Traducció per Softcatalà +#. Not essential to translate +#: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886 +#: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mc 4.5.29\n" -"POT-Creation-Date: 2000-03-13 21:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 1999-07-19 21:52+02:00\n" -"Last-Translator: Softcatala \n" -"Language-Team: Catalan \n" +"Project-Id-Version: mc VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2000-06-25 02:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2000-06-24 19:00+0100\n" +"Last-Translator: Quico Llach \n" +"Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: edit/edit_key_translator.c:124 +#: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla d'Emacs: " -#: edit/edit_key_translator.c:136 edit/edit_key_translator.c:151 +#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " -msgstr " Executar macro " +msgstr " Executa la macro " #. Input line for a single key press follows the ':' -#: edit/edit_key_translator.c:136 edit/edit_key_translator.c:151 +#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Press macro hotkey: " -msgstr " Polseu la combinació per la macro: " +msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: " -#: edit/edit_key_translator.c:147 +#: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir literal " -#: edit/edit_key_translator.c:147 +#: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Premeu una tecla: " @@ -43,6 +47,9 @@ msgid "" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" +"No es pot executar\n" +"\"%s\".\n" +"Si us plau, comproveu si assenyala a una ordre vàlida." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format @@ -52,6 +59,10 @@ msgid "" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" +"\".\n" +"\n" +"Per arreglar això, obriu l'editor de propietats mime en el centre de control " +"GNOME, i editeu la %s-acció per defecte per a \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format @@ -61,6 +72,10 @@ msgid "" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" +"\".\n" +"\n" +"Per arreglar aquest error, obriu les propietats d'aquest fitxer i canvieula " +"%s-acció per defecte." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format @@ -70,203 +85,214 @@ msgid "" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" +"No es possible %s\n" +"\"%s\"\n" +"amb l'ordre:\n" +"\"%s\"%s" -#: gnome/gaction.c:135 gnome/gaction.c:151 +#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154 msgid "open" -msgstr "obrir" +msgstr "obre" -#: gnome/gaction.c:188 gnome/gaction.c:205 +#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211 msgid "edit" -msgstr "editar" +msgstr "edita" -#: gnome/gaction.c:345 +#: gnome/gaction.c:351 msgid "view" -msgstr "veure" +msgstr "visualitza-ho" -#: gnome/gcmd.c:49 +#: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " -msgstr " No hi ha altre plafó per comparar-ne els continguts " +msgstr " No hi ha cap altre quadre per comparar els continguts " -#: gnome/gcmd.c:100 +#: gnome/gcmd.c:86 +#, fuzzy +msgid " Could not start a terminal " +msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort " + +#: gnome/gcmd.c:101 #, fuzzy msgid "The Midnight Commander Team" -msgstr " The Midnight Commander " +msgstr " L'equip de Midnight Commander " -#: gnome/gcmd.c:102 +#: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" -msgstr "" +msgstr "informeu dels errors a: http://bugs.gnome.org o feu servir gnome-bug" -#: gnome/gcmd.c:114 +#: gnome/gcmd.c:115 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" -#: gnome/gcmd.c:117 +#: gnome/gcmd.c:118 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "L'edició per GNOME del gestor de fitxers Midnight Commander." -#: gnome/gcmd.c:290 +#: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" -msgstr "Ordenar per" +msgstr "Ordena per" #. we define this up here so we can pass it in to our callback -#: gnome/gcmd.c:295 +#: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." -msgstr "No distingir majús./minús." +msgstr "No distingeixis majúscules/minúscules" -#: gnome/gcmd.c:298 +#: gnome/gcmd.c:299 #, fuzzy msgid "Sort files by " -msgstr "Fitxers de tipus de lletra" +msgstr "Ordena els fitxers per a" -#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 +#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: gnome/gcmd.c:310 +#: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" -#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 +#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" -msgstr "Tamany" +msgstr "Mida" -#: gnome/gcmd.c:322 +#: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" -msgstr "Data d'accés" +msgstr "Data del darrer accés" -#: gnome/gcmd.c:328 +#: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" -msgstr "Data de modificació" +msgstr "Data de la darrera modificació" -#: gnome/gcmd.c:334 +#: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" -msgstr "Data de canvi" +msgstr "Data del darrer canvi" -#: gnome/gcmd.c:348 +#: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." -msgstr "Invertir l'ordre." +msgstr "Inverteix l'ordre." # No deuria portar : al final? iv -#: gnome/gcmd.c:395 +#: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." -msgstr "Entreu el nom." +msgstr "Introduïu el nom." -#: gnome/gcmd.c:401 +#: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" -msgstr "Entreu l'etiqueta per la comanda:" +msgstr "Introduïu l'etiqueta per a l'ordre:" -#: gnome/gcmd.c:506 +#: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" -msgstr "Trobar tots els fitxers «core»" +msgstr "Troba tots els fitxers principals" -#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 +#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" -msgstr "Trobar fitxers rebutjats després d'apedaçar" +msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar" -#: gnome/gcmd.c:554 +#: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" -msgstr "Executar comanda" +msgstr "Executa l'ordre" #. Frame 1 -#: gnome/gcmd.c:559 +#: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" -msgstr "Comandes predefinides" +msgstr "Ordres predefinides" #. add add/remove buttons in center -#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 +#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" -msgstr "Afegir" +msgstr "Afegeix" -#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 +#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" -msgstr "Eliminar" +msgstr "Suprimeix" #. Frame 2 -#: gnome/gcmd.c:588 +#: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" -msgstr "Executar aquesta comanda" +msgstr "Executa aquesta ordre" -#: gnome/gcmd.c:595 +#: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " -msgstr "Comanda: " +msgstr "Ordre: " -#: gnome/gcmd.c:674 +#: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" -msgstr "Establir filtre" +msgstr "Especifica el filtre" -#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 -#: gnome/gscreen.c:2429 +#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 +#: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" -msgstr "Mostrar tots els fitxers" +msgstr "Mostra tots els fitxers" -#: gnome/gcmd.c:686 +#: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." -#: gnome/gcmd.c:702 +#: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" -"Entreu un filtre pels fitxers del plafó.\n" +"Introduïu un filtre per als fitxers del quadre de visualització.\n" "\n" "Per exemple:\n" "*.png només mostrarà imatges png" -#: gnome/gcmd.c:704 +#: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." -msgstr "Entreu una expressió regular per filtrar els fitxers del plafó." +msgstr "Introduïu una expressió habitual per filtrar els fitxers del quadre." -#: gnome/gcmd.c:764 +#: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." -msgstr " Obrir amb..." +msgstr " Obre amb..." -#: gnome/gcmd.c:765 +#: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" -msgstr "Entreu altres arguments:" +msgstr "Introduïu altres arguments:" -#: gnome/gcmd.c:835 +#: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori" -#: gnome/gcmd.c:861 +#: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" -msgstr "Seleccionar fitxer" +msgstr "Selecciona un fitxer" -#: gnome/gcmd.c:869 +#: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" -"Entreu un filtre pels fitxers del plafó.\n" +"Introduïu un filtre per seleccionar fitxers del quadre de visualització.\n" "\n" "Per exemple:\n" -"*.png només mostrarà imatges png" +"*.png només seleccionarà les imatges png" -#: gnome/gcmd.c:871 +#: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." -msgstr "Entreu una expressió regular per filtrar els fitxers del plafó." +msgstr "" +"Introduïu una expressió habitual per seleccionar fitxers del quadre de " +"visualització." -#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 +#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591 msgid " Malformed regular expression " -msgstr " L'expressió regular no és correcta " +msgstr " L'expressió habitual no és correcta " -#: gnome/gcmd.c:962 +#: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" -msgstr "" +msgstr "S'està creant un enllaç d'escriptori" -#: gnome/gcmd.c:963 +#: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" -msgstr "" +msgstr "Introduïu l'URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" -msgstr "Data d'accés" +msgstr "Data del darrer accés" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" @@ -285,7 +311,7 @@ msgstr "ID del grup" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" -msgstr "Número de node-i" +msgstr "Número de l'inode" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" @@ -293,7 +319,7 @@ msgstr "Mode" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" -msgstr "Data de modificació" +msgstr "Data de la darrera modificació" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" @@ -307,11 +333,11 @@ msgstr "Propietari" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" -msgstr "Permissos" +msgstr "Permisos" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" -msgstr "Tamany (curt)" +msgstr "Mida (curt)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" @@ -327,65 +353,34 @@ msgstr "Columnes possibles" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" -msgstr "Columnes mostrades" +msgstr "Columnes visualitzades" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalitzada" -#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon -#: gnome/gdesktop-init.c:141 -msgid "Home directory" -msgstr "Directori personal" - -#. Icon position -#: gnome/gdesktop-prefs.c:242 -msgid "Icon position" -msgstr "" - -#. Snap and placement -#: gnome/gdesktop-prefs.c:258 -msgid "Automatic icon placement" -msgstr "" - -#: gnome/gdesktop-prefs.c:262 -msgid "Snap icons to grid" -msgstr "" - -#: gnome/gdesktop-prefs.c:277 -msgid "Use shaped icons" -msgstr "" - -#: gnome/gdesktop-prefs.c:281 -msgid "Use shaped text" -msgstr "" - -#: gnome/gdesktop-prefs.c:335 -msgid "Desktop" -msgstr "Escriptori" - -#: gnome/gdesktop.c:532 gnome/gmount.c:382 +#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382 msgid "Warning" -msgstr "Avís" +msgstr "Advertència" -#: gnome/gdesktop.c:533 +#: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" -msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no hi haurà icones a l'escriptori" +msgstr "No s'ha pogut obrir %s; no tindreu icones a l'escriptori" -#: gnome/gdesktop.c:1205 +#: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" -msgstr "Mentre s'executava la comanda de (des)muntage" +msgstr "Mentre s'executava l'ordre de (des)muntage" -#: gnome/gdesktop.c:1274 +#: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" -msgstr "Mentre s'executava la comanda d'expulsió" +msgstr "Mentre s'executava la ordre d'expulsió" -#: gnome/gdesktop.c:1458 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 +#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" -msgstr "Error" +msgstr "S'ha produït un error" -#: gnome/gdesktop.c:2617 +#: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" @@ -395,104 +390,145 @@ msgid "" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer:\n" "background-properties-capplet\n" -"a la vostra ruta de programes.\n" +"al vostre camí de programes.\n" "\n" -"No es pot penjar la imatge de fons." +"No puc col·locar el fons." -#: gnome/gdesktop.c:2640 gnome/glayout.c:363 -msgid "Launch a new terminal in the current directory" -msgstr "Llança un nou terminal al directori actual" - -#: gnome/gdesktop.c:2640 gnome/glayout.c:362 +#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" -#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:366 -msgid "Creates a new directory" -msgstr "Crea un nou directori" +#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363 +msgid "Launch a new terminal in the current directory" +msgstr "Executa un terminal nou al directori actual" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. -#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:365 +#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Directori..." -#: gnome/gdesktop.c:2643 -#, fuzzy -msgid "Creates a new URL link" -msgstr "Crea un nou llançador" +#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366 +msgid "Creates a new directory" +msgstr "Crea un directori nou" -#: gnome/gdesktop.c:2643 +#: gnome/gdesktop.c:2864 #, fuzzy msgid "URL L_ink..." -msgstr "Fer enllaç fort..." +msgstr "Enllaç _URL..." -#: gnome/gdesktop.c:2644 -msgid "Creates a new launcher" -msgstr "Crea un nou llançador" +#: gnome/gdesktop.c:2864 +#, fuzzy +msgid "Creates a new URL link" +msgstr "Crea un nou enllaç URL" -#: gnome/gdesktop.c:2644 +#: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "_Launcher..." -msgstr "_Llançador..." +msgstr "_Executor..." -#: gnome/gdesktop.c:2650 +#: gnome/gdesktop.c:2865 +msgid "Creates a new launcher" +msgstr "Crea un nou executor" + +#: gnome/gdesktop.c:2871 #, fuzzy msgid "By _Name" -msgstr " Nom " +msgstr "Per _nom " -#: gnome/gdesktop.c:2651 +#: gnome/gdesktop.c:2872 #, fuzzy msgid "By File _Type" -msgstr "Tipus de fitxer" +msgstr "Per _tipus de fitxer" -#: gnome/gdesktop.c:2652 +#: gnome/gdesktop.c:2873 #, fuzzy msgid "By _Size" -msgstr " Tamany " +msgstr "Per _Mida " -#: gnome/gdesktop.c:2653 +#: gnome/gdesktop.c:2874 #, fuzzy msgid "By Time Last _Accessed" -msgstr "Data d'accés" +msgstr "Per data del darrer _accés" -#: gnome/gdesktop.c:2654 +#: gnome/gdesktop.c:2875 #, fuzzy msgid "By Time Last _Modified" -msgstr "Data de modificació" +msgstr "Per data de la darrera _modificació" -#: gnome/gdesktop.c:2655 +#: gnome/gdesktop.c:2876 #, fuzzy msgid "By Time Last _Changed" -msgstr "Data de canvi" +msgstr "Per data del darrer _canvi" -#: gnome/gdesktop.c:2663 gnome/glayout.c:462 +#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462 #, fuzzy msgid "_Arrange Icons" -msgstr "Arranjar les icones" +msgstr "Org_anitza les icones" -#: gnome/gdesktop.c:2664 +#: gnome/gdesktop.c:2885 +#, fuzzy +msgid "_Tidy Icons" +msgstr "Icones" + +#: gnome/gdesktop.c:2886 #, fuzzy msgid "Create _New Window" -msgstr "Crear una nova finestra" +msgstr "Crea una finestra _nova " -#: gnome/gdesktop.c:2666 gnome/glayout.c:464 +#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464 #, fuzzy msgid "Rescan _Desktop Directory" -msgstr "Rellegir directori" +msgstr "Rellegeix el _directori de l'escriptori" -#: gnome/gdesktop.c:2667 gnome/glayout.c:465 +#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465 #, fuzzy msgid "Rescan De_vices" -msgstr "Rellegir dispositius sistema" +msgstr "Rellegeix dispositi_us del sistema" -#: gnome/gdesktop.c:2668 gnome/glayout.c:466 +#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466 #, fuzzy msgid "Recreate Default _Icons" -msgstr "Refer les dreceres de l'escriptori" +msgstr "Torna a crear les _icones per defecte" -#: gnome/gdesktop.c:2670 +#: gnome/gdesktop.c:2892 #, fuzzy msgid "Configure _Background Image" -msgstr "Configurar la imatge de fons" +msgstr "Configura la im_atge de fons" + +#: gnome/gdesktop.c:2893 +#, fuzzy +msgid "Des_ktop Properties" +msgstr "Propietats de l'entrada d'escriptori" + +#. Icon position +#: gnome/gdesktop-prefs.c:242 +msgid "Icon position" +msgstr "Posició de la icona" + +#. Snap and placement +#: gnome/gdesktop-prefs.c:258 +msgid "Automatic icon placement" +msgstr "Disposició automàtica de la icona" + +#: gnome/gdesktop-prefs.c:262 +msgid "Snap icons to grid" +msgstr "Ajusta les icones a la quadrícula" + +#: gnome/gdesktop-prefs.c:277 +msgid "Use shaped icons" +msgstr "Utilitza icones amb forma" + +#: gnome/gdesktop-prefs.c:281 +msgid "Use shaped text" +msgstr "Utilitza text amb forma" + +#: gnome/gdesktop-prefs.c:335 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon +#: gnome/gdesktop-init.c:146 +msgid "Home directory" +msgstr "Directori personal" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " @@ -500,11 +536,11 @@ msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " -msgstr "Copiant de: " +msgstr "S'està copiant des de: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " -msgstr "Esborrant fitxer: " +msgstr "S'està suprimint el fitxer: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" @@ -515,20 +551,20 @@ msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" -"Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta " -"destinació. Per favor seleccioneu quina acció cal prendre." +"Alguns dels fitxers que proveu de copiar ja existeixen a la carpeta de " +"destí. Si us plau seleccioneu l'acció que cal fer." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." -msgstr "Preguntar abans de sobreescriure un fitxer." +msgstr "Pregunta'm abans de sobreescriure un fitxer." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." -msgstr "No sobreescriure cap fitxer." +msgstr "No sobreescriguis cap fitxer." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" -msgstr "Sobreescriure:" +msgstr "Sobreescriu:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." @@ -536,7 +572,7 @@ msgstr "Els fitxers m #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." -msgstr "Només si els tamanys difereixen." +msgstr "Només fitxers si la mida es diferent." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." @@ -549,32 +585,32 @@ msgstr "El fitxer ja existeix" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" -msgstr "El fitxer destinació ja existeix: %s" +msgstr "El fitxer de destí ja existeix: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" -msgstr "Reemplaçar-lo?" +msgstr "Voleu reemplaçar-lo?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250 -#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 +#: src/file.c:802 src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1014 msgid "Copy" -msgstr "Copiar" +msgstr "Copia" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" -msgstr "Moure" +msgstr "Mou" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" -msgstr "Destinació" +msgstr "Destí" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" -msgstr "Trobar carpeta destinació" +msgstr "Busca la carpeta de destí" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" -msgstr "Copiar com a procés de fons" +msgstr "Copia en segon pla" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" @@ -582,31 +618,31 @@ msgstr "Opcions avan #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" -msgstr "Mantenir enllaços simbòlics." +msgstr "Mantén els enllaços simbòlics." #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." -msgstr "Seguir els enllaços." +msgstr "Segueix els enllaços." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" -"Amb açò es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en comptes dels " -"propis enllaços." +"Si seleccioneu això, es copiaran els fitxers apuntats pels enllaços en " +"comptes dels propis enllaços." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." -msgstr "Mantenir atributs de fitxer." +msgstr "Manté els atributs de fitxer." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" -msgstr "Manté els permissos i l'UID/GID si es pot." +msgstr "Manté els permisos i l'UID/GID sempre que sigui possible." #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." -msgstr "Copiar directoris recursivament." +msgstr "Copia els subdirectoris recursivament." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" @@ -621,11 +657,11 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"El directori no és buit. Esborrar-lo recursivament?" +"El directori no és buit. Voleu suprimir-lo recursivament?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " -msgstr " Esborrar: " +msgstr " Suprimeix: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" @@ -649,22 +685,22 @@ msgstr "El fitxer " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " -msgstr "és " +msgstr "està " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." -msgstr "enllestit." +msgstr "fet." + +#. Translators should take care as "Password" or its translations +#. are used to identify password boxes and hide characters with "*" +#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasenya:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" -#. Translators should take care as "Password" or its translations -#. are used to identify password boxes and hide characters with "*" -#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1831 -msgid "Password:" -msgstr "Contrasenya:" - #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" @@ -672,28 +708,28 @@ msgstr "Enlla #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" -msgstr "Fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):" +msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" -msgstr "Nom de l'enllaç simbòlic:" +msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" -msgstr "_Moure ací" +msgstr "_Mou aquí" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" -msgstr "_Copiar ací" +msgstr "_Copia aquí" # «Enllaçar ací» sembla el contrari... iv #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" -msgstr "Crear-hi un en_llaç" +msgstr "Crea un en_llaç aquí" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" -msgstr "Cancel·lar moviment" +msgstr "Cancel·la l'arrossegament" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 @@ -708,8 +744,7 @@ msgstr "" #: gnome/gicon.c:282 #, fuzzy msgid "Default set of icons not found, check your installation" -msgstr "" -"El joc d'icones per defecte no es troba, comproveu la vostra instal·lació" +msgstr "No es troba el joc d'icones per defecte, comproveu-ne la instal·lació" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" @@ -725,7 +760,7 @@ msgstr "Vista _Breu" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" -msgstr "Només mostra el nom i el tipus de fitxer" +msgstr "Mostra només el nom i el tipus de fitxer" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" @@ -733,7 +768,7 @@ msgstr "Vista _Detallada" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" -msgstr "Mostra característiques detallades del fitxer" +msgstr "Mostra totes les característiques del fitxer" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" @@ -757,11 +792,11 @@ msgstr "Detallat" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" -msgstr "A mesura" +msgstr "Personalitzat" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" -msgstr "Entreu la comanda a executar" +msgstr "Introduïu l'ordre a executar" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" @@ -770,10 +805,10 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" -"Tingueu en compte que, si tanqueu el gestor de fitxers,\n" -"també eliminareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n" +"Tingueu en compte que, si escolliu tancar el gestor de fitxers,\n" +"també tancareu el gestor d'escriptori de GNOME.\n" "\n" -"Esteu segur que voleu eixir?" +"Esteu segur que voleu sortir?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" @@ -786,10 +821,12 @@ msgid "" msgstr "" "S'estan tancant el gestor de fitxers i el d'escriptori.\n" "\n" -"Si voleu engegar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n" -"podeu llançar-los des del Plafó, o podeu executar la comanda UNIX «gmc».\n" +"Si voleu iniciar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n" +"podeu executar-los des del quadre, o bé podeu executar la comanda UNIX " +"«gmc».\n" "\n" -"Premeu Acceptar per tancar l'aplicació, o Cancel·lar per continuar usant-la." +"Premeu 'D'acord' per tancar l'aplicació, o 'cancel·lar' per continuar " +"usant-la." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." @@ -798,36 +835,36 @@ msgstr "_Fitxer..." #: gnome/glayout.c:368 #, fuzzy msgid "Creates a new file in this directory" -msgstr "Crea un nou directori" +msgstr "Crea un nou fitxer en aquest directori" + +#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, +#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118 +msgid "_Copy..." +msgstr "_Copia..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" -msgstr "Còpia fitxers" +msgstr "Copia fitxers" -#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, -#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2098 -msgid "_Copy..." -msgstr "_Copiar..." +#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119 +msgid "_Delete..." +msgstr "_Suprimeix..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" -msgstr "Esborra fitxers" +msgstr "Suprimeix fitxers" -#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2099 -msgid "_Delete..." -msgstr "_Esborrar..." +#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120 +msgid "_Move..." +msgstr "_Mou..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Mou o reanomena fitxers" -#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2100 -msgid "_Move..." -msgstr "_Moure..." - #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" -msgstr "Veure tamany directoris" +msgstr "Mostra la mida dels directoris" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" @@ -836,130 +873,130 @@ msgstr "Mostra l'espai de disc usat per cada directori" #: gnome/glayout.c:395 #, fuzzy msgid "Close window" -msgstr "Crear una nova finestra" +msgstr "Tanca la finestra" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" -msgstr "" +msgstr "Tanca aquesta finestra" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" -msgstr "Seleccionar _tot" +msgstr "Selecciona-ho _tot" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" -msgstr "Selecciona tots els fitxers del plafó actual" - -#: gnome/glayout.c:404 -msgid "Select a group of files" -msgstr "Seleccionar un grup de fitxers" +msgstr "Selecciona tots els fitxers del quadre actual" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." -msgstr "_Seleccionar fitxers..." +msgstr "_Selecciona els fitxers..." -#: gnome/glayout.c:405 -msgid "Reverses the list of tagged files" -msgstr "Inverteix la llista de fitxers seleccionats" +#: gnome/glayout.c:404 +msgid "Select a group of files" +msgstr "Selecciona un grup de fitxers" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" -msgstr "_Invertir selecció" +msgstr "_Inverteix la selecció" -#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2088 +#: gnome/glayout.c:405 +msgid "Reverses the list of tagged files" +msgstr "Inverteix la llista dels fitxers seleccionats" + +#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085 msgid "Search" -msgstr "Cercar" +msgstr "Cerca" #: gnome/glayout.c:408 #, fuzzy msgid "Search for a file in the current Panel" -msgstr "Selecciona tots els fitxers del plafó actual" +msgstr "Cerca un fitxer al quadre actual" + +#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 +msgid "_Rescan Directory" +msgstr "_Rellegeix el directori" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" -msgstr "Rellig els continguts del directori" +msgstr "Rellegeix els continguts del directori" -#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 -msgid "_Rescan Directory" -msgstr "_Rellegir directori" +#: gnome/glayout.c:421 +msgid "_Sort By..." +msgstr "_Ordena per..." # Açò sembla més descriptiu iv #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" -msgstr "Opcions d'ordenació" - -#: gnome/glayout.c:421 -msgid "_Sort By..." -msgstr "_Ordenar per..." - -#: gnome/glayout.c:422 -msgid "Global option settings" -msgstr "Opcions de filtrat" +msgstr "Paràmetres de confirmació" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." -msgstr "_Filtrar vista..." +msgstr "_Filtra la vista..." -#: gnome/glayout.c:429 -msgid "Locate files on disk" -msgstr "Cerca fitxers al disc" +#: gnome/glayout.c:422 +msgid "Global option settings" +msgstr "Paràmetres de les opcions globals" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." -msgstr "Cercar _fitxer..." +msgstr "Cerca un _fitxer..." -#: gnome/glayout.c:432 -msgid "Edits the MIME type bindings" -msgstr "Editar les associacions de tipus MIME" +#: gnome/glayout.c:429 +msgid "Locate files on disk" +msgstr "Troba fitxers al disc" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." -msgstr "_Editar tipus MIME..." +msgstr "_Edita els tipus MIME..." -#: gnome/glayout.c:434 -msgid "Runs a command" -msgstr "Executa una comanda" +#: gnome/glayout.c:432 +msgid "Edits the MIME type bindings" +msgstr "Edita les associacions de tipus MIME" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." -msgstr "Executar _comanda..." +msgstr "Executa un _ordre..." -#: gnome/glayout.c:436 -msgid "Run a command and put the results in a panel" -msgstr "Posa els resultats d'una comanda dins un plafó" +#: gnome/glayout.c:434 +msgid "Runs a command" +msgstr "Executa un ordre" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." -msgstr "Executar cap al _plafó..." +msgstr "_Executa al quadre..." -#: gnome/glayout.c:446 -msgid "List of background operations" -msgstr "Mostra una llista de tasques de fons" +#: gnome/glayout.c:436 +msgid "Run a command and put the results in a panel" +msgstr "Executa un ordre i posa els resultats en un quadre" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Tasques de fons..." +#: gnome/glayout.c:446 +msgid "List of background operations" +msgstr "Mostra una llista de les tasques de fons" + #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" -msgstr "Ei_xir" +msgstr "Surt" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" -msgstr "Tanca el gestor de fitxers i el d'escriptori" +msgstr "Tanca el gestor de fitxers i l'escriptori" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" -msgstr "" +msgstr "_Paràmetres" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" -msgstr "_Disposició" +msgstr "_Format" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" -msgstr "_Comandes" +msgstr "_Ordres" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" @@ -973,96 +1010,49 @@ msgstr "_Ajuda" msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fitxer/Nou/Directori..." -#: gnome/gmain.c:554 +#: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" - -#: gnome/gmc-client.c:26 -#, fuzzy -msgid "Could not contact the file manager\n" -msgstr " No es pot obrir el fitxer " - -#: gnome/gmc-client.c:45 -#, fuzzy -msgid "Could not get the desktop\n" -msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort " - -#: gnome/gmc-client.c:142 -#, c-format -msgid "Unknown arrange type `%s'\n" -msgstr "" - -#: gnome/gmc-client.c:206 -msgid "Create window showing the specified directory" -msgstr "" - -#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 -msgid "DIRECTORY" -msgstr "" - -#: gnome/gmc-client.c:208 -#, fuzzy -msgid "Rescan the specified directory" -msgstr "Rellig el directori actual" - -#: gnome/gmc-client.c:210 -#, fuzzy -msgid "Rescan the desktop icons" -msgstr "Rellig els continguts del directori" - -#: gnome/gmc-client.c:212 -#, fuzzy -msgid "Rescan the desktop device icons" -msgstr "Rellig els continguts del directori" - -#: gnome/gmc-client.c:214 -#, fuzzy -msgid "Arrange the desktop icons" -msgstr "Rellig els continguts del directori" - -#: gnome/gmc-client.c:215 -msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" -msgstr "" - -#: gnome/gmc-client.c:217 -msgid "Close windows whose directories cannot be reached" -msgstr "" +"Esteu fent servir el gestor de fitxers de GNOME com a arrel.\n" +"\n" +"Com a arrel, podeu fer malbé el vostre sistema si no aneu amb compte, i el " +"gestorde fitxers de GNOME no farà res per aturar-vos." #: gnome/gmount.c:218 #, fuzzy msgid "Could not open the /etc/fstab file" -msgstr " No es pot obrir el fitxer " +msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" -"No s'ha pogunt enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de dir. personal a " +"No s'ha pogut enllaçar %s amb %s; no tindrà icona de dispositiu a " "l'escriptori." #: gnome/gmount.c:439 #, c-format msgid "CD-ROM %d" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:451 #, c-format msgid "Floppy %d" -msgstr "" +msgstr "Disquet %d" #: gnome/gmount.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Disk %d" -msgstr "és " +msgstr "Disc %d " #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "NFS dir %s" -msgstr "" +msgstr "directori NFS %s" #: gnome/gmount.c:466 #, c-format @@ -1081,78 +1071,84 @@ msgstr "Nom del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " -msgstr "Tipus: " +msgstr "Tipus de fitxer: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" -msgstr "Tipus: Enllaç simbòlic" +msgstr "Tipus de fitxer: Enllaç simbòlic" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" -msgstr "Nom destinació: ENLLAÇ NO VÀLID" +msgstr "Nom de destí: ENLLAÇ NO VÀLID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " -msgstr "Nom destinació: " +msgstr "Nom de destí: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" -msgstr "Tipus: Directori" +msgstr "Tipus de fitxer: Directori" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" -msgstr "Tipus: Dispositiu de caràcters" +msgstr "Tipus de fitxer: Dispositiu de caràcters" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" -msgstr "Tipus: dispositiu de blocs" +msgstr "Tipus de fitxer: dispositiu de blocs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" -msgstr "Tipus: Connector" +msgstr "Tipus de fitxer: Sòcol" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" -msgstr "Tipus: Cua FIFO" - -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 -msgid " bytes" -msgstr " octets" +msgstr "Tipus de fitxer: Cua FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " -msgstr "Tamany: " +msgstr "Mida de fitxer: " + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 +msgid " bytes" +msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" -msgstr " KOctets (" +msgstr " Kbytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" -msgstr " octets)" +msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" -msgstr " MOctets (" +msgstr " Mbytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" -msgstr "Tamany: no aplicable" +msgstr "Mida de fitxer: no està disponible" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " -msgstr "Fitxer creat a: " +msgstr "Fitxer creat el: " + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 +msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" +msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " -msgstr "Útima modificació: " +msgstr "Darrera modificació el: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " -msgstr "Últim accés: " +msgstr "Darrer accés el: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" @@ -1170,48 +1166,48 @@ msgstr "Acci #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 #, fuzzy msgid "Use default Drop Action options" -msgstr "Usar l'acció per defecte en deixar" +msgstr "Utilitza l'acció en deixar per defecte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:203 -#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 +#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 msgid "View" -msgstr "Veure" +msgstr "Vista" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 #, fuzzy msgid "Use default View options" -msgstr "Usar l'acció per defecte en veure" +msgstr "Utilitza l'acció de vista per defecte " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" -msgstr "Seleccionar icona" +msgstr "Selecciona una icona" #. we do open first -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:195 +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" -msgstr "Obrir" +msgstr "Obre" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" -msgstr "Usar l'acció per defecte en obrir" +msgstr "Utilitza l'acció d'obrir per defecte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" -msgstr "Usar l'acció per defecte en deixar" +msgstr "Fes servir l'acció en deixar per defecte " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" -msgstr "Usar l'acció per defecte en veure" +msgstr "Fes servir l'acció de vista per defecte " -#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:205 -#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2084 +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 +#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/view.c:2081 msgid "Edit" -msgstr "Editar" +msgstr "Edita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" -msgstr "Usar l'acció per defecte en editar" +msgstr "Fes servir l'acció editar per defecte " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" @@ -1228,11 +1224,11 @@ msgstr "Acci #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" -msgstr "Necessita obrir un terminal" +msgstr "Necessita un terminal per executar-ho" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" -msgstr "Permissos del fitxer" +msgstr "Condicions d'accés del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " @@ -1241,15 +1237,15 @@ msgstr "Mode actual: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" -msgstr "Lectura" +msgstr "Llegeix" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" -msgstr "Escriptura" +msgstr "Escriu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" -msgstr "Execució" +msgstr "Executa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" @@ -1267,16 +1263,16 @@ msgstr "Altres" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" -msgstr "Establir UID" +msgstr "Estableix UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" -msgstr "Establir GID" +msgstr "Estableix GID" # Mentre ningú diga el contrari... Què vos sembla? iv #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" -msgstr "Permanença" +msgstr "Permanent" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format @@ -1301,7 +1297,7 @@ msgstr "Opcions" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" -msgstr "Permissos" +msgstr "Permisos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" @@ -1310,7 +1306,7 @@ msgstr " Propietats" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" -msgstr "Heu entrat un nom d'usuari no vàlid" +msgstr "Heu introduït un nom d'usuari no vàlid" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" @@ -1318,18 +1314,18 @@ msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" -msgstr "No podeu fer que el nou nom continga el caràcter «/»" +msgstr "No podeu reanomenar el fitxer amb el caràcter '/'" # FIXME: A català, per exemple, el correcte és usar guillemots «». # No té pq assumir que acabarà amb «"» iv #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." -msgstr "Trieu una aplicació per obrir \"" +msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" -msgstr "Trieu un fitxer amb què executar" +msgstr "Seleccioneu un fitxer amb què executar" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 @@ -1338,96 +1334,106 @@ msgstr "Aplicacions" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" -msgstr "Programa a executar" +msgstr "Programa per executar" -#: gnome/gpopup2.c:197 +#: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" -msgstr "Muntar dispositiu" +msgstr "Munta el dispositiu" -#: gnome/gpopup2.c:198 +#: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" -msgstr "Desmuntar dispositiu" +msgstr "Desmunta el dispositiu" -#: gnome/gpopup2.c:199 +#: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" -msgstr "Expulsar dispositiu" +msgstr "Expulsa el dispositiu" -#: gnome/gpopup2.c:202 +#: gnome/gpopup2.c:283 +msgid "Empty Trash" +msgstr "" + +#: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." -msgstr "Obrir amb..." +msgstr "Obre amb..." -#: gnome/gpopup2.c:204 +#: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" -msgstr "Veure no-filtrat" +msgstr "Veure sense el filtrat" -#: gnome/gpopup2.c:207 +#: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." -msgstr "Copiar..." +msgstr "Copia..." -#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2402 -#: src/screen.c:2432 +#: gnome/gpopup2.c:292 +#, fuzzy +msgid "Move to Trash" +msgstr "Progrés de moviment" + +#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2403 +#: src/screen.c:2433 msgid "Delete" -msgstr "Esborrar" +msgstr "Suprimeix" -#: gnome/gpopup2.c:209 +#: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." -msgstr "Moure..." +msgstr "Mou..." -#: gnome/gpopup2.c:210 +#: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." -msgstr "Fer enllaç fort..." +msgstr "Fes un enllaç fort..." -#: gnome/gpopup2.c:211 +#: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." -msgstr "Fer enllaç simbòlic..." +msgstr "Fes un enllaç simbòlic..." -#: gnome/gpopup2.c:212 +#: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." -msgstr "Editar enllaç simbòlic..." +msgstr "Edita l'enllaç simbòlic..." -#: gnome/gpopup2.c:214 +#: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" -msgstr "Mostrar còpies de seguretat" +msgstr "Mostra els fitxers de còpia de seguretat" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" -msgstr "Mostrar fitxers ocults" +msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" -msgstr "Mesclar fitxers i directoris" +msgstr "Barreja fitxers i directoris" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" -msgstr "Usar patrons de l'intèrpret, no expressions regulars" +msgstr "Fes servir patrons de l'intèrpret en comptes d'expressions habituals" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "" +"Determina els tipus de fitxers pels seus continguts i no per les extensions" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" -msgstr "Confirmar l'esborrament d'un fitxer" +msgstr "Demana confirmació en esborrar fitxers" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" -msgstr "Confirmar la sobreescriptura de fitxers" +msgstr "Demana confirmació en sobreescriure fitxers" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" -msgstr "Confirmar l'execució de fitxers" +msgstr "Demana confirmació en executar fitxers" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" -msgstr "Mostrar el progrés de les operacions portades a terme" +msgstr "Mostra el progrés de les operacions mentre es duen a terme" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" -msgstr "Expiració dels VFS:" +msgstr "Temps d'espera dels VFS:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" @@ -1435,11 +1441,11 @@ msgstr "Segons" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" -msgstr "Contrasenya d'FTP anònim:" +msgstr "Contrasenya d'FTP anònima:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" -msgstr "Usar sempre altern per l'FTP" +msgstr "Fes servir sempre un servidor intermediari per l'FTP" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" @@ -1447,15 +1453,15 @@ msgstr "Rec #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" -msgstr "Calcular totals abans de copiar fitxers" +msgstr "Calcula els totals abans de copiar els fitxers" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" -msgstr "Expiració de la cache d'FTP:" +msgstr "Temps d'espera de la memòria cau d'FTP:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" -msgstr "Permetre vista amb icones personalitzades" +msgstr "Permet la personalització de les icones al quadre de vista d'icones" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" @@ -1473,7 +1479,7 @@ msgstr "VFS" msgid "Caching" msgstr "Memòria cau" -#: gnome/gprefs.c:478 +#: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" @@ -1487,19 +1493,19 @@ msgstr "Nom complet: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" -msgstr "Comanda" +msgstr "Ordre" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" -msgstr "Comanda:" +msgstr "Ordre:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" -msgstr "Usar terminal" +msgstr "Fes servir el terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" -msgstr "Permissos i mode del fitxer" +msgstr "Mode de fitxer (permisos)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" @@ -1515,156 +1521,155 @@ msgstr "T #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" -msgstr "Seleccionar icona" +msgstr "Selecciona una icona" -#: gnome/gscreen.c:1428 +#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" -msgstr "Rellig el directori actual" +msgstr "Actualitza el directori actual" -#: gnome/gscreen.c:1430 -#, fuzzy -msgid "Creates a new directory here" -msgstr "Crea un nou directori" - -#: gnome/gscreen.c:1430 +#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Nou _Directori..." -#: gnome/gscreen.c:1432 +#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 #, fuzzy -msgid "Creates a new file here" -msgstr "Crea una nova carpeta ací" +msgid "Creates a new directory here" +msgstr "Crea un directori " -#: gnome/gscreen.c:1432 -msgid "New _File..." -msgstr "Nou _Fitxers..." +#: gnome/gscreen.c:1437 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "" -#: gnome/gscreen.c:1633 +#: gnome/gscreen.c:1437 +msgid "Empties the Trash" +msgstr "" + +#: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cercar: %s" -#: gnome/gscreen.c:1643 +#: gnome/gscreen.c:1663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" -msgstr "%s octets en %d fitxer" +msgstr "%s bytes en %d fitxer" -#: gnome/gscreen.c:1643 +#: gnome/gscreen.c:1663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" -msgstr "%s octets en %d fitxers" +msgstr "%s bytes en %d fitxers" -#: gnome/gscreen.c:1669 src/screen.c:688 +#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:688 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" -#: gnome/gscreen.c:2098 +#: gnome/gscreen.c:2118 #, fuzzy msgid "Copy directory" -msgstr "Directori personal" +msgstr "Copia el directori" -#: gnome/gscreen.c:2099 +#: gnome/gscreen.c:2119 #, fuzzy msgid "Delete directory" -msgstr "Directori personal" +msgstr "Suprimeix el directori" -#: gnome/gscreen.c:2100 +#: gnome/gscreen.c:2120 #, fuzzy msgid "Rename or move directory" -msgstr "Mou o reanomena fitxers" +msgstr "Mou o reanomena el directori" -#: gnome/gscreen.c:2258 +#: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "Enrere" -#: gnome/gscreen.c:2258 +#: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" -msgstr "Torna al directori visitat en últim lloc" +msgstr "Torna al darrer directori visitat" -#: gnome/gscreen.c:2260 -msgid "Go up a level in the directory heirarchy" -msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris" - -#: gnome/gscreen.c:2260 +#: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Amunt" -#: gnome/gscreen.c:2262 +#: gnome/gscreen.c:2280 +msgid "Go up a level in the directory heirarchy" +msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris" + +#: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" -msgstr "Avant" +msgstr "Endavant" -#: gnome/gscreen.c:2262 +#: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" -msgstr "Va al següent directori" +msgstr "Vés al directori següent " -#: gnome/gscreen.c:2265 src/tree.c:1010 +#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" -msgstr "Rellegir" +msgstr "Rellegeix" -#: gnome/gscreen.c:2265 +#: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" -msgstr "Rellig el directori actual" +msgstr "Rellegeix el directori actual" -#: gnome/gscreen.c:2268 -msgid "Go to your home directory" -msgstr "Va al vostre directori personal" - -#: gnome/gscreen.c:2268 +#: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" -msgstr "Dir. Personal" +msgstr "Directori de l'usuari" -#: gnome/gscreen.c:2408 +#: gnome/gscreen.c:2288 +msgid "Go to your home directory" +msgstr "Ves al meu directori personal" + +#: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #. 1 -#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1234 -#: gtkedit/editcmd.c:1319 gtkedit/editcmd.c:2983 gtkedit/editoptions.c:71 +#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235 +#: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 -#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 +#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" -msgstr "&Acceptar" +msgstr "&D'acord" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Desplaçament 0x%08lx" -#: gnome/gview.c:138 src/view.c:735 +#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Columna %d" -#: gnome/gview.c:142 src/view.c:739 +#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" -msgstr "%s octets" +msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" -msgstr "_Anar a línia" +msgstr "_Vés a la línia" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" -msgstr "Va a la línia amb número especificat" +msgstr "Vés al número de línia especificat" + +#: gnome/gview.c:309 +msgid "_Monitor file" +msgstr "_Monitoritza el fitxer" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitoritza el creixement del fitxer" -#: gnome/gview.c:309 -msgid "_Monitor file" -msgstr "_Monitoritzar fitxer" - #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" -msgstr "Cerca exp. regular" +msgstr "Cerca una expressió habitual" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" -msgstr "Cerca una expressió regular" +msgstr "Cerca una expressió habitual" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" @@ -1677,7 +1682,7 @@ msgstr "Ajusta les l #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" -msgstr "_Interpretat" +msgstr "Vista _analitzada" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" @@ -1685,15 +1690,15 @@ msgstr "_Formatat" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" -msgstr "_Hexadecimal" +msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" -msgstr "_Cercar" +msgstr "_Cerca" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" -msgstr "acceptar" +msgstr "d'acord" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" @@ -1713,54 +1718,104 @@ msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" -msgstr "eixir" +msgstr "surt" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" -msgstr "avortar" +msgstr "avorta" + +#: gnome/gmc-client.c:26 +#, fuzzy +msgid "Could not contact the file manager\n" +msgstr "No s'ha pogut trobar el gestor de fitxers\n" + +#: gnome/gmc-client.c:45 +#, fuzzy +msgid "Could not get the desktop\n" +msgstr " No s'ha pogut trobar l'escriptori" + +#: gnome/gmc-client.c:142 +#, c-format +msgid "Unknown arrange type `%s'\n" +msgstr "Tipus d'organització desconegut `%s'\n" + +#: gnome/gmc-client.c:206 +msgid "Create window showing the specified directory" +msgstr "Crea una finestra que mostra el directori especificat" + +#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRECTORI" + +#: gnome/gmc-client.c:208 +#, fuzzy +msgid "Rescan the specified directory" +msgstr "Rellegeix el directori especificat" + +#: gnome/gmc-client.c:210 +#, fuzzy +msgid "Rescan the desktop icons" +msgstr "Rellegeix les icones de l'escriptori" + +#: gnome/gmc-client.c:212 +#, fuzzy +msgid "Rescan the desktop device icons" +msgstr "Rellegeix les icones dels dispositius de l'escriptori" + +#: gnome/gmc-client.c:214 +#, fuzzy +msgid "Arrange the desktop icons" +msgstr "Organitza les icones de l'escriptori" + +#: gnome/gmc-client.c:215 +msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" +msgstr "nom | tipus | mida | data(a) | data(m) | data(c)" + +#: gnome/gmc-client.c:217 +msgid "Close windows whose directories cannot be reached" +msgstr "Tanca les finestres dels directoris que no es poden trobar" #. The file-name is printed after the ':' -#: gtkedit/edit.c:145 gtkedit/edit.c:314 gtkedit/edit.c:319 gtkedit/edit.c:333 -#: gtkedit/edit.c:337 gtkedit/edit.c:369 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:382 -#: gtkedit/edit.c:389 gtkedit/edit.c:395 gtkedit/editcmd.c:298 -#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2030 gtkedit/editwidget.c:1023 -#: src/dir.c:386 src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 -#: src/wtools.c:222 +#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337 +#: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386 +#: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298 +#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023 +#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " -msgstr " Error " +msgstr " S'ha produït un error " -#: gtkedit/edit.c:145 gtkedit/edit.c:337 gtkedit/edit.c:375 +#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379 msgid " Failed trying to open file for reading: " -msgstr " Fallada en intentar obrir fitxer per llegir: " +msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: " -#: gtkedit/edit.c:314 +#: gtkedit/edit.c:318 #, fuzzy msgid " Error reading from pipe: " -msgstr " Problemes en llegir del fill " +msgstr " S'ha produït un error al llegir de la canonada " -#: gtkedit/edit.c:319 +#: gtkedit/edit.c:323 #, fuzzy msgid " Failed trying to open pipe for reading: " -msgstr " Fallada en intentar obrir fitxer per llegir: " +msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un conducte per llegir: " -#: gtkedit/edit.c:333 +#: gtkedit/edit.c:337 #, fuzzy msgid " Error reading file: " -msgstr " Error en prendre informació del fitxer " +msgstr " S'ha produït un error en llegir el fitxer " -#: gtkedit/edit.c:382 +#: gtkedit/edit.c:386 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " -msgstr " No es pot obtenir tamany/permissos del fitxer: " +msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: " -#: gtkedit/edit.c:389 +#: gtkedit/edit.c:393 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No és un fitxer ordinari: " -#: gtkedit/edit.c:395 +#: gtkedit/edit.c:399 msgid " File is too large: " msgstr " El fitxer és massa gran: " -#: gtkedit/edit.c:396 +#: gtkedit/edit.c:400 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " @@ -1768,41 +1823,51 @@ msgstr "" " \n" " Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. " +#: gtkedit/edit.c:2571 +msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc" +msgstr "" + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945 +#, fuzzy +msgid "Error trying to stat file:" +msgstr " S'ha produït un error en prendre informació del fitxer " + #: gtkedit/editcmd.c:298 #, fuzzy msgid " Error writing to pipe: " -msgstr " Error en prendre informació del fitxer " +msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte" #: gtkedit/editcmd.c:304 #, fuzzy msgid " Failed trying to open pipe for writing: " -msgstr " Fallada en intentar obrir fitxer per llegir: " +msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir el conducte per llegir: " #: gtkedit/editcmd.c:379 msgid "Quick save " -msgstr "Guardar ràpid " +msgstr "Desat ràpid " #: gtkedit/editcmd.c:380 msgid "Safe save " -msgstr "Guardar segur " +msgstr "Desat segur " #: gtkedit/editcmd.c:381 msgid "Do backups -->" -msgstr "Fer còpies -->" +msgstr "Fer còpies de seguretat -->" # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv #. NLS for hotkeys? -#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1188 gtkedit/editcmd.c:1232 -#: gtkedit/editcmd.c:1317 gtkedit/editcmd.c:2981 gtkedit/editoptions.c:68 +#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233 +#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 -#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:859 src/filegui.c:822 +#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 -#: src/view.c:409 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 -#: vfs/smbfs.c:116 +#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 +#: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" -msgstr "&Cancel·lar" +msgstr "&Cancel·la" #: gtkedit/editcmd.c:390 msgid "Extension:" @@ -1811,18 +1876,18 @@ msgstr "Extensi #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid " Edit Save Mode " -msgstr " Mode de guardat " +msgstr " Edita la manera de desar " #: gtkedit/editcmd.c:525 msgid " Save As " -msgstr " Guardar com a " +msgstr " Desa com a" #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 -#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1135 src/ext.c:315 src/file.c:619 -#: src/help.c:318 src/main.c:708 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 -#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 -#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:172 +#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619 +#: src/help.c:318 src/main.c:711 src/screen.c:1451 src/screen.c:2128 +#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 +#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Avís " @@ -1830,39 +1895,39 @@ msgstr " Av msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. " -#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836 -#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 -#: gtkedit/editcmd.c:1670 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancel·lar" - #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid "Overwrite" -msgstr "Sobreescriure" +msgstr "Sobreescriu" -#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2770 -msgid " Error trying to save file. " -msgstr " Error en guardar el fitxer. " +#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836 +#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 +#: gtkedit/editcmd.c:1671 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" #: gtkedit/editcmd.c:561 msgid " Save as " -msgstr " Guardar com a " +msgstr " Desa com a" + +#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771 +msgid " Error trying to save file. " +msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712 msgid " Delete macro " -msgstr " Esborrar macro " +msgstr " Suprimeix la macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Error trying to open temp file " -msgstr " Error en obrir fitxer temporal " +msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818 msgid " Error trying to open macro file " -msgstr " Error en obrir fitxer de macros " +msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros " #: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738 #: gtkedit/editcmd.c:793 @@ -1872,7 +1937,7 @@ msgstr "tecla '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Error trying to overwrite macro file " -msgstr " Error en sobreescriure fitxer de macros " +msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:729 @@ -1882,883 +1947,927 @@ msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Press the macro's new hotkey: " -msgstr " Premeu la nova combinació per la macro: " +msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:750 msgid " Save macro " -msgstr " Guardar macro " +msgstr " Desa la macro " #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767 msgid " Delete Macro " -msgstr " Esborrar macro " +msgstr " Suprimeix la macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:817 msgid " Load macro " -msgstr " Carregar macro " +msgstr " Carrega la macro " #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833 msgid " Confirm save file? : " -msgstr " Voleu guardar el fitxer?: " +msgstr " Voleu desar el fitxer?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Save file " -msgstr " Guardar fitxer " +msgstr " Desa el fitxer " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247 -#: src/view.c:2080 +#: src/view.c:2077 msgid "Save" -msgstr "Guardar" +msgstr "Desa" #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" -" El text actual ha estat modificat, però no guardat. \n" -" «Continuar» descartarà aquests canvis. " +" El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n" +" 'Continua' descartarà aquests canvis. " #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 msgid "Continue" -msgstr "Continuar" +msgstr "Continua" #: gtkedit/editcmd.c:893 msgid " Load " -msgstr " Carregar " +msgstr " Carrega " -#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1135 +#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció " -#: gtkedit/editcmd.c:1135 -msgid " Cancel " -msgstr " Cancel·lar " - -#: gtkedit/editcmd.c:1135 +#: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Continue " -msgstr " Continuar " +msgstr " Continua " -#: gtkedit/editcmd.c:1190 +#: gtkedit/editcmd.c:1136 +msgid " Cancel " +msgstr " Cancel·la " + +#: gtkedit/editcmd.c:1191 #, fuzzy msgid "o&Ne" -msgstr "&Nom" +msgstr "&Un" -#: gtkedit/editcmd.c:1192 src/filegui.c:597 +#: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Tots" -#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 +#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" -msgstr "&Saltar" +msgstr "&Salta" -#: gtkedit/editcmd.c:1196 +#: gtkedit/editcmd.c:1197 msgid "&Replace" -msgstr "&Reemplaçar" +msgstr "&Reemplaça" -#: gtkedit/editcmd.c:1202 gtkedit/editcmd.c:1670 +#: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671 msgid " Replace with: " -msgstr " Reemplaçar amb: " +msgstr " Reemplaça amb: " -#: gtkedit/editcmd.c:1206 +#: gtkedit/editcmd.c:1207 msgid " Confirm replace " -msgstr " Confirmar reemplaçament " +msgstr " Confirma el reemplaçament " -#: gtkedit/editcmd.c:1236 gtkedit/editcmd.c:1321 +#: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322 msgid "scanf &Expression" -msgstr "expressió d'&Scanf" +msgstr "&Expressió de Scanf" -#: gtkedit/editcmd.c:1238 +#: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "replace &All" -msgstr "reemplaçar &Tots" +msgstr "reemplaça'ls &Tots" -#: gtkedit/editcmd.c:1240 +#: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid "pr&Ompt on replace" -msgstr "con&Firmar reemplaçament" +msgstr "Preg&Unta en reemplaçar" -#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1323 +#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324 msgid "&Backwards" -msgstr "cap &Enrere" +msgstr "Cap &Enrere" -#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1325 +#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326 msgid "&Regular expression" -msgstr "expressió &Regular" +msgstr "Expressió &Habitual" -#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1327 +#: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328 msgid "&Whole words only" -msgstr "paraules com&Pletes" +msgstr "Només paraules com&Pletes" -#: gtkedit/editcmd.c:1248 gtkedit/editcmd.c:1329 +#: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "case &Sensitive" -msgstr "sensible a &Majúscules" +msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules" -#: gtkedit/editcmd.c:1252 +#: gtkedit/editcmd.c:1253 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " -msgstr " Entreu l'ordre dels arguments, p.ex. 3,2,1,4 " +msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 " -#: gtkedit/editcmd.c:1256 +#: gtkedit/editcmd.c:1257 msgid " Enter replacement string:" -msgstr " Entreu la cadena reemplaçant:" +msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:" -#: gtkedit/editcmd.c:1260 gtkedit/editcmd.c:1333 src/view.c:2003 +#: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000 msgid " Enter search string:" -msgstr " Entreu la cadena a cercar:" +msgstr " Introduïu la cadena de cerca:" #. Heads the 'Replace' dialog box -#: gtkedit/editcmd.c:1279 gtkedit/editcmd.c:1583 gtkedit/editcmd.c:1670 -#: gtkedit/editcmd.c:2209 gtkedit/editcmd.c:2240 gtkedit/editcmd.c:2242 +#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671 +#: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243 msgid " Replace " -msgstr " Reemplaçar " +msgstr " Reemplaça " #. Heads the 'Search' dialog box -#: gtkedit/editcmd.c:1347 gtkedit/editcmd.c:1577 gtkedit/editcmd.c:2308 -#: gtkedit/editcmd.c:2310 gtkedit/editcmd.c:2338 src/view.c:1531 -#: src/view.c:1630 src/view.c:1753 src/view.c:1971 src/view.c:2003 +#: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309 +#: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528 +#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 msgid " Search " -msgstr " Cercar " +msgstr " Cerca " #. An input line comes after the ':' -#: gtkedit/editcmd.c:1401 +#: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Enter search text : " -msgstr " Entreu el text a cercar: " +msgstr " Introduïu el text a cercar: " -#: gtkedit/editcmd.c:1408 +#: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter replace text : " -msgstr " Entreu el text reemplaçant: " +msgstr " Introduïu el text reemplaçant: " -#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 +#: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" -"Podeu entrar subcadenes d'expressió regular amb %s (no \\1, \\2 com a sed) i " -"aleshores usar \"ordre...entrada\"" +"Podeu introduir subcadenes d'expressió habitual amb %s (no \\1, \\2 com a " +"sed) i aleshores usar \"introduir...ordre\"" -#: gtkedit/editcmd.c:1414 +#: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid " Enter argument (or substring) order : " -msgstr " Entreu l'ordre de l'argument o subcadena: " +msgstr " Introduïu l'ordre de l'argument o subcadena: " #. Tool hint -#: gtkedit/editcmd.c:1418 gtkedit/editcmd.c:1419 +#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 #, fuzzy msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" -"Entreu-hi l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format d'scanf o " -"de les subcadenes d'expressió regular" +"Introduïu l'ordre de reemplaçament dels especificadors de format de scanf o " +"de les subcadenes d'expressió habitual p.ex. 3,1,2" #. The following are check boxes -#: gtkedit/editcmd.c:1424 +#: gtkedit/editcmd.c:1425 msgid " Whole words only " -msgstr " Paraules completes " +msgstr " Només paraules completes " -#: gtkedit/editcmd.c:1426 +#: gtkedit/editcmd.c:1427 msgid " Case sensitive " -msgstr " Sensible a majúscules " +msgstr " Distingeix entre majúscules/minúscules " -#: gtkedit/editcmd.c:1429 +#: gtkedit/editcmd.c:1430 msgid " Regular expression " -msgstr " Expressió regular " +msgstr " Expressió habitual " -#: gtkedit/editcmd.c:1430 gtkedit/editcmd.c:1431 +#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432 #, fuzzy msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" -"Vegeu la pàgina de manual de regex per veure com composar una expressió " -"regular" +"Vegeu la pàgina del manual de regex per veure\n" +"com redactar una expressió habitual" -#: gtkedit/editcmd.c:1439 +#: gtkedit/editcmd.c:1440 msgid " Backwards " msgstr " Cap enrere " #. Tool hint -#: gtkedit/editcmd.c:1441 gtkedit/editcmd.c:1442 +#: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443 +#, fuzzy msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Avís: cercar enrere pot ser lent" -#: gtkedit/editcmd.c:1463 +#: gtkedit/editcmd.c:1464 msgid " Prompt on replace " -msgstr " Confirmar reemplaçament " +msgstr " Confirma el reemplaçament " #. Tool hint -#: gtkedit/editcmd.c:1465 +#: gtkedit/editcmd.c:1466 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Pregunta abans de fer cada reemplaçament" -#: gtkedit/editcmd.c:1467 +#: gtkedit/editcmd.c:1468 msgid " Replace all " -msgstr " Reemplaçar tot " +msgstr " Reemplaça-ho tot " #. Tool hint -#: gtkedit/editcmd.c:1469 +#: gtkedit/editcmd.c:1470 #, fuzzy msgid "Replace repeatedly" -msgstr "Reemplaçar tots" +msgstr "Reemplaça repetitivament" -#: gtkedit/editcmd.c:1473 +#: gtkedit/editcmd.c:1474 #, fuzzy msgid " Bookmarks " -msgstr "Eliminar marcadors" +msgstr "Marcadors" #. Tool hint -#: gtkedit/editcmd.c:1475 gtkedit/editcmd.c:1476 +#: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Create bookmarks at all lines found" -msgstr "" +msgstr "Crea marcadors a totes les línies trobades" -#: gtkedit/editcmd.c:1479 +#: gtkedit/editcmd.c:1480 msgid " Scanf expression " -msgstr " Expressió d'scanf " +msgstr " Expressió de scanf " #. Tool hint -#: gtkedit/editcmd.c:1481 +#: gtkedit/editcmd.c:1482 #, fuzzy msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" -"Permet d'entrar una cadena de format C;\n" -"vegeu la pàgina de manual d'scanf" +"Permet d'entrar una cadena amb el format de C;\n" +"vegeu la pàgina de manual de scanf" #. Tool hint -#: gtkedit/editcmd.c:1506 -msgid "Begin search, Enter" -msgstr "Començar recerca, Retorn" - #: gtkedit/editcmd.c:1507 +msgid "Begin search, Enter" +msgstr "Comença la cerca, Premeu la tecla de retorn de carro" + +#: gtkedit/editcmd.c:1508 msgid "Abort this dialog, Esc" -msgstr "Avortar el diàleg, Esc" +msgstr "Abandona el diàleg, Esc" -#: gtkedit/editcmd.c:1670 +#: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace" -msgstr "Reemplaçar" +msgstr "Reemplaça" -#: gtkedit/editcmd.c:1670 +#: gtkedit/editcmd.c:1671 +msgid "Skip" +msgstr "Salta'l" + +#: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace all" -msgstr "Reemplaçar tots" +msgstr "Reemplaça'ls tots" -#: gtkedit/editcmd.c:1670 +#: gtkedit/editcmd.c:1671 #, fuzzy msgid "Replace one" -msgstr " Reemplaçar " +msgstr " Reemplaça un " -#: gtkedit/editcmd.c:1670 -msgid "Skip" -msgstr "Saltar" - -#: gtkedit/editcmd.c:2030 +#: gtkedit/editcmd.c:2031 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " -msgstr " Expressió regular no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions " +msgstr "" +" Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions " #. "Invalid regexp string or scanf string" -#: gtkedit/editcmd.c:2211 +#: gtkedit/editcmd.c:2212 msgid " Error in replacement format string. " -msgstr " Error al format de la cadena reemplaçant. " +msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. " -#: gtkedit/editcmd.c:2239 +#: gtkedit/editcmd.c:2240 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. " -#: gtkedit/editcmd.c:2242 gtkedit/editcmd.c:2310 gtkedit/editcmd.c:2338 +#: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 msgid " Search string not found. " msgstr " No s'ha trobat la cadena cercada. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times -#: gtkedit/editcmd.c:2307 +#: gtkedit/editcmd.c:2308 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " -msgstr "" +msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors" #. Confirm 'Quit' dialog box -#: gtkedit/editcmd.c:2363 gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2381 +#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382 msgid " Quit " -msgstr " Eixir " +msgstr " Sortir " -#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2382 +#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" -" El fitxer actual ha estat modificat però no guardat. \n" -" Guardar en eixir? " +" El fitxer actual s'ha modificat però no s'ha desat. \n" +" El deso en sortir? " -#: gtkedit/editcmd.c:2378 +#: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid " File was modified, Save with exit? " -msgstr " El fitxer ha estat modificat. Guardar en eixir? " +msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? " -#: gtkedit/editcmd.c:2378 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 -#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165 -#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:409 -msgid "&No" -msgstr "&No" +#: gtkedit/editcmd.c:2379 +msgid "Cancel quit" +msgstr "Cancel·la la sortida" -#: gtkedit/editcmd.c:2378 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 -#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165 -#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:409 +#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 +#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2165 +#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" -#: gtkedit/editcmd.c:2378 -msgid "Cancel quit" -msgstr "Cancel·lar eixida" +#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 +#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2165 +#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 +msgid "&No" +msgstr "&No" -#: gtkedit/editcmd.c:2382 +#: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Cancel quit " -msgstr " &Cancel·lar eixida " +msgstr " &Cancel·la la sortida " -#: gtkedit/editcmd.c:2382 -msgid " &No " -msgstr " &No " - -#: gtkedit/editcmd.c:2382 +#: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Yes " msgstr " &Sí " -#: gtkedit/editcmd.c:2614 gtkedit/editcmd.c:2689 +#: gtkedit/editcmd.c:2383 +msgid " &No " +msgstr " &No " + +#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690 msgid " Copy to clipboard " -msgstr " Copiar al portafolis " +msgstr " Copia al portaretalls " -#: gtkedit/editcmd.c:2614 gtkedit/editcmd.c:2636 gtkedit/editcmd.c:2689 -#: gtkedit/editcmd.c:2702 +#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690 +#: gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Unable to save to file. " -msgstr " No es pot guardar a un fitxer. " +msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. " -#: gtkedit/editcmd.c:2636 gtkedit/editcmd.c:2702 +#: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Cut to clipboard " -msgstr " Tallar al portafolis " +msgstr " Talla cap el portaretalls " -#: gtkedit/editcmd.c:2724 gtkedit/editcmd.c:2728 gtkedit/editcmd.c:2733 -#: gtkedit/editcmd.c:2736 -msgid " Enter line: " -msgstr " Entreu la línia: " - -#: gtkedit/editcmd.c:2724 gtkedit/editcmd.c:2728 gtkedit/editcmd.c:2733 -#: gtkedit/editcmd.c:2736 src/view.c:1918 +#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 +#: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915 msgid " Goto line " msgstr " Vés a la línia " -#: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2770 +#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 +#: gtkedit/editcmd.c:2737 +msgid " Enter line: " +msgstr " Introduïu la línia: " + +#: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Save Block " -msgstr " Guardar bloc " +msgstr " Desa el bloc " -#: gtkedit/editcmd.c:2784 +#: gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Insert File " -msgstr " Inserir fitxer " +msgstr " Insereix el fitxer " -#: gtkedit/editcmd.c:2797 -msgid " Error trying to insert file. " -msgstr " Error en inserir fitxer. " - -#: gtkedit/editcmd.c:2797 +#: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Insert file " -msgstr " Inserir fitxer " +msgstr " Insereix el fitxer " + +#: gtkedit/editcmd.c:2798 +msgid " Error trying to insert file. " +msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. " #. Not essential to translate -#: gtkedit/editcmd.c:2819 +#: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Sort block " -msgstr " Ordenar bloc " +msgstr " Ordena el bloc " #. Not essential to translate -#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2873 +#: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. " -#: gtkedit/editcmd.c:2826 +#: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Run Sort " -msgstr " Executar «sort» " +msgstr " Executa «Ordenar» " #. Not essential to translate -#: gtkedit/editcmd.c:2828 +#: gtkedit/editcmd.c:2829 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " -msgstr " Entreu opcions per «sort» (vegeu manual) separades per espais: " +msgstr "" +" Introduïu les opcions per «ordenar» (vegeu manual) separades per espais: " -#: gtkedit/editcmd.c:2839 gtkedit/editcmd.c:2845 +#: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Sort " -msgstr " Ordenar " +msgstr " Ordena " #. Not essential to translate -#: gtkedit/editcmd.c:2841 +#: gtkedit/editcmd.c:2842 msgid " Error trying to execute sort command " -msgstr " Error en executar comanda «sort» " +msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda «ordena» " #. Not essential to translate -#: gtkedit/editcmd.c:2847 +#: gtkedit/editcmd.c:2848 msgid " Sort returned non-zero: " -msgstr " «Sort» ha eixit amb un error: " +msgstr " «Ordena» ha retornat «non-zero»: " -#. Not essential to translate -#: gtkedit/editcmd.c:2871 gtkedit/editcmd.c:2901 -msgid " Process block " -msgstr " Processar bloc " +#: gtkedit/editcmd.c:2881 +#, fuzzy +msgid "Error create script:" +msgstr " S'ha produït un error al llegir de la canonada " -#. Not essential to translate -#: gtkedit/editcmd.c:2903 -msgid " Error trying to stat file " -msgstr " Error en prendre informació del fitxer " +#: gtkedit/editcmd.c:2887 +#, fuzzy +msgid "Error read script:" +msgstr " S'ha produït un error al llegir de la canonada " -#: gtkedit/editcmd.c:2974 +#: gtkedit/editcmd.c:2894 +msgid "Error close script:" +msgstr "" + +#: gtkedit/editcmd.c:2899 +msgid "Script created:" +msgstr "" + +#: gtkedit/editcmd.c:2906 +#, fuzzy +msgid "Process block" +msgstr " Processa el bloc " + +#: gtkedit/editcmd.c:3018 msgid " Mail " -msgstr " Enviar per correu " +msgstr " Envia per correu " -#: gtkedit/editcmd.c:2987 +#: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Copies to" -msgstr " Còpies per" +msgstr " Còpies per a" -#: gtkedit/editcmd.c:2991 +#: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " Subject" msgstr " Tema" -#: gtkedit/editcmd.c:2995 +#: gtkedit/editcmd.c:3039 msgid " To" -msgstr " Per" +msgstr " Per a" -#: gtkedit/editcmd.c:2997 +#: gtkedit/editcmd.c:3041 msgid " mail -s -c " -msgstr " mail -s -c " +msgstr " mail -s -c " -#: gtkedit/editmenu.c:61 +#: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " -msgstr " Ajustament de paraules " +msgstr " Ajusta les paraules " #. Not essential to translate -#: gtkedit/editmenu.c:63 +#: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " -msgstr " Entreu llarg de línia, 0 inhabilita: " +msgstr " Introduïu la longitud de la línia, 0 inhabilita: " -#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 +#: gtkedit/editmenu.c:75 +msgid " About " +msgstr " Quant a " + +#: gtkedit/editmenu.c:76 +msgid "" +"\n" +" Cooledit v3.11.5\n" +"\n" +" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" +"\n" +" A user friendly text editor written\n" +" for the Midnight Commander.\n" +msgstr "" +"\n" +" Cooledit v3.11.5\n" +"\n" +" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" +"\n" +" Un editor de text amistós escrit\n" +" pel Midnight Commander.\n" + +#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" -msgstr "&Obrir/carregar... C-o" +msgstr "&Obre/carrega... C-o" -#: gtkedit/editmenu.c:125 +#: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" -#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 +#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" -msgstr "&Guardar F2" +msgstr "&Desa F2" -#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 +#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" -msgstr "gu&Ardar com a... F12" +msgstr "desa com &a... F12" -#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 +#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" -msgstr "&Inserir fitxer... F15" +msgstr "&Insereix el fitxer... F15" -#: gtkedit/editmenu.c:131 +#: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" -msgstr "copiar a &Fitxer... C-f" +msgstr "copia al &Fitxer... C-f" -#: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:149 +#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 +#, fuzzy +msgid "&User menu... F11" +msgstr "menú d'&Usuari F2" + +#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "a &Propòsit de... " -#: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:151 +#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" -msgstr "ei&Xir F10" +msgstr "&Surt F10" -#: gtkedit/editmenu.c:141 +#: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" -#: gtkedit/editmenu.c:147 +#: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " -msgstr "copiar a &Fitxer... " +msgstr "copia al &Fitxer... " -#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 +#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" -msgstr "inici/fi de m&Arcat F3" - -#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 -msgid "&Mark Columns S-F3" -msgstr "marcar c&Olumnes S-F3" - -#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 -msgid "toggle &Ins/overw Ins" -msgstr "&Insereix/sobreescriu Ins" - -#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 -msgid "&Copy F5" -msgstr "&Copiar F5" - -#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 -msgid "&Move F6" -msgstr "&Moure F6" - -#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 -msgid "&Delete F8" -msgstr "&Esborrar F8" - -#: gtkedit/editmenu.c:165 gtkedit/editmenu.c:182 -msgid "&Undo C-u" -msgstr "&Desfer C-u" +msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 +msgid "&Mark Columns S-F3" +msgstr "&Marca les columnes S-F3" + +#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 +msgid "toggle &Ins/overw Ins" +msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins" + +#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 +msgid "&Copy F5" +msgstr "&Copia F5" + +#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 +msgid "&Move F6" +msgstr "&Mou F6" + +#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 +msgid "&Delete F8" +msgstr "&Suprimeix F8" + +#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 +msgid "&Undo C-u" +msgstr "&Desfés C-u" + +#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principi C-RePàg" -#: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185 +#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-AvPàg" -#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 +#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" -msgstr "&Cercar... F7" +msgstr "&Cerca... F7" -#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 +#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" -msgstr "cercar &Altra volta F17" +msgstr "cerca &de nou F17" -#: gtkedit/editmenu.c:192 gtkedit/editmenu.c:199 +#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" -msgstr "&Reemplaçar F4" +msgstr "&Reemplaça... F4" -#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:227 +#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Vés a la línia... M-l" -#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:228 +#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" -msgstr "" +msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b" -#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:230 +#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" -msgstr "inserir &Literal... C-q" +msgstr "insereix &Literal... C-q" -#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:232 +#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" -msgstr "actualit&Zar la pantalla C-l" - -#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:234 -msgid "&Start record macro C-r" -msgstr "començar a &Gravar macro C-r" - -#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:235 -msgid "&Finish record macro... C-r" -msgstr "&Acabar gravat de macro... C-r" - -#: gtkedit/editmenu.c:213 -msgid "&Execute macro... C-a, KEY" -msgstr "e&Xecutar macro... C-a, TECLA" - -#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 -msgid "delete macr&O... " -msgstr "&Esborrar macro... " - -#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239 -msgid "insert &Date/time " -msgstr "inserir &Data/hora " - -#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241 -msgid "format p&Aragraph M-p" -msgstr "&Formatar paràgraf M-p" - -#: gtkedit/editmenu.c:219 -msgid "'ispell' s&Pell check C-p" -msgstr "provar or&Tografia: ispell C-p" - -#: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243 -msgid "sor&T... M-t" -msgstr "&Ordenar... M-t" +msgstr "Actualit&za la pantalla C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 -msgid "'indent' &C Formatter F19" -msgstr "formatar codi &C: indent F19" +msgid "&Start record macro C-r" +msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r" -#: gtkedit/editmenu.c:222 +#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 +msgid "&Finish record macro... C-r" +msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r" + +#: gtkedit/editmenu.c:223 +msgid "&Execute macro... C-a, KEY" +msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA" + +#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 +msgid "delete macr&O... " +msgstr "&Esborra la macro... " + +#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 +msgid "insert &Date/time " +msgstr "insereix &Data/hora " + +#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 +msgid "format p&Aragraph M-p" +msgstr "&Formateja el paràgraf M-p" + +#: gtkedit/editmenu.c:229 +msgid "'ispell' s&Pell check C-p" +msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p" + +#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 +msgid "sor&T... M-t" +msgstr "&Ordena... M-t" + +#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 +#, fuzzy +msgid "E&xternal Formatter F19" +msgstr "formateja amb sagnat de codi &C F19" + +#: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " -msgstr "enviar per co&Rreu... " +msgstr "envia per co&Rreu... " -#: gtkedit/editmenu.c:236 +#: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" -msgstr "e&Xecutar macro... C-x e, TECLA" +msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA" -#: gtkedit/editmenu.c:242 +#: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" -msgstr "provar or&Tografia: ispell M-$" +msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$" -#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 +#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&General..." -#: gtkedit/editmenu.c:252 gtkedit/editmenu.c:261 +#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." -msgstr "&Mode de guardar..." +msgstr "&Mode de desar..." -#: gtkedit/editmenu.c:254 gtkedit/editmenu.c:263 src/main.c:1355 +#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360 msgid "&Layout..." -msgstr "&Disposició..." +msgstr "&Format..." # Açò s'agraeix! iv #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' -#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:399 +#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fitxer " -#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:415 +#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Edició " -#: gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:284 +#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " -msgstr " Cercar/Reempl " +msgstr " Cerca/Reempl " -#: gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:455 +#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " -msgstr " Comandes " +msgstr " Ordres " -#: gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:286 +#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opcions " -#: gtkedit/editmenu.c:400 +#: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" -msgstr "Obrir...\tC-o" +msgstr "Obre...\tC-o" -#: gtkedit/editmenu.c:401 +#: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nou\tC-n" -#: gtkedit/editmenu.c:403 +#: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" -msgstr "Guardar\tF2" +msgstr "Desa\tF2" -#: gtkedit/editmenu.c:404 +#: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" -msgstr "Guardar com a...\tF12" - -#: gtkedit/editmenu.c:406 -msgid "Insert file...\tF15" -msgstr "Inserir fitxer...\tF15" - -#: gtkedit/editmenu.c:407 -msgid "Copy to file...\tC-f" -msgstr "Copiar a fitxer...\tC-f" - -#. Tool hint -#: gtkedit/editmenu.c:410 -msgid "Disk operations and file indexing/searching" -msgstr "" +msgstr "Desa com a...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 +msgid "Insert file...\tF15" +msgstr "Insereix el fitxer...\tF15" + +#: gtkedit/editmenu.c:417 +msgid "Copy to file...\tC-f" +msgstr "Copia al fitxer...\tC-f" + +#. Tool hint +#: gtkedit/editmenu.c:420 +msgid "Disk operations and file indexing/searching" +msgstr "Operacions de disc i indexació/cerca de fitxers" + +#: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Inici/fi de marcat\tF3" -#: gtkedit/editmenu.c:417 +#: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" -msgstr "Marcar columnes\tC-b" +msgstr "Marca columnes\tC-b" -#: gtkedit/editmenu.c:419 +#: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" -msgstr "Posar marcador\tC-M-Ins" +msgstr "Posa marcador\tC-M-Ins" -#: gtkedit/editmenu.c:420 +#: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Marcador previ\tC-M-Amunt" -#: gtkedit/editmenu.c:421 +#: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Marcador següent\tC-M-Avall" -#: gtkedit/editmenu.c:422 +#: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" -msgstr "Eliminar marcadors" +msgstr "Elimina els marcadors" -#: gtkedit/editmenu.c:424 +#: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Insereix/sobreescriu\tIns" -#: gtkedit/editmenu.c:426 +#: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" -msgstr "Copiar bloc al cursor\tF5" +msgstr "Copia el bloc al cursor\tF5" -#: gtkedit/editmenu.c:427 +#: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" -msgstr "Moure bloc al cursor\tF6" +msgstr "Mou el bloc al cursor\tF6" -#: gtkedit/editmenu.c:428 -msgid "Delete block\tF8/C-Del" -msgstr "Esborrar bloc\tF8/C-Supr" - -#: gtkedit/editmenu.c:430 -msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" -msgstr "Copiar bloc a portafolis\tC-Ins" - -#: gtkedit/editmenu.c:431 -msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" -msgstr "Tallar bloc a portafolis\tS-Supr" - -#: gtkedit/editmenu.c:432 -msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" -msgstr "Apegar bloc de portafolis\tS-Ins" - -#: gtkedit/editmenu.c:433 -msgid "Selection history\tM-Ins" -msgstr "Històric de seleccions\tM-Ins" - -#: gtkedit/editmenu.c:435 -msgid "Undo\tC-BackSpace" -msgstr "Desfer\tC-Retrocés" - -#. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:438 -msgid "Manipulating blocks of text" -msgstr "Manipula blocs de text" +msgid "Delete block\tF8/C-Del" +msgstr "Suprimeix el bloc\tF8/C-Supr" + +#: gtkedit/editmenu.c:440 +msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" +msgstr "Copia el bloc a portaretalls\tC-Ins" + +#: gtkedit/editmenu.c:441 +msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" +msgstr "Talla el bloc cap el portaretalls\tS-Supr" + +#: gtkedit/editmenu.c:442 +msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" +msgstr "Enganxa el bloc des del portaretalls\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 -msgid " Srch/Replce " -msgstr " Cercar/Reempl " - -#: gtkedit/editmenu.c:444 -msgid "Search...\tF7" -msgstr "Cercar...\tF7" +msgid "Selection history\tM-Ins" +msgstr "Historial de seleccions\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 +msgid "Undo\tC-BackSpace" +msgstr "Desfés\tC-Retrocés" + +#. Tool hint +#: gtkedit/editmenu.c:448 +msgid "Manipulating blocks of text" +msgstr "Manipulant blocs de text" + +#: gtkedit/editmenu.c:453 +msgid " Srch/Replce " +msgstr " Cerca/Reempl " + +#: gtkedit/editmenu.c:454 +msgid "Search...\tF7" +msgstr "Cerca...\tF7" + +#: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Cerca altra volta\tF17" -#: gtkedit/editmenu.c:446 +#: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Reemplaçar...\tF4" -#: gtkedit/editmenu.c:447 +#: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" -msgstr "Reemplaçar altra volta\tF14" +msgstr "Reemplaça de nou\tF14" #. Tool hint -#: gtkedit/editmenu.c:450 +#: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca i reemplaça text" -#: gtkedit/editmenu.c:456 +#: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Vés a la línia...\tM-l" -#: gtkedit/editmenu.c:457 -msgid "Goto matching bracket\tM-b" -msgstr "" - -#: gtkedit/editmenu.c:459 -msgid "Start record macro\tC-r" -msgstr "Començar a gravar macro\tC-r" - -#: gtkedit/editmenu.c:460 -msgid "Finish record macro...\tC-r" -msgstr "Acabar gravat de macro...\tC-r" - -#: gtkedit/editmenu.c:461 -msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" -msgstr "Executar macro...\tC-a, TECLA" - -#: gtkedit/editmenu.c:462 -msgid "Delete macro...\t" -msgstr "Esborrar macro...\t" - -#: gtkedit/editmenu.c:464 -msgid "Insert date/time\tC-d" -msgstr "Inserir data/hora\tC-d" - -#: gtkedit/editmenu.c:465 -msgid "Format paragraph\tM-p" -msgstr "Formatar paràgraf\tM-p" - #: gtkedit/editmenu.c:467 +msgid "Goto matching bracket\tM-b" +msgstr "Ves al claudàtor coincident\tM-b" + +#: gtkedit/editmenu.c:469 +msgid "Start record macro\tC-r" +msgstr "Comença a enregistrar la macro\tC-r" + +#: gtkedit/editmenu.c:470 +msgid "Finish record macro...\tC-r" +msgstr "Finalitza l'enregistrament de la macro...\tC-r" + +#: gtkedit/editmenu.c:471 +msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" +msgstr "Executa la macro...\tC-a, TECLA" + +#: gtkedit/editmenu.c:472 +msgid "Delete macro...\t" +msgstr "Suprimeix la macro...\t" + +#: gtkedit/editmenu.c:474 +msgid "Insert date/time\tC-d" +msgstr "Insereix data/hora\tC-d" + +#: gtkedit/editmenu.c:475 +msgid "Format paragraph\tM-p" +msgstr "Formateja el paràgraf\tM-p" + +#: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" -msgstr "Actualitzar la finestra\tC-l" +msgstr "Actualitza la pantalla\tC-l" #. Tool hint -#: gtkedit/editmenu.c:470 +#: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" -msgstr "Macros i comandes internes" - -#: gtkedit/editoptions.c:36 -msgid "Emacs" -msgstr "Emacs" +msgstr "Macros i ordres internes" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtiu" -#: gtkedit/editoptions.c:39 -msgid "Dynamic paragraphing" -msgstr "Paràgrafs dinàmics" +#: gtkedit/editoptions.c:36 +msgid "Emacs" +msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Cap" +#: gtkedit/editoptions.c:39 +msgid "Dynamic paragraphing" +msgstr "Paràgrafs dinàmics" + #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" -msgstr "Ajustament màquina d'escriure" +msgstr "Ajustament de màquina d'escriure" #. 2 -#: gtkedit/editoptions.c:74 +#: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " -msgstr "Longitud línia per ajustament: " +msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: " #. 4 -#: gtkedit/editoptions.c:80 +#: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " -msgstr "Tamany del tabulador: " +msgstr "Mida del tabulador: " -#: gtkedit/editoptions.c:88 +#: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" -msgstr "colorejar sinta&Xi" +msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi" #. 7 -#: gtkedit/editoptions.c:94 +#: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" -msgstr "con&Firmar en guardar" +msgstr "con&Firma en desar" #. 8 -#: gtkedit/editoptions.c:97 +#: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" -msgstr "fer &Espais dels tabuladors" +msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais" #. 9 -#: gtkedit/editoptions.c:100 +#: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" -msgstr "auto&Indentar" +msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro" #. 10 -#: gtkedit/editoptions.c:103 +#: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" -msgstr "es&Borrar tabuladors d'un cop" +msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés" #. 11 -#: gtkedit/editoptions.c:106 +#: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" -msgstr "falsos &Mitjos tabuladors" +msgstr "&Simula les mitges tabulacions" #. 13 -#: gtkedit/editoptions.c:112 +#: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajustament" #. 15 -#: gtkedit/editoptions.c:118 +#: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulació de tecles" -#: gtkedit/editoptions.c:159 +#: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opcions de l'editor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:323 msgid "Error initialising editor.\n" -msgstr "Error en iniciar l'editor.\n" +msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 -#: src/main.c:1721 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 -#: src/view.c:2073 +#: src/main.c:1726 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/tree.c:1008 +#: src/view.c:2070 msgid "Help" msgstr "Ajuda" @@ -2770,178 +2879,206 @@ msgstr "Marca" msgid "Replac" msgstr "Reempl" -#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1723 +#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1728 msgid "PullDn" -msgstr "Desple" +msgstr "Desplega" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 -#: src/main.c:1724 src/view.c:2075 src/view.c:2097 +#: src/main.c:1729 src/view.c:2072 src/view.c:2094 msgid "Quit" -msgstr "Eixir" +msgstr "Surt" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" -msgstr "&Tancar" +msgstr "&Ignora" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " -msgstr " Entreu el nom del fitxer: " +msgstr " Introduïu el nom del fitxer: " # El pangrama és de Màrius Serra, a la revista Vademècum. Gràcies Sebastià! iv #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" -msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrògen!" +msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen!" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" -msgstr "gtkedit.c: no hi ha variable HOME ni entrada a passwd - avortant\n" +msgstr "" +"gtkedit.c: no s'ha fixat la variable d'entorn HOME i no hi ha la introducció " +"de contrasenya - avortant\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" -msgstr "" +msgstr "Navegador interactiu de l'ajuda" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 #, fuzzy msgid "Save to current file name" -msgstr " Entreu el nom del fitxer: " +msgstr " Desa en el nom de fitxer actual " #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" -msgstr "" - -#: gtkedit/gtkedit.c:1249 -#, fuzzy -msgid "Find and replace strings/regular expressions" -msgstr " L'expressió regular no és vàlida " +msgstr "Commuta el marcador invisible entre Dins/Fora per ressaltar el text" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Reempl" +#: gtkedit/gtkedit.c:1249 +#, fuzzy +msgid "Find and replace strings/regular expressions" +msgstr " Cerca i reemplaça cadenes/expressions habituals " + #: gtkedit/gtkedit.c:1250 #, fuzzy msgid "Copy highlighted block to cursor position" -msgstr "Copiar bloc al cursor\tF5" +msgstr "Copia el bloc ressaltat a la posició del cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 #, fuzzy msgid "Move highlighted block to cursor position" -msgstr "Moure bloc al cursor\tF6" +msgstr "Mou el bloc ressaltat a la posició del cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find" -msgstr "Finalitzat" +msgstr "Cerca" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find strings/regular expressions" -msgstr " L'expressió regular no és vàlida " - -#: gtkedit/gtkedit.c:1254 -msgid "Delete highlighted text" -msgstr "" +msgstr " Cerca cadenes/expressions habituals" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 #, fuzzy msgid "Dlete" -msgstr "Esborrar" +msgstr "Esborra" -#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1722 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 +#: gtkedit/gtkedit.c:1254 +msgid "Delete highlighted text" +msgstr "Suprimeix el text ressaltat" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1727 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 #, fuzzy msgid "Pull down menu" -msgstr "menús &Desplegables" +msgstr "Menú desplegable" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" -msgstr "" +msgstr "Surt de l'editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" -msgstr "Esborrar avantmemòria d'edició" +msgstr "Esborra la memòria intermèdia d'edició" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" -msgstr "Inserir fitxer" +msgstr "Insereix un fitxer" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" -msgstr "Insereix el text d'un fitxer" +msgstr "Insereix text des d'un fitxer" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" -msgstr "Copiar a fitxer" +msgstr "Copia a un fitxer" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" -msgstr "Còpia un bloc a un fitxer" +msgstr "copia un bloc en un fitxer" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" -msgstr "Cercar/Reemplaçar" +msgstr "Cerca/Reemplaça" -#: gtkedit/syntax.c:1069 +#: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 +#: gtkedit/syntax.c:1099 +msgid " Spelling Message " +msgstr " Desxifrant un missatge" + +#: gtkedit/syntax.c:1072 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" +" S'ha produït un error en intentar obrir el programa ispell. \n" +" Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n" +" Alternativament, podeu desactivar la correció ortogràfica des del menú " +"d'opcions. " -#: gtkedit/syntax.c:1069 gtkedit/syntax.c:1078 gtkedit/syntax.c:1087 -#: gtkedit/syntax.c:1096 -msgid " Spelling Message " -msgstr "" - -#: gtkedit/syntax.c:1078 +#: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" +" S'ha produït un error en intentar obrir els conductes d'ispell. \n" +" Comproveu que està en el vostre camí i que amb l'opció -a funciona. \n" +" Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú " +"d'opcions. " -#: gtkedit/syntax.c:1087 +#: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" +" S'ha produït un error en intentar llegir els conductes d'ispell. \n" +" Comproveu que està en el vostre cami i que amb l'opció -a funciona. \n" +" Alternativament, podeu desactivar la correcció ortogràfica des del menú " +"d'opcions. " -#: gtkedit/syntax.c:1096 +#: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" +" S'ha produït un error en llegir des d'ispell. \n" +" S'està reiniciant ispell. " -#: gtkedit/syntax.c:1519 -msgid " File access error " -msgstr " Error d'accés a fitxer " +#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 +#, fuzzy +msgid " Load Syntax Rules " +msgstr " Carregar les regles de sintaxi " -#: gtkedit/syntax.c:1519 gtkedit/syntax.c:1526 +#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 +msgid "" +" Your syntax rule file is outdated \n" +" A new rule file is being installed. \n" +" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " +msgstr "" + +#: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524 msgid " Load syntax file " -msgstr " Carregar fitxer de sintaxi " +msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi " -#: gtkedit/syntax.c:1525 +#: gtkedit/syntax.c:1517 +msgid " File access error " +msgstr " S'ha produït un error d'accés a fitxer " + +#: gtkedit/syntax.c:1523 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " -msgstr " Error al fitxer %s, línia %d " +msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" -msgstr "&Establir" +msgstr "&Estableix" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" -msgstr "&Saltar" +msgstr "&Salta" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" -msgstr "Establir a &tots" +msgstr "Estableix a &tots" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" @@ -2970,7 +3107,7 @@ msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " -msgstr " Permissos i propietari " +msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 @@ -2979,7 +3116,7 @@ msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No s'ha pogut canviar els permissos de «%s» \n" +" No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 @@ -2989,21 +3126,25 @@ msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No s'ha pogut canviar la propietat de «%s» \n" +" No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 -#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:621 +#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Ieeep... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " -msgstr " No es pot canviar els permissos d'accés a un sistema ext " +msgstr "" +" No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de " +"fitxers ext " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " -msgstr " No es pot canviar els permissos d'accés a un sistema tar " +msgstr "" +" No puc executar l'ordre avançada de canvi de propietari en un sistema de " +"fitxers tar " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" @@ -3011,19 +3152,19 @@ msgstr "Proc #: src/background.c:287 src/file.c:2189 msgid " Background process error " -msgstr " Error al procés de fons " +msgstr " S'ha produït un error al procés de fons " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " -msgstr " El fill ha mort inesperadament " +msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " -msgstr " Error desconegut al fill " +msgstr " Error desconegut al procés fill " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " -msgstr " Error de protocol al procés de fons " +msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons " #: src/background.c:312 msgid "" @@ -3067,48 +3208,48 @@ msgstr "Mode de llistat" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" -msgstr "in&Vertir" +msgstr "in&Verteix" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" -msgstr "sensible a majú&Scules" +msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" -msgstr "Ordenació" +msgstr "Ordre de classificació" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " -msgstr " confirmar &Eixida " +msgstr " confirma la &Sortida " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " -msgstr " confirmar e&Xecució " +msgstr " confirma l'e&Xecució " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " -msgstr " confirmar s&Obreescriure " +msgstr " confirma la s&Obreescriptura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " -msgstr " confirmar es&Borrat " +msgstr " confirma la &Supressió " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmació " -#: src/boxes.c:461 -msgid "7 bits" -msgstr "7 bits" - #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" -msgstr "Mostrar 8 bits purs" +msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)" +#: src/boxes.c:461 +msgid "7 bits" +msgstr "7 bits" + #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "ent&Rada de 8 bits" @@ -3119,7 +3260,7 @@ msgstr " Bits de visualitzaci #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" -msgstr "usar sempre al&Tern ftp" +msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" @@ -3127,23 +3268,23 @@ msgstr "seg" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" -msgstr "Expiració de cache de directori ftpfs:" +msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" -msgstr "Contrasenya per l'ftp anònim:" +msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" -msgstr "Expiració per alliberar VFSs:" +msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " -msgstr " Configuració de Sistemes de Fitxers Virtuals " +msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" -msgstr "Anar a directori" +msgstr "Canvi ràpid de directori" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 @@ -3156,23 +3297,23 @@ msgstr "Enlla #: src/boxes.c:833 msgid "Running " -msgstr "Executant " +msgstr "S'està executant " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" -msgstr "Parat" +msgstr "Aturat" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" -msgstr "&Parar" +msgstr "&Atura" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" -msgstr "&Continuar" +msgstr "&Reprèn" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" -msgstr "&Matar" +msgstr "A&caba" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" @@ -3180,71 +3321,71 @@ msgstr "Tasques de fons" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" -msgstr "executar/cercar per altres" +msgstr "executa/cerca per a altres" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" -msgstr "escriure per altres" +msgstr "escriu per a altres" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" -msgstr "llegir per altres" +msgstr "llegeix per a altres" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" -msgstr "executar/cercar pel grup" +msgstr "executa/cerca per al grup" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" -msgstr "escriure pel grup" +msgstr "escriu per al grup" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" -msgstr "llegir pel grup" +msgstr "llegeix per al grup" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" -msgstr "executar/cercar per l'amo" +msgstr "executa/cerca per al propietari" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" -msgstr "escriure per l'amo" +msgstr "escriu per al propietari" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" -msgstr "llegir per l'amo" +msgstr "llegeix per al propietari" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" -msgstr "bit de permanença" +msgstr "bit de permanència" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" -msgstr "executar amb l'ID del grup" +msgstr "executa amb l'ID del grup" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" -msgstr "executar amb l'ID de l'amo" +msgstr "executa amb l'ID del propietari" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" -msgstr "&Llevar marcats" +msgstr "&Esborra els marcats" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" -msgstr "&Posar marcats" +msgstr "&Posa els marcats" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" -msgstr "&Marcar tots" +msgstr "&Marca'ls tots" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" -msgstr "Permissos (octal)" +msgstr "Permisos (octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" -msgstr "Nom de l'amo" +msgstr "Nom del propietari" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" @@ -3252,48 +3393,48 @@ msgstr "Nom del grup" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " -msgstr " Canvi de permissos " +msgstr " Canvi de permisos " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " -msgstr " Permissos " +msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" -msgstr "Useu ESPAI per canviar" +msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" -msgstr "una opció, les FLETXES" +msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" -msgstr "per moure's-hi, i la" +msgstr "per moure's entre opcions" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" -msgstr "T o INS per marcar-les" +msgstr "i la T o INS per marcar-les" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" -msgstr "Canvi de permissos" +msgstr "Canvi de permisos" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " -msgstr " No es pot canviar els permissos a un sistema ext " +msgstr " No puc canviar els permisos en un sistema de fitxers ext " #: src/chmod.c:325 #, fuzzy msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " -msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema tar " +msgstr " No puc canviar els permisos en un sistema de fitxers tar " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" -msgstr "Establir &usuaris" +msgstr "Estableix els &usuaris" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" -msgstr "Establir &grups" +msgstr "Estableix els &grups" #: src/chown.c:112 msgid " Name " @@ -3301,7 +3442,7 @@ msgstr " Nom " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " -msgstr " Nom de l'amo " +msgstr " Nom del propietari " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " @@ -3309,7 +3450,7 @@ msgstr " Nom del grup " #: src/chown.c:118 msgid " Size " -msgstr " Tamany " +msgstr " Mida" #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " @@ -3317,7 +3458,7 @@ msgstr " Canvi de propietari " #: src/chown.c:126 msgid " User name " -msgstr " Nom de l'amo " +msgstr " Nom d'usuari " #: src/chown.c:192 msgid "" @@ -3330,146 +3471,148 @@ msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " -msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema ext " +msgstr " No puc canviar el propietari en un sistema de fitxers ext " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " -msgstr " No es pot canviar el propietari a un sistema tar " +msgstr " No puc canviar el propietari a un sistema tar " -#: src/cmd.c:198 +#: src/cmd.c:195 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " -msgstr " No es pot portar una còpia local de %s " +msgstr " No puc trobar una còpia local de %s " -#: src/cmd.c:248 +#: src/cmd.c:245 msgid " CD " msgstr " CD " -#: src/cmd.c:248 +#: src/cmd.c:245 msgid "Files tagged, want to cd?" -msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Canviar de directori?" +msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?" -#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732 +#: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731 msgid "Could not change directory" -msgstr "No s'ha pogut canviar de directori" +msgstr "No he pogut canviar de directori" -#: src/cmd.c:283 +#: src/cmd.c:280 +msgid " View file " +msgstr " Visualització del fitxer " + +#: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Nom del fitxer:" -#: src/cmd.c:283 -msgid " View file " -msgstr " Veure fitxer " - -#: src/cmd.c:300 -msgid " Filter command and arguments:" -msgstr " Entreu la comanda de filtrat i els arguments:" - -#: src/cmd.c:300 +#: src/cmd.c:297 msgid " Filtered view " -msgstr " Filtrar la vista " +msgstr " Vista filtrada " -#: src/cmd.c:388 -msgid " Enter directory name:" -msgstr " Entreu el nom del directori:" +#: src/cmd.c:297 +msgid " Filter command and arguments:" +msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:" -#: src/cmd.c:388 +#: src/cmd.c:385 msgid "Create a new Directory" -msgstr "Crear un nou directori" +msgstr "Crea un directori nou" -#: src/cmd.c:449 +#: src/cmd.c:385 +msgid " Enter directory name:" +msgstr " Introduïu el nom del directori:" + +#: src/cmd.c:446 msgid " Filter " -msgstr " Filtrar " +msgstr " Filtra " -#: src/cmd.c:449 +#: src/cmd.c:446 msgid " Set expression for filtering filenames" -msgstr " Entreu l'expressió per filtrar els noms de fitxer" +msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer" -#: src/cmd.c:515 +#: src/cmd.c:512 msgid " Select " -msgstr " Seleccionar " +msgstr " Selecciona " -#: src/cmd.c:567 +#: src/cmd.c:564 msgid " Unselect " -msgstr " Deseleccionar " +msgstr " Deselecciona " -#: src/cmd.c:640 +#: src/cmd.c:637 msgid "Extension file edit" -msgstr "Editar fitxer d'extensions" +msgstr "Edita el fitxer d'extensions" -#: src/cmd.c:641 +#: src/cmd.c:638 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? " -#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 -msgid "&System Wide" -msgstr "&Sistema" - -#: src/cmd.c:642 +#: src/cmd.c:639 msgid "&User" -msgstr "&Usuari" +msgstr "El d'&Usuari" + +#: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667 +msgid "&System Wide" +msgstr "El de tot el &Sistema" + +#: src/cmd.c:664 +#, fuzzy +msgid " Menu edit " +msgstr "Edita el fitxer de menús" #: src/cmd.c:665 -msgid "Menu file edit" -msgstr "Editar fitxer de menús" - -#: src/cmd.c:666 -msgid " Which menu file will you edit? " +#, fuzzy +msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Quin fitxer de menús voleu editar? " -#: src/cmd.c:668 -msgid "&Home" -msgstr "dir. &Personal" - -#: src/cmd.c:668 +#: src/cmd.c:667 msgid "&Local" msgstr "&Local" -#: src/cmd.c:858 +#: src/cmd.c:667 +msgid "&Home" +msgstr "Directori de l'&Usuari " + +#: src/cmd.c:857 msgid " Compare directories " -msgstr " Comparar directoris " +msgstr " Compara els directoris " + +#: src/cmd.c:857 +msgid " Select compare method: " +msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: " #: src/cmd.c:858 -msgid " Select compare method: " -msgstr " Trieu un mètode de comparació: " - -#: src/cmd.c:859 msgid "&Quick" msgstr "&Ràpid" -#: src/cmd.c:859 +#: src/cmd.c:858 msgid "&Size only" -msgstr "només &Tamany" +msgstr "només &Mida" -#: src/cmd.c:859 +#: src/cmd.c:858 msgid "&Thorough" msgstr "&Detallat" -#: src/cmd.c:869 +#: src/cmd.c:868 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " -msgstr " Cal que ambdós plafons siguen en mode llistat per usar la comanda " +msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre " -#: src/cmd.c:883 +#: src/cmd.c:882 msgid " The command history is empty " -msgstr " L'històric de comandes és buit " +msgstr " L'historial d'ordres és buit " -#: src/cmd.c:889 +#: src/cmd.c:888 msgid " Command history " -msgstr " Històric de comandes " +msgstr " Historial d'ordres " -#: src/cmd.c:931 +#: src/cmd.c:930 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" -" No es pot amagar els plafons si no sou \n" +" No es poden commutar els quadres si no sou \n" " a un xterm o a una consola Linux. " -#: src/cmd.c:970 +#: src/cmd.c:969 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" -msgstr "Entreu «exit» per retornar al Midnight Commander" +msgstr "Teclegeu «exit» per retornar al Midnight Commander" -#: src/cmd.c:1025 +#: src/cmd.c:1024 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" @@ -3478,112 +3621,122 @@ msgstr "" " No s'ha pogut estudiar %s \n" " %s " -#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036 +#: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Enllaç " -#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704 +#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " cap a:" -#: src/cmd.c:1046 +#: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enllaç: %s " -#: src/cmd.c:1079 +#: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enllaç simbòlic: %s " -#: src/cmd.c:1133 +#: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " -msgstr " Enll. simbòlic «%s» apunta a: " +msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: " -#: src/cmd.c:1138 +#: src/cmd.c:1137 msgid " Edit symlink " -msgstr " Editar enllaç simbòlic " +msgstr " Edita l'enllaç simbòlic " -#: src/cmd.c:1143 +#: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " -msgstr " editar esimbòlic, no es pot eliminar %s: %s " +msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s " -#: src/cmd.c:1147 +#: src/cmd.c:1146 #, c-format msgid " edit symlink: %s " -msgstr " editar esimbòlic: %s " +msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s " + +#: src/cmd.c:1173 +msgid " Link symbolically " +msgstr " Enllaça simbòlicament " #: src/cmd.c:1174 -msgid " Link symbolically " -msgstr " Enllaçar simbòlicament " - -#: src/cmd.c:1175 msgid " Relative symlink " msgstr " Enllaç simbòlic relatiu " -#: src/cmd.c:1186 +#: src/cmd.c:1185 #, c-format msgid " relative symlink: %s " -msgstr " esimbòlic relatiu: %s " +msgstr " enllaç simbòlic relatiu: %s " -#: src/cmd.c:1336 +#: src/cmd.c:1260 +#, fuzzy +msgid "Using default locale" +msgstr "Fes servir l'acció en deixar per defecte " + +#: src/cmd.c:1262 +#, c-format +msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" +msgstr "" + +#: src/cmd.c:1348 msgid " Enter machine name (F1 for details): " -msgstr " Entreu el nom de la màquina (F1 per detalls): " +msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): " -#: src/cmd.c:1363 +#: src/cmd.c:1375 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No s'ha pogut canviar a %s " -#: src/cmd.c:1370 +#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " -msgstr " Enllaçar amb màquina remota " +msgstr " Enllaça amb una màquina remota " -#: src/cmd.c:1376 +#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " -msgstr " Fer FTP a màquina " +msgstr " Fes FTP a màquina " -#: src/cmd.c:1382 +#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164 #, fuzzy msgid " SMB link to machine " -msgstr " Fer FTP a màquina " +msgstr " Fes SMB a màquina " # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv -#: src/cmd.c:1392 +#: src/cmd.c:1404 msgid " Socket source routing setup " -msgstr " Configuració d'encaminament " +msgstr " Configuració del camí origen del sòcol " -#: src/cmd.c:1393 +#: src/cmd.c:1405 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " -msgstr " Entreu l'amfitrió que s'usarà com a mitjancer: " +msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: " -#: src/cmd.c:1400 -msgid " Error while looking up IP address " -msgstr " Error en cercar l'adreça IP " - -#: src/cmd.c:1400 +#: src/cmd.c:1413 msgid " Host name " -msgstr " Nom de l'amfitrió " +msgstr " Nom de l'ordinador central " -#: src/cmd.c:1411 +#: src/cmd.c:1413 +msgid " Error while looking up IP address " +msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP " + +#: src/cmd.c:1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system " -msgstr " Recuperar fitxers d'un sistema ext2 " +msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 " -#: src/cmd.c:1412 +#: src/cmd.c:1425 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" -" Entreu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n" +" Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n" " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)" -#: src/cmd.c:1462 +#: src/cmd.c:1475 msgid " Setup saved to ~/" -msgstr " S'ha guardat la configuració a ~/" +msgstr " S'ha desat la configuració a ~/" -#: src/cmd.c:1467 +#: src/cmd.c:1480 msgid " Setup " msgstr " Configuració " @@ -3593,12 +3746,12 @@ msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" -" No es pot canviar a «%s» \n" +" No puc canviar a \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" -msgstr " No podeu executar comandes a sistemes de fitxers no-locals" +msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals" #: src/dialog.c:56 msgid "" @@ -3612,7 +3765,7 @@ msgstr "" "\n" "\n" "\n" -"sota-desbordament de la pila d'actualització!\n" +"desbordament de la pila d'actualització!\n" "\n" "\n" @@ -3630,19 +3783,19 @@ msgstr "&Extensi #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" -msgstr "data &Modificació" +msgstr "data de &Modificació" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" -msgstr "data &Accés" +msgstr "data d'&Accés" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" -msgstr "data &Canvi" +msgstr "data de &Canvi" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" -msgstr "taman&Y" +msgstr "Mi&da" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" @@ -3676,65 +3829,74 @@ msgstr "gr&Up" #: src/dir.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" -msgstr "El fitxer existeix però no es pot estudiar: %s %s" +msgstr "El fitxer '%s' existeix però no el puc estudiar: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: src/ext.c:143 src/user.c:499 +#: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" -" No es pot obrir el fitxer %s \n" +" No puc generar un nom de fitxer únic \n" " %s " -#: src/ext.c:150 src/user.c:511 +#: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" -" No es pot crear fitxer temporal de comandes \n" +" No puc crear fitxer temporal d'ordres \n" " %s " -#: src/ext.c:165 src/user.c:533 +#: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Paràmetre " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " -msgstr " No es pot executar comandes dins d'un Sistema de Fitxers Virtual " +msgstr " No puc executar ordres en d'un Sistema de Fitxers Virtual " -#: src/ext.c:412 +#: src/ext.c:414 msgid " file error" -msgstr " error de fitxer" +msgstr " s'ha produït un error de fitxer" -#: src/ext.c:413 +#: src/ext.c:415 msgid "Format of the " -msgstr "El format del fitxer" +msgstr "Formatatge del " -#: src/ext.c:431 -msgid " file error " -msgstr " error de fitxer " +#: src/ext.c:417 +msgid "" +"mc.ext file has changed\n" +"with version 3.0. It seems that installation\n" +"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" +"Midnight Commander package or in case you don't\n" +"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." +msgstr "" #: src/ext.c:432 +msgid " file error " +msgstr " s'ha produït un error de fitxer " + +#: src/ext.c:433 +msgid "Format of the ~/" +msgstr "Formatatge del ~/" + +#: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" -" ha variat amb\n" +" el fitxer ha variat amb\n" "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n" "de " -#: src/ext.c:432 -msgid "Format of the ~/" -msgstr "El format del fitxer ~/" - -#: src/ext.c:434 +#: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" @@ -3742,9 +3904,9 @@ msgstr "" "mc.ext o usar-lo\n" "com a exemple de com escriure'l.\n" -#: src/ext.c:436 +#: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." -msgstr "mc.ext serà usat de moment." +msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment." #: src/features.inc:8 #, fuzzy @@ -3754,123 +3916,123 @@ msgstr " Edici #: src/features.inc:11 #, fuzzy msgid "XView" -msgstr "Veure" +msgstr "XView" #: src/features.inc:13 msgid "Tk" -msgstr "" +msgstr "Tk" #: src/features.inc:16 #, fuzzy msgid "text mode" -msgstr "Mode actual: " +msgstr "mode de text " #: src/features.inc:18 msgid " with X11 support to read modifiers" -msgstr "" +msgstr " amb suport de X11 per llegir els modificadors" #: src/features.inc:24 #, fuzzy msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" -msgstr " Configuració de Sistemes de Fitxers Virtuals " +msgstr " Sistemes de Fitxers Virtuals: tarfs, extfs" #: src/features.inc:26 msgid ", ftpfs" -msgstr "" +msgstr ", ftpfs" #: src/features.inc:28 msgid " (proxies: hsc proxy)" -msgstr "" +msgstr " (servidor intermediari: proxy hsc)" #: src/features.inc:30 msgid ", mcfs" -msgstr "" +msgstr ", mcfs" #: src/features.inc:32 msgid " (with termnet support)" -msgstr "" +msgstr " (amb el suport de termnet)" #: src/features.inc:35 msgid ", smbfs" -msgstr "" +msgstr ", smbfs" #: src/features.inc:39 msgid ", undelfs" -msgstr "" +msgstr ", undelfs" #: src/features.inc:45 msgid "With builtin Editor\n" -msgstr "" +msgstr "Amb editor incorporat\n" #: src/features.inc:48 #, fuzzy msgid "Using " -msgstr "Movent " +msgstr "S'està utilitzant " #: src/features.inc:51 msgid "system-installed " -msgstr "" +msgstr "instal·lat pel sistema" #: src/features.inc:53 msgid "S-lang library with " -msgstr "" +msgstr "Biblioteca S-lang amb " #: src/features.inc:56 #, fuzzy msgid "terminfo" -msgstr "Usar terminal" +msgstr "terminfo" #: src/features.inc:59 msgid "termcap" -msgstr "" +msgstr "termcap" #: src/features.inc:61 #, fuzzy msgid "an unknown terminal" -msgstr "Per funcionar amb terminals lents" +msgstr "un terminal desconegut" #: src/features.inc:64 msgid " database" -msgstr "" +msgstr " base de dades" #: src/features.inc:67 msgid "the ncurses library" -msgstr "" +msgstr " la biblioteca ncurses" #: src/features.inc:69 msgid "some unknown curses library" -msgstr "" +msgstr "alguna biblioteca de curses desconeguda" #: src/features.inc:74 #, fuzzy msgid "With subshell support: " -msgstr "Inhabilita el suport de sub-intèrprets" +msgstr "Amb el suport de subintèrprets" #: src/features.inc:76 #, fuzzy msgid "optional" -msgstr "Opcions" +msgstr "opcional" #: src/features.inc:78 msgid "as default" -msgstr "" +msgstr "per defecte" #: src/features.inc:84 #, fuzzy msgid "With support for background operations\n" -msgstr "Mostra una llista de tasques de fons" +msgstr "Amb el suport per a les operacions de fons\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " -msgstr " Copiar " +msgstr " Copia " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " -msgstr " Moure " +msgstr " Mou " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " -msgstr " Esborrar " +msgstr " Suprimeix " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " @@ -3886,7 +4048,7 @@ msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot llegir l'enllaç font «%s» \n" +" No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 @@ -3895,9 +4057,10 @@ msgid "" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" -" No es pot crear esimbòlics estables entre sistemes de fitxers no locals: \n" +" No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no " +"locals: \n" "\n" -" Es deshabilitarà l''opció «enll. simbòlics estables» " +" S'inhabilitarà l'opció «enllaços simbòlics estables» " #: src/file.c:442 #, c-format @@ -3905,7 +4068,7 @@ msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot crear l'enllaç simbòlic objectiu «%s» \n" +" No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 @@ -3914,7 +4077,7 @@ msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot sobreescriure el directori «%s» \n" +" No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 @@ -3923,13 +4086,13 @@ msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot estudiar el fitxer font «%s» \n" +" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " -msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer. " +msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer. " #: src/file.c:574 #, c-format @@ -3937,7 +4100,7 @@ msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot crear el fitxer especial «%s» \n" +" No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 @@ -3946,7 +4109,7 @@ msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot canviar el propietari del fitxer objectiu «%s» \n" +" No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 @@ -3955,7 +4118,7 @@ msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot canviar els permissos del fitxer objectiu «%s» \n" +" No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 @@ -3964,7 +4127,7 @@ msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot obrir el fitxer font «%s» \n" +" No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 @@ -3977,7 +4140,7 @@ msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot estudiar el fitxer font «%s» \n" +" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 @@ -3986,7 +4149,7 @@ msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot crear el fitxer objectiu «%s» \n" +" No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 @@ -3995,7 +4158,7 @@ msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot estudiar el fitxer objectiu «%s» \n" +" No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 @@ -4004,7 +4167,7 @@ msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot llegir el fitxer font «%s» \n" +" No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 @@ -4013,12 +4176,12 @@ msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot escriure el fitxer objectiu «%s» \n" +" No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" -msgstr "(detingut)" +msgstr "(encallat)" #: src/file.c:783 #, c-format @@ -4026,7 +4189,7 @@ msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot tancar el fitxer font «%s» \n" +" No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 @@ -4035,20 +4198,20 @@ msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot tancar el fitxer destinació «%s» \n" +" No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" -msgstr "S'ha portat un fitxer incomplet. Voleu mantenir-lo?" +msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" -msgstr "&Esborrar" +msgstr "&Suprimeix" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" -msgstr "&Mantenir" +msgstr "&Conservar-lo" #: src/file.c:876 #, c-format @@ -4056,7 +4219,7 @@ msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot estudiar el directori font «%s» \n" +" No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 @@ -4065,7 +4228,7 @@ msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" -" El directori font «%s» no és un directori \n" +" El directori origen \"%s\" no és un directori \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link @@ -4075,8 +4238,8 @@ msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" -" No es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n" -" «%s» " +" No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n" +" \"%s\" " #: src/file.c:964 #, c-format @@ -4084,7 +4247,7 @@ msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot crear el directori objectiu «%s» \n" +" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 @@ -4093,7 +4256,7 @@ msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot canviar els permissos del directori objectiu «%s» \n" +" No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist @@ -4103,18 +4266,18 @@ msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot estudiar el fitxer «%s» \n" +" No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " -msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer " +msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " -msgstr " No es pot sobreescriure el directori «%s» " +msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format @@ -4122,7 +4285,7 @@ msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot moure el fitxer «%s» a «%s» \n" +" No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 @@ -4131,23 +4294,23 @@ msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot eliminar el fitxer «%s» \n" +" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " -msgstr " «%s» i «%s» són el mateix fitxer " +msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " -msgstr " No es pot sobreescriure el directori «%s» %s " +msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " -msgstr " No es pot sobreescriure el fitxer «%s» %s " +msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format @@ -4155,7 +4318,7 @@ msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot moure el directori «%s» a «%s» \n" +" No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 @@ -4164,7 +4327,7 @@ msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot esborrar el fitxer «%s» \n" +" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 @@ -4173,12 +4336,12 @@ msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot eliminar el directori «%s» \n" +" No puc suprimir el directori \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" -msgstr " Error intern: get_file \n" +msgstr " S'ha produït un error intern: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) @@ -4191,20 +4354,20 @@ msgstr " Error intern: get_file \n" #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" -msgstr "1Copiar" - -#: src/file.c:1680 -msgid "1Delete" -msgstr "1Esborrar" +msgstr "1Copia" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" -msgstr "1Moure" +msgstr "1Mou" + +#: src/file.c:1680 +msgid "1Delete" +msgstr "1Suprimeix" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" -msgstr "%o %f «%s»%m" +msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format @@ -4214,22 +4377,14 @@ msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" -msgstr "%o %f «%s»%e" +msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" -#: src/file.c:1703 -msgid "directories" -msgstr "directoris" - -#: src/file.c:1703 -msgid "directory" -msgstr "directori" - -#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:476 +#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "fitxer" @@ -4237,33 +4392,41 @@ msgstr "fitxer" msgid "files" msgstr "fitxers" -#: src/file.c:1704 -msgid " with source mask:" -msgstr " amb màscara font:" +#: src/file.c:1703 +msgid "directory" +msgstr "directori" + +#: src/file.c:1703 +msgid "directories" +msgstr "directoris" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "fitxers/directoris" +#: src/file.c:1704 +msgid " with source mask:" +msgstr " amb màscara font:" + #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " -msgstr " No es pot treballar sobre «..»! " +msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! " -#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 -msgid "No" -msgstr "No" - -#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 +#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 msgid "Yes" msgstr "Sí" +#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 +msgid "No" +msgstr "No" + #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " -msgstr " Ho sent, no s'ha pogut moure la tasca al fons " +msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " -msgstr " Fallada interna " +msgstr " S'ha produït una fallada interna " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " @@ -4275,16 +4438,16 @@ msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" -" Cal que la destinació «%s» siga un directori \n" +" Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n" " %s " -#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 -msgid "&Abort" -msgstr "a&Vortar" - #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" -msgstr "&Reintentar" +msgstr "&Reintenta" + +#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 +msgid "&Abort" +msgstr "a&Vorta" #: src/file.c:2242 msgid "" @@ -4294,7 +4457,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " El directori no és buit. \n" -" Esborrar-lo recursivament? " +" Voleu suprimir-lo recursivament? " #: src/file.c:2243 msgid "" @@ -4304,7 +4467,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " Tasca de fons: El directori no és buit \n" -" Esborrar-lo recursivament? " +" Voleu suprimir-lo recursivament? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" @@ -4317,7 +4480,7 @@ msgstr "ca&P" # No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " -msgstr " Entreu «yes» si voleu esborrar AMB CERTESA " +msgstr " Teclegeu «yes» si esteu segur que voleu suprimir-ho " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " @@ -4325,11 +4488,11 @@ msgstr "tots els directoris " #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " -msgstr " Esborrat recursiu " +msgstr " Supressió recursiva " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " -msgstr " Procés de fons: Esborrat recursiu " +msgstr " Procés de fons: Supressió recursiva " #: src/filegui.c:424 msgid "File" @@ -4337,62 +4500,62 @@ msgstr "Fitxer" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" -msgstr "Recompte" +msgstr "Compta" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" -msgstr "Octets" +msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" -msgstr "Font" +msgstr "Font/Origen" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" -msgstr "Destinació" +msgstr "Objectiu/Destí" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" -msgstr "Esborrant" +msgstr "Suprimint" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" -msgstr "El fitxer destinació «%s» ja existeix!" +msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" -msgstr "si difereix el ta&Many" +msgstr "si difereix la &Mida" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" -msgstr "actualit&Zar" +msgstr "actualit&Za" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" -msgstr "Sobreescriure'ls tots?" +msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" -msgstr "repre&Ndre" +msgstr "reprè&N" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" -msgstr "afe&Gir" +msgstr "afe&Geix" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" -msgstr "Sobreescriure aquest?" +msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" -msgstr "Data destinació: %s, tamany %d" +msgstr "Data del destí: %s, mida %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" -msgstr "Data del font: %s, tamany %d" +msgstr "Data del font: %s, mida %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " @@ -4405,12 +4568,12 @@ msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" -msgstr "&Preservar atributs" +msgstr "&Preserva els atributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" -msgstr "seguir en&Llaços" +msgstr "segueix els en&Llaços" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 @@ -4423,16 +4586,16 @@ msgstr "amb patrons d'&Int #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" -msgstr "córrer de &Fons" +msgstr "&Segon pla" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" -msgstr "enll. simbòlics &Estables" +msgstr "enllaços simbòlics &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" -msgstr "&Recórrer subdir. si existeix" +msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix" #: src/filegui.c:1001 #, c-format @@ -4440,91 +4603,91 @@ msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" -" El patró de font «%s» no és vàlid \n" +" El patró de font `%s' no és vàlid \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" -msgstr "&Suspendre" +msgstr "&Suspèn" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" -msgstr "&Continuar" +msgstr "&Continua" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" -msgstr "Canvia &dir." +msgstr "Canvia de &dirextori" #: src/find.c:133 msgid "&Again" -msgstr "A<ra volta" +msgstr "Un &Altre cop" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" -msgstr "Ei&xir" +msgstr "&Surt" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" -msgstr "Posar a &plafó" +msgstr "Converteix-ho en &quadre" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" -msgstr "&Veure - F3" +msgstr "&Visualitza - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" -msgstr "&Editar - F4" +msgstr "&Edita - F4" #: src/find.c:170 -msgid "Content: " -msgstr "Contingut:" +msgid "Start at:" +msgstr "Comença a:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/find.c:170 -msgid "Start at:" -msgstr "Començar a:" +msgid "Content: " +msgstr "Contingut:" -#: src/find.c:171 src/main.c:1245 src/main.c:1269 +#: src/find.c:171 src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Tree" msgstr "Ar&bre" #: src/find.c:223 msgid "Find File" -msgstr "Cercar Fitxer" +msgstr "Cerca Fitxer" # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" -msgstr "Cercant a %s" +msgstr "Grepping in %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " -msgstr " Cercar/llegir " +msgstr " Cerca/llegeix " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " -msgstr " Problemes en llegir del fill " +msgstr " Problemes en llegir del procés fill " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" -#: src/find.c:561 src/view.c:1531 +#: src/find.c:561 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" -msgstr "Cercant a %s" - -#: src/find.c:717 -msgid "Restart" -msgstr "Reiniciar" +msgstr "S'està cercant a %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" -msgstr "Suspendre" +msgstr "Suspèn" + +#: src/find.c:717 +msgid "Restart" +msgstr "Reinicia" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" @@ -4532,28 +4695,28 @@ msgstr "Cercant" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" -msgstr "Cercar fitxer" +msgstr "Cerca un fitxer" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" -msgstr "Canviar a aquest directori" +msgstr "Canvia a aquest directori" #: src/find.c:756 msgid "Search again" -msgstr "Cercar altra volta" +msgstr "Cerca un altre cop" #: src/find.c:761 msgid "View this file" -msgstr "Veure aquest fitxer" +msgstr "Visualitza aquest fitxer" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" -msgstr "Editar aquest fitxer" +msgstr "Edita aquest fitxer" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" -msgstr "Enviar els resultats a un plafó" +msgstr "Envia els resultats a un quadre" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" @@ -4561,30 +4724,30 @@ msgstr "Forma d' #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" -msgstr "fixhlp: No es pot obrir la taula de continguts per escriure-hi" +msgstr "fixhlp: No puc obrir la taula de continguts per escriure-hi" # Contents és el nom de la secció d'un fitxer... iv #: src/fixhlp.c:179 +#, fuzzy msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" -"[Contents]\n" +"[Continguts]\n" " Temes:\n" "\n" #: src/help.c:279 +#, fuzzy msgid "" " Help file format error\n" "" -msgstr "" -" El format del fitxer d'ajuda és erroni\n" -"" +msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " -msgstr " Error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços " +msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " @@ -4594,13 +4757,13 @@ msgstr " No es troba el node [Contents] al fitxer d'ajuda " msgid " Help " msgstr " Ajuda " -#: src/help.c:766 src/user.c:637 +#: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" -" No es pot obrir el fitxer %s \n" +" No puc obrir el fitxer %s \n" " %s " #: src/help.c:771 @@ -4618,23 +4781,23 @@ msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" -msgstr "&Moure" +msgstr "&Mou" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" -msgstr "&Eliminar" +msgstr "&Suprimeix" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" -msgstr "A&fegir" +msgstr "A&fegeix" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" -msgstr "&Inserir" +msgstr "&Insereix" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" -msgstr "Nova en&trada" +msgstr "Nou re&gistre" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" @@ -4646,11 +4809,11 @@ msgstr "A&munt" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" -msgstr "Afe&gir actual" +msgstr "Afe&geix l'actual" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" -msgstr "Can&viar a" +msgstr "Can&via a" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" @@ -4662,7 +4825,7 @@ msgstr "Directoris VFS actius" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" -msgstr "Directoris favorits" +msgstr "Directori favorits" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " @@ -4675,7 +4838,11 @@ msgstr " Etiqueta del directori " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " -msgstr "Movent " +msgstr "S'està movent " + +#: src/hotlist.c:892 +msgid "New hotlist entry" +msgstr "Nou registre als favorits" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" @@ -4685,10 +4852,6 @@ msgstr "Etiqueta del directori" msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directori" -#: src/hotlist.c:892 -msgid "New hotlist entry" -msgstr "Nova entrada" - #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nou grup de favorits " @@ -4700,15 +4863,15 @@ msgstr "Nom del nou grup" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" -msgstr "Etiqueta per «%s»:" +msgstr "Etiqueta per a \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " -msgstr " Afegir als favorits " +msgstr " Afegeix als favorits " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " -msgstr " Eliminar: " +msgstr " Suprimeix: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" @@ -4718,7 +4881,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " El grup no és buit.\n" -" Voleu eliminar-lo?" +" Voleu suprimir-lo?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " @@ -4734,7 +4897,7 @@ msgstr "MC carregar #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" -msgstr "i n'esborrarà la secció [Hotlist]" +msgstr "i en suprimirà la secció [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " @@ -4742,43 +4905,43 @@ msgstr " C #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" -msgstr "MC no ha pogut escriure al fitxer ~/" +msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" -msgstr " ,i no s'ha pogut esborrar els favorits antics" - -#: src/hotlist.c:1431 -msgid " file and [Hotlist] section in ~/" -msgstr " i una secció [Hotlist] a ~/" +msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics" # Açò és molt ratllaaaaant!! iv #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Teniu un fitxer ~/" -#: src/hotlist.c:1432 -msgid " most probably was created\n" -msgstr " segurament va ser creat per una\n" +#: src/hotlist.c:1431 +msgid " file and [Hotlist] section in ~/" +msgstr " fitxer i una secció [Hotlist] a ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "El fitxer ~/" +#: src/hotlist.c:1432 +msgid " most probably was created\n" +msgstr " segurament va ser creat per a\n" + #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "versió de desenvolupament de l'MC i és\n" -"més actual que les entrades de ~/" +"més actual que ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" -" \n" +" registres\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 @@ -4789,7 +4952,7 @@ msgid "" msgstr "" "Podeu triar entre:\n" "\n" -" Eliminar - eliminar les entrades antigues de ~/" +" Suprimir - suprimeix les entrades antigues de ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" @@ -4797,9 +4960,9 @@ msgid "" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" -" Mantenir - mantenir les entrades antigues; se vos preguntarà\n" +" Mantenir - mantenir els registres antics; us preguntarà\n" " el mateix la pròxima volta\n" -" Mesclar - afegir les entrades antigues com a grup «Entries from ~/»" +" Mesclar - afegir els registres antics com a grup «Entries from ~/»" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" @@ -4807,11 +4970,11 @@ msgstr "&Mesclar" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" -msgstr " Les entrades del fitxer ~/" +msgstr " Els registres del ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" -msgstr " , les antigues, no han estat esborrades" +msgstr " fitxer, els antics no han estat esborrats" #: src/info.c:83 #, c-format @@ -4821,7 +4984,7 @@ msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" -msgstr "Fixer: %s" +msgstr "Fitxer: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" @@ -4880,7 +5043,7 @@ msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " -msgstr "Tamany: " +msgstr "Mida: " #: src/info.c:182 #, c-format @@ -4909,7 +5072,7 @@ msgstr "Ubicaci #: src/info.c:212 msgid "File: None" -msgstr "Fixer: cap" +msgstr "Fitxer: cap" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" @@ -4929,19 +5092,19 @@ msgstr "p&Istes visibles" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" -msgstr "veure barra de &Tecles" +msgstr "Barra de &Tecles visible" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" -msgstr "&Línia de comandes" +msgstr "&Línia d'ordres" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" -msgstr "veure &Miniestat" +msgstr "mostra el &Miniestat" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" -msgstr "veure &Barra de menús" +msgstr "&Barra de menús visible" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" @@ -4949,7 +5112,7 @@ msgstr "divisi #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" -msgstr "&Permissos" +msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" @@ -4957,7 +5120,7 @@ msgstr "tipus de &Fitxer" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" -msgstr "&Guardar" +msgstr "&Desa" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 @@ -4966,11 +5129,11 @@ msgstr " Disposici #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " -msgstr " Divisió de plafons " +msgstr " Divisió de quadres " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " -msgstr " Ressaltar... " +msgstr " Ressalta... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " @@ -4978,7 +5141,7 @@ msgstr " Altres opcions " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" -msgstr "línies d'eixida" +msgstr "línies de sortida" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" @@ -4986,7 +5149,7 @@ msgstr "Disposici #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " -msgstr " Definir tecles " +msgstr " Defineix tecles " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " @@ -5005,38 +5168,38 @@ msgid "" "and wait as well." msgstr "" "Per favor, premeu la tecla %s\n" -"i espereu fins que desaparega aquest missatge.\n" +"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n" "\n" "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n" -"apareix «Bé» vora el seu botó.\n" +"apareix «D'acord» vora el seu botó.\n" "\n" -"Si voleu eixir, premeu una volta la tecla\n" +"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n" "d'Escapada i espereu." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " -msgstr " No es pot acceptar la tecla " +msgstr " No puc acceptar la tecla " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" -msgstr " Heu pres «%s»" +msgstr " Heu pres \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" -msgstr "Bé" +msgstr "D'acord" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" -"Sembla que les vostres tecles ja\n" +"Sembla que les tecles ja\n" "funcionen bé. Això és perfecte." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" -msgstr "&Descartar" +msgstr "&Descarta" #: src/learn.c:183 msgid "" @@ -5044,25 +5207,25 @@ msgid "" "All your keys work well." msgstr "" "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n" -"completa! Totes les vostres tecles funcionen." +"completa! Totes les tecles funcionen." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" -msgstr "Definir tecles" +msgstr "Defineix tecles" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" -msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hàgeu fet, comproveu" +msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" -msgstr "a quina tecla no hi ha la marca «Bé». Per definir-la, premeu-hi" +msgstr "a quina tecla no hi ha la marca «D'acord». Per definir-la, premeu-hi" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." -msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, useu el tabulador." +msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador." -#: src/main.c:709 +#: src/main.c:712 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" @@ -5070,268 +5233,273 @@ msgid "" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n" -" intèrpret diu que sou. Heu, potser, esborrat el \n" -" vostre directori de treball, o pres uns permissos \n" -" d'accés extra amb la comanda «su»? " +" intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n" +" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n" +" d'accés extra amb la comanda \"su\"? " -#: src/main.c:784 +#: src/main.c:787 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..." -#: src/main.c:834 +#: src/main.c:837 msgid " The shell is already running a command " -msgstr " L'intèrpret és executant una comanda " +msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda " -#: src/main.c:861 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 +#: src/main.c:864 src/screen.c:2116 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " -msgstr " The Midnight Commander " +msgstr " El Midnight Commander " -#: src/main.c:862 +#: src/main.c:865 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " -msgstr " Realment voleu abandonar Midnight Commander? " +msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? " -#: src/main.c:1242 src/main.c:1266 +#: src/main.c:1245 src/main.c:1269 msgid "&Listing mode..." msgstr "mode de &Llistat..." -#: src/main.c:1243 src/main.c:1267 +#: src/main.c:1246 src/main.c:1270 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista ràpida C-x q" -#: src/main.c:1244 src/main.c:1268 +#: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informació C-x i" -#: src/main.c:1247 src/main.c:1271 +#: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenació..." -#: src/main.c:1249 src/main.c:1273 -msgid "&Filter..." -msgstr "&Filtrar..." - #: src/main.c:1252 src/main.c:1276 -msgid "&Network link..." -msgstr "enllaç per &Xarxa..." - -#: src/main.c:1253 src/main.c:1277 -msgid "FT&P link..." -msgstr "enllaç per F&TP..." +msgid "&Filter..." +msgstr "&Filtra..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 +msgid "&Network link..." +msgstr "enllaç per a la &Xarxa..." + +#: src/main.c:1256 src/main.c:1280 +msgid "FT&P link..." +msgstr "enllaç per a F&TP..." + +#: src/main.c:1258 src/main.c:1282 #, fuzzy msgid "SM&B link..." -msgstr "enllaç per F&TP..." +msgstr "enllaç per SM&B..." -#: src/main.c:1260 src/main.c:1284 +#: src/main.c:1263 src/main.c:1287 msgid "&Drive... M-d" -msgstr "&Unitat... M-d" +msgstr "&Unitat... M-d" -#: src/main.c:1262 src/main.c:1286 +#: src/main.c:1265 src/main.c:1289 msgid "&Rescan C-r" -msgstr "&Rellegir C-r" +msgstr "&Rellegeix C-r" -#: src/main.c:1290 +#: src/main.c:1293 msgid "&User menu F2" msgstr "menú d'&Usuari F2" -#: src/main.c:1291 -msgid "&View F3" -msgstr "&Veure F3" - -#: src/main.c:1292 -msgid "Vie&w file... " -msgstr "veure fi&Txer... " - -#: src/main.c:1293 -msgid "&Filtered view M-!" -msgstr "veure &Filtrat M-!" - #: src/main.c:1294 -msgid "&Edit F4" -msgstr "&Editar F4" +msgid "&View F3" +msgstr "&Visualitza F3" #: src/main.c:1295 -msgid "&Copy F5" -msgstr "&Copiar F5" +msgid "Vie&w file... " +msgstr "Visualitza el fi&Txer... " #: src/main.c:1296 -msgid "c&Hmod C-x c" -msgstr "permissos (c&Hmod) C-x c" +msgid "&Filtered view M-!" +msgstr "vista &Filtrada M-!" + +#: src/main.c:1297 +msgid "&Edit F4" +msgstr "&Edita F4" #: src/main.c:1298 -msgid "&Link C-x l" -msgstr "en&Llaçar C-x l" +msgid "&Copy F5" +msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:1299 +msgid "c&Hmod C-x c" +msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c" + +#: src/main.c:1301 +msgid "&Link C-x l" +msgstr "en&Llaça C-x l" + +#: src/main.c:1302 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s" -#: src/main.c:1300 +#: src/main.c:1303 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" -msgstr "e&Ditar enllaç simbòlic C-x C-s" - -#: src/main.c:1301 -msgid "ch&Own C-x o" -msgstr "propietari (ch&Own) C-x o" - -#: src/main.c:1302 -msgid "&Advanced chown " -msgstr "&Permissos i propietari " +msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s" #: src/main.c:1304 -msgid "&Rename/Move F6" -msgstr "&Reanomenar/Moure F6" +msgid "ch&Own C-x o" +msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o" #: src/main.c:1305 -msgid "&Mkdir F7" -msgstr "crear directori (&Mkdir) F7" - -#: src/main.c:1306 -msgid "&Delete F8" -msgstr "es&Borrar F8" +msgid "&Advanced chown " +msgstr "&Permisos i propietari " #: src/main.c:1307 -msgid "&Quick cd M-c" -msgstr "&Anar a directori M-c" +msgid "&Rename/Move F6" +msgstr "&Reanomena/Mou F6" + +#: src/main.c:1308 +msgid "&Mkdir F7" +msgstr "crea directori (&Mkdir) F7" #: src/main.c:1309 -msgid "select &Group M-+" -msgstr "seleccionar &Grup M-+" +msgid "&Delete F8" +msgstr "sup&Rimeix F8" #: src/main.c:1310 -msgid "u&Nselect group M-\\" -msgstr "deseleccio&Nar grup M-\\" +msgid "&Quick cd M-c" +msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c" -#: src/main.c:1311 -msgid "reverse selec&Tion M-*" -msgstr "&Invertir selecció M-*" +#: src/main.c:1312 +msgid "select &Group M-+" +msgstr "selecciona el &Grup M-+" #: src/main.c:1313 -msgid "e&Xit F10" -msgstr "ei&Xir F10" +msgid "u&Nselect group M-\\" +msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\" -#: src/main.c:1323 +#: src/main.c:1314 +msgid "reverse selec&Tion M-*" +msgstr "&Inverteix la selecció M-*" + +#: src/main.c:1316 +msgid "e&Xit F10" +msgstr "&Surt F10" + +#: src/main.c:1326 msgid "&Directory tree" msgstr "arbre de &Directoris" -#: src/main.c:1325 -msgid "&Find file M-?" -msgstr "&Cercar fitxer M-?" - -#: src/main.c:1326 -msgid "s&Wap panels C-u" -msgstr "&Intercanviar plafons C-u" - -#: src/main.c:1327 -msgid "switch &Panels on/off C-o" -msgstr "activar/desact. &Plafons C-o" - #: src/main.c:1328 -msgid "&Compare directories C-x d" -msgstr "c&Omparar directoris C-x d" +msgid "&Find file M-?" +msgstr "&Cerca el fitxer M-?" #: src/main.c:1329 -msgid "e&Xternal panelize C-x !" -msgstr "plafó recerca e&Xterna C-x !" +msgid "s&Wap panels C-u" +msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u" #: src/main.c:1330 -msgid "show directory s&Izes" -msgstr "mostrar taman&Y de directoris" +msgid "switch &Panels on/off C-o" +msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o" + +#: src/main.c:1331 +msgid "&Compare directories C-x d" +msgstr "c&Ompara directoris C-x d" #: src/main.c:1332 -msgid "command &History" -msgstr "&Històric de comandes" +msgid "e&Xternal panelize C-x !" +msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !" #: src/main.c:1333 +msgid "show directory s&Izes" +msgstr "mostra la mi&Da dels directoris" + +#: src/main.c:1335 +msgid "command &History" +msgstr "&Historial d'ordres" + +#: src/main.c:1336 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directoris fa&Vorits C-\\" -#: src/main.c:1335 +#: src/main.c:1338 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a" -#: src/main.c:1336 -msgid "Fr&ee VFSs now" -msgstr "" - #: src/main.c:1339 +msgid "Fr&ee VFSs now" +msgstr "Allib&era els VFSs ara" + +#: src/main.c:1342 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "tasques de &Fons C-x j" -#: src/main.c:1343 -msgid "&Undelete files (ext2fs only)" -msgstr "&Recuperar fitxers (sols ext2)" - #: src/main.c:1346 -msgid "&Listing format edit" -msgstr "editar format de &Listat" - -#: src/main.c:1348 -msgid "&Extension file edit" -msgstr "editar fitxer d'&Extensions" +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)" #: src/main.c:1349 +msgid "&Listing format edit" +msgstr "edita el format de &Llistat" + +#: src/main.c:1352 +msgid "&Extension file edit" +msgstr "edita el fitxer d'&Extensions" + +#: src/main.c:1353 msgid "&Menu file edit" -msgstr "editar fitxer de &Menús" +msgstr "edita el fitxer de &Menús" #: src/main.c:1354 +#, fuzzy +msgid "Menu edi&Tor edit" +msgstr "Edita el fitxer de menús" + +#: src/main.c:1359 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuració..." -#: src/main.c:1356 +#: src/main.c:1361 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "con&Firmació..." -#: src/main.c:1357 +#: src/main.c:1362 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits de visualització..." -#: src/main.c:1359 +#: src/main.c:1364 msgid "learn &Keys..." -msgstr "definir &Tecles..." +msgstr "defineix &Tecles..." -#: src/main.c:1362 +#: src/main.c:1367 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..." -#: src/main.c:1365 +#: src/main.c:1370 msgid "&Save setup" -msgstr "&Guardar configuració" +msgstr "&Desa la configuració" -#: src/main.c:1381 src/main.c:1383 +#: src/main.c:1386 src/main.c:1388 msgid " &Left " msgstr " &Esquerra " -#: src/main.c:1383 +#: src/main.c:1388 msgid " &Above " -msgstr " dal&T " +msgstr " a dal&T " -#: src/main.c:1386 +#: src/main.c:1391 msgid " &File " msgstr " &Fitxer " -#: src/main.c:1387 +#: src/main.c:1392 msgid " &Command " -msgstr " &Comanda " +msgstr " &Ordre " -#: src/main.c:1388 +#: src/main.c:1393 msgid " &Options " msgstr " &Opcions " -#: src/main.c:1390 src/main.c:1392 +#: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Right " msgstr " &Dreta " -#: src/main.c:1392 +#: src/main.c:1397 msgid " &Below " -msgstr " bai&X " +msgstr " a bai&X " -#: src/main.c:1447 +#: src/main.c:1452 msgid " Information " msgstr " Informació " -#: src/main.c:1448 +#: src/main.c:1453 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" @@ -5341,57 +5509,66 @@ msgstr "" " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n" " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n" " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n" -" pàgina de manual per conéixer-ne els detalls. " +" pàgina del manual per als detalls. " -#: src/main.c:1927 +#: src/main.c:1932 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" -msgstr "Gràcies per usar el GNU Midnight Commander" +msgstr "Gràcies per utilitzar el GNU Midnight Commander" -#: src/main.c:2284 -#, c-format -msgid "with mouse support on xterm%s.\n" -msgstr "amb suport per ratolí a xterm%s.\n" +#: src/main.c:2290 +#, fuzzy +msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" +msgstr "amb suport per al ratolí a xterm%s.\n" -#: src/main.c:2285 -msgid " and the Linux console" -msgstr " i a la consola Linux" +#: src/main.c:2291 +#, fuzzy +msgid "with mouse support on xterm.\n" +msgstr "amb suport per al ratolí a xterm%s.\n" -#: src/main.c:2381 +#: src/main.c:2392 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" -msgstr "La variable d'entorn TERM no és definida!\n" +msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n" -#: src/main.c:2487 +#: src/main.c:2498 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" +"La sintaxi es:\n" +"\n" +"mc [opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n" +"\n" -#: src/main.c:2490 +#: src/main.c:2501 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" -msgstr "" +msgstr "-a, --stickchars Força l'us de +,-, | per dibuixar línies.\n" -#: src/main.c:2492 +#: src/main.c:2503 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" -msgstr "" +msgstr "-b, --nocolor Força la visualització en blanc i negre.\n" -#: src/main.c:2494 +#: src/main.c:2505 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" -msgstr "" +msgstr "-B, --background [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el codi de fons]\n" -#: src/main.c:2496 +#: src/main.c:2507 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" +"-c, --color\t Força el mode color.\n" +"-C, --colors\t Especifica els colors (feu servir --help-colors per obtenir " +"una llista).\n" +"-d, --nomouse\t Desactiva el suport per al ratolí.\n" -#: src/main.c:2500 +#: src/main.c:2511 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" -msgstr "" +msgstr "-e, --edit\t Inicia l'editor intern.\n" -#: src/main.c:2502 +#: src/main.c:2513 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" @@ -5399,56 +5576,81 @@ msgid "" "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" +"-f, --libdir\t Imprimeix les rutes configurades.\n" +"-h, --help\t Mostra aquest missatge d'ajuda.\n" +"-k, --resetsoft Reinicialitza les tecles programades (nomès a terminals " +"HP) a lesseves opcions per defecte\n" +"de terminfo/termcap.\n" -#: src/main.c:2507 +#: src/main.c:2518 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" -msgstr "" +msgstr "-l --ftplog file Enregistra les ordres del ftpfs al fitxer.\n" -#: src/main.c:2510 +#: src/main.c:2521 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" +"-M --memory file [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Enregistra els missatges MAD al " +"fitxer.]\n" -#: src/main.c:2512 +#: src/main.c:2523 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" +"-P, --printwd\t En sortir, imprimeix el darrer directori de treball.\n" +"-s, --slow\t \t Desactiva l'operació de visualització detallada (per a " +"terminals lents).\n" -#: src/main.c:2515 +#: src/main.c:2526 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" -msgstr "" +msgstr "-t, --termcap Activa el suport per la variable TERMCAP.\n" -#: src/main.c:2518 +#: src/main.c:2529 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" +"-S, --createcmdile Crea un fitxer d'ordres per fixar el directori per " +"defecte en sortir.\n" -#: src/main.c:2521 +#: src/main.c:2532 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" +"-u, --nosubshell Desactiva el mode de subintèrprets concurrents.\n" +"-U, --subshell Força el mode de subintèrprets concurrents.\n" +"-r, --forceexec Força l'execució en subintèrprets.\n" -#: src/main.c:2525 +#: src/main.c:2536 +#, fuzzy msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" +"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" +"-v, --view fname Inicia en el mode de visualització.\n" +"-V, --version Mostra la versió i les opcions de configuració.\n" +"-x, --xterm Força el suport per ratolí en xterm i per desar/restaurar " +"de la pantalla.\n" -#: src/main.c:2529 +#: src/main.c:2541 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" -msgstr "" +msgstr "-X, --dbgsubshell [NOMES-DESENVOLUPAMENT: Depura el subintèrpret].\n" -#: src/main.c:2531 +#: src/main.c:2543 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" +"\n" +"Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de " +"'mc -V')\n" +"a mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" -#: src/main.c:2547 +#: src/main.c:2559 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" @@ -5468,149 +5670,168 @@ msgid "" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" +"--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n" +"\n" +"{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n" +"Paraules clau:\n" +" Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n" +" Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de marca " +"\n" +" Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" +" Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n" +" Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç " +"d'ajuda\n" +" Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, " +"core\n" +"\n" +"Colors:\n" +" negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n" +" groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n" +" blau verdós clar, gris clar i blanc\n" +"\n" # Farà referència a /usr/.../lib/mc iv -#: src/main.c:2596 +#: src/main.c:2608 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" -msgstr "Directori de fitxers propis de Midnight Commander: %s\n" +msgstr "Directori de rutines de Midnight Commander: %s\n" -#: src/main.c:2610 +#: src/main.c:2622 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "L'opció -m és obsoleta. Vegeu Bits de visualització... al menú d'opcions\n" -#: src/main.c:2687 +#: src/main.c:2699 msgid "Use to debug the background code" -msgstr "Usat per depurar el codi executat de fons" +msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons" -#: src/main.c:2693 +#: src/main.c:2705 msgid "Request to run in color mode" -msgstr "Demana que s'use el mode en color" +msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color" -#: src/main.c:2695 +#: src/main.c:2707 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica una configuració de color" -#: src/main.c:2700 +#: src/main.c:2712 msgid "Edits one file" msgstr "Edita un fitxer" -#: src/main.c:2704 +#: src/main.c:2716 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" -#: src/main.c:2707 -msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" -msgstr "Mostra una ajuda tocant a com canviar l'esquema de colors" - -#: src/main.c:2710 -msgid "Log ftp dialog to specified file" -msgstr "Enregistra les transaccions ftp a un fitxer" - -#: src/main.c:2717 -msgid "Obsolete" -msgstr "Obsoleta" - #: src/main.c:2719 -msgid "Requests to run in black and white" -msgstr "Demana que s'use el mode blanc i negre" +msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" +msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors" -#: src/main.c:2721 +#: src/main.c:2722 +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer" + +#: src/main.c:2729 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsolet" + +#: src/main.c:2731 +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre" + +#: src/main.c:2733 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text" -#: src/main.c:2724 +#: src/main.c:2736 msgid "Disables subshell support" -msgstr "Inhabilita el suport de sub-intèrprets" +msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets" -#: src/main.c:2728 +#: src/main.c:2740 msgid "Prints working directory at program exit" -msgstr "Mostra el directori de trenall en eixir" +msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir" -#: src/main.c:2730 +#: src/main.c:2742 msgid "Resets soft keys on HP terminals" -msgstr "Reinicia les tecles programades a terminals HP" +msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP" -#: src/main.c:2732 +#: src/main.c:2744 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funcionar amb terminals lents" -#: src/main.c:2735 +#: src/main.c:2747 msgid "Use stickchars to draw" -msgstr "Usa línies per fer marcs" +msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs" -#: src/main.c:2739 +#: src/main.c:2751 msgid "Enables subshell support (default)" -msgstr "Habilita el suport de sub-intèrprets (per defecte)" +msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)" -#: src/main.c:2744 +#: src/main.c:2756 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" -msgstr "Prova d'usar termcap en comptes de terminfo" +msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo" -#: src/main.c:2748 +#: src/main.c:2760 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra la versió actual" -#: src/main.c:2750 +#: src/main.c:2762 msgid "Launches the file viewer on a file" -msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer" +msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer" -#: src/main.c:2752 +#: src/main.c:2764 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm" -#: src/main.c:2754 -msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRIA" - -#: src/main.c:2754 +#: src/main.c:2766 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria de la finestra" -#: src/main.c:2755 +#: src/main.c:2766 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: src/main.c:2767 msgid "No windows opened at startup" msgstr "No obre finestres en iniciar-se" -#: src/main.c:2756 +#: src/main.c:2768 #, fuzzy msgid "No desktop icons" -msgstr "Rellig els continguts del directori" +msgstr "No crea icones a l'escriptori" -#: src/main.c:2757 +#: src/main.c:2769 msgid "Look more like traditional gmc" -msgstr "" +msgstr "Té l'aparença del gmc tradicional" -#: src/main.c:2759 +#: src/main.c:2771 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" -msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i ix" +msgstr "Mostra el directori de fitxers d'inici .links i surt" -#: src/main.c:3071 +#: src/main.c:3087 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" -"No es pot obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n" +"No puc obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n" "A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n" -#: src/main.c:3149 +#: src/main.c:3165 msgid " Notice " msgstr " Avís " -#: src/main.c:3150 +#: src/main.c:3166 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n" -" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, així que \n" +" s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n" " s'han mogut els fitxers\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" -msgstr "&Esborrat segur" +msgstr "&Supressió segura" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" @@ -5618,11 +5839,11 @@ msgstr "cd segueix els en&Lla #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" -msgstr "cho&Wn (perm. accés) avançat" +msgstr "cho&Wn (permís d'accés) avançat" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" -msgstr "moviment a la l&Ynx" +msgstr "moviment com a la l&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" @@ -5638,11 +5859,11 @@ msgstr "completat: mostrar-&Ho tot" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" -msgstr "usar &Visor intern" +msgstr "utilitza el &Visualitzador intern" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" -msgstr "usar ed&Itor intern" +msgstr "utilitza l'ed&Itor intern" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" @@ -5650,7 +5871,7 @@ msgstr "auto-&Men #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" -msgstr "auto-actualit&Zar config." +msgstr "Desa la configuració automàticament" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" @@ -5658,19 +5879,19 @@ msgstr "&Patrons de l'int #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" -msgstr "calcular &Totals" +msgstr "calcula els &Totals" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" -msgstr "detallar les &Operacions" +msgstr "detalla les &Operacions" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" -msgstr "recàrrega &Ràpida de dirs." +msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" -msgstr "&Juntar tots els fitxers" +msgstr "&Barreja tots els fitxers" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" @@ -5678,19 +5899,19 @@ msgstr "men #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" -msgstr "mo&Ure avall en marcar" +msgstr "mo&U avall en marcar" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" -msgstr "veure &Fitxers ocults" +msgstr "mostra els &Fitxers ocults" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" -msgstr "veure &Còpies de seguretat" +msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat" #: src/option.c:103 msgid "&Never" -msgstr "&No mai" +msgstr "&Mai" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" @@ -5703,63 +5924,65 @@ msgstr "&Sempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " -msgstr " Configurar opcions " +msgstr " Opcions de configuració " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " -msgstr " Opcions del plafó " +msgstr " Opcions del quadre " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " -msgstr " Pausar després d'executar... " +msgstr " Fes una pausa després d'executar... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" -msgstr "Configurar opcions" +msgstr "Opcions de configuració" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" -msgstr "Afegir &nou" +msgstr "Afegeix un &nou" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " -msgstr " Plafó de recerca externa " +msgstr " Quadre de recerca externa " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" -msgstr "Plafó de recerca externa" +msgstr "Quadre de recerca externa" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" -msgstr "Altra comanda" +msgstr "Una altre ordre" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " -msgstr " Afegir a plafó de recerca externa " +msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " -msgstr " Entreu l'etiqueta de la comanda: " +msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " -msgstr " La recerca externa cap a plafó no es pot fer a un directori no-local " +msgstr "" +" No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un " +"directori no-local " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" -msgstr "Cercar *.orig després d'apedaçar" +msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" -msgstr "Cercar programes SUID i SGID" +msgstr "Cerca programes SUID i SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." -msgstr "No es pot invocar la comanda." +msgstr "No puc cridar l'ordre." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" -msgstr "Fallà el tancament de la canonada" +msgstr "Ha fallat el tancament del conducte" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" @@ -5767,19 +5990,27 @@ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" -msgstr "Mostra un breu missatge d'ajuda" +msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda" + +#: src/screen.c:227 +msgid "SUB-DIR" +msgstr "" + +#: src/screen.c:227 +msgid "UP--DIR" +msgstr "" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" -msgstr "Modif" +msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" -msgstr "Accés" +msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" -msgstr "Canvi" +msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" @@ -5787,11 +6018,11 @@ msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" -msgstr "Enllç" +msgstr "N1" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" -msgstr "Nodei" +msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" @@ -5805,57 +6036,59 @@ msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" -msgstr " %s octets a %d fitxer%s" +msgstr " %s bytes a %d fitxer%s" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " -msgstr "Propietat desconeguda a format de pantalla: " +msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" +"El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al " +"format per defecte." -#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 +#: src/screen.c:2117 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Realment ho voleu executar? " -#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 +#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr " No s'ha fet res " -#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 +#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" -msgstr "RnmMou" +msgstr "RenMov" -#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 +#: src/screen.c:2402 src/screen.c:2432 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "FerDir" -#: src/screen.c:2417 +#: src/screen.c:2418 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" -" Can't chdir to %s \n" +" Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" No es pot canviar a %s \n" +" No puc canviar a \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" -msgstr "No es pot obrir canonada amb nom %s\n" +msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " -msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Eixir? " +msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." -msgstr " Hi ha tasques parades." +msgstr " Hi ha tasques aturades." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " -msgstr " Eixir de totes formes? " +msgstr " Voleu sortir de tota manera? " #: src/subshell.c:785 #, c-format @@ -5868,18 +6101,18 @@ msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" -"No es pot obrir el fitxer %s per escriure:\n" +"No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" -msgstr "Copiar directori «%s» a:" +msgstr "Copia el directori \"%s\" a:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" -msgstr "Moure directori «%s» a:" +msgstr "Mou el directori \"%s\" a:" #: src/tree.c:682 #, c-format @@ -5887,42 +6120,33 @@ msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" -" No es pot estudiar la destinació \n" +" No puc estudiar el destí \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " -msgstr " La destinació no és un directori " +msgstr " El destí no és un directori " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " -msgstr " Esborrar %s? " - -#: src/tree.c:776 -msgid "Dynamc" -msgstr "Dnàmic" +msgstr " Suprimir %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" -msgstr "Estàtc" +msgstr "Estàtic" -#: src/tree.c:866 -#, c-format -msgid "" -" Can't chdir to \"%s\" \n" -" %s " -msgstr "" -" No es pot canviar a «%s» \n" -" %s " +#: src/tree.c:776 +msgid "Dynamc" +msgstr "Dinàmic" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" -msgstr "Oblidar" +msgstr "Oblida-ho" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" -msgstr "EsbDir" +msgstr "SupDir" #: src/treestore.c:360 #, c-format @@ -5930,55 +6154,66 @@ msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" -"No es pot escriure al fitxer %s:\n" +"No puc escriure al fitxer %s:\n" "%s\n" -#: src/user.c:250 +#: src/user.c:137 +msgid " Format error on file Extensions File " +msgstr "" + +#: src/user.c:138 +msgid " The %%var macro does not have a default " +msgstr "" + +#: src/user.c:139 +msgid " The %%var macros does not have a variable " +msgstr "" + +#: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " -msgstr " La definició «%c» del patró d'intèrpret no és vàlida. " +msgstr " La definició \"%c\" del patró d'intèrpret no és vàlida. " -#: src/user.c:383 +#: src/user.c:426 msgid " Debug " -msgstr " Depurar " +msgstr " Depura " -#: src/user.c:392 +#: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " -#: src/user.c:396 +#: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Cert: " -#: src/user.c:398 +#: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Fals: " -#: src/user.c:602 +#: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avís -- es descarta el fitxer " -#: src/user.c:603 +#: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" -"El fitxer %s no és vostre ni de root, o és modificable per\n" -"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la vostra seguretat" +"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n" +"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat" -#: src/user.c:622 +#: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " -msgstr " No es pot executar programes dins d'un directori no-local " +msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local " -#. FIXME: this message is not quite right -#: src/user.c:720 -#, fuzzy, c-format -msgid " Empty file %s " -msgstr "Còpia fitxers" +#: src/user.c:770 +#, c-format +msgid " No appropriative entries found in %s " +msgstr "" #. Create listbox -#: src/user.c:730 +#: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menú d'usuari " @@ -5989,22 +6224,22 @@ msgstr "name_trunc: massa gran" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" -msgstr "" +msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" -msgstr "" +msgstr "%b %e %Y" -#: src/utilunix.c:390 +#: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " -msgstr " Ha fallat pipe() " +msgstr " Ha fallat el conducte" -#: src/utilunix.c:394 +#: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Ha fallat dup() " -#: src/view.c:406 +#: src/view.c:403 msgid "" "File: \n" "\n" @@ -6014,7 +6249,7 @@ msgstr "" "\n" " " -#: src/view.c:407 +#: src/view.c:404 msgid "" "\n" "\n" @@ -6022,259 +6257,259 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"ha estat modificat. Voleu guardar els canvis?\n" +"s'ha modificat. Voleu desar els canvis?\n" -#: src/view.c:409 +#: src/view.c:406 msgid " Save changes " -msgstr " Guardar canvis " +msgstr " Desa els canvis " -#: src/view.c:451 +#: src/view.c:448 msgid " Can't spawn child program " -msgstr " No es pot llançar el procés fill " +msgstr " No puc llançar el procés fill " -#: src/view.c:460 +#: src/view.c:457 msgid " Empty output from child filter " -msgstr " L'eixida del filtre fill és buida " +msgstr " La sortida del filtre fill és buida " -#: src/view.c:465 +#: src/view.c:462 msgid " Could not open file " -msgstr " No es pot obrir el fitxer " +msgstr " No puc obrir el fitxer " # Apa, trenquem la tipografia! iv -#: src/view.c:480 +#: src/view.c:477 msgid " Can't open file \"" -msgstr " No es pot obrir el fitxer \"" +msgstr " No puc obrir el fitxer \"" -#: src/view.c:487 +#: src/view.c:484 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" -" No es pot estudiar el fitxer \n" +" No puc estudiar el fitxer \n" " " -#: src/view.c:493 +#: src/view.c:490 msgid " Can't view: not a regular file " -msgstr " No es pot veure perquè no és un fitxer ordinari " +msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual " -#: src/view.c:574 +#: src/view.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" -" No es pot obrir el fitxer %s \n" +" No puc obrir \"%s\"\n" " %s " -#: src/view.c:583 +#: src/view.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" -" No s'ha pogut estudiar %s \n" +" No s'ha pogut estudiar \"%s\" \n" " %s " -#: src/view.c:719 +#: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" -#: src/view.c:733 +#: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Desplaçament 0x%08x" -#: src/view.c:744 +#: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [expandit]" -#: src/view.c:1523 +#: src/view.c:1520 #, c-format msgid "Searching for `%s'" -msgstr "S'està cercant «%s»" +msgstr "S'està cercant `%s'" -#: src/view.c:1630 src/view.c:1753 +#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 msgid " Search string not found " msgstr " No s'ha trobat la cadena " -#: src/view.c:1792 +#: src/view.c:1789 msgid " Invalid regular expression " msgstr " L'expressió regular no és vàlida " -#: src/view.c:1916 +#: src/view.c:1913 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línia actual és la número %d.\n" -" Entreu el nou número de línia:" +" Introduïu el número nou de línia:" -#: src/view.c:1938 +#: src/view.c:1935 #, fuzzy, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" -" La línia actual és la número %d.\n" -" Entreu el nou número de línia:" +" La direcció actual es 0x%lx. \n" +" Introduïu la direcció nova:" -#: src/view.c:1940 +#: src/view.c:1937 #, fuzzy msgid " Goto Address " -msgstr " Vés a la línia " +msgstr " Vés a la direcció " -#: src/view.c:1971 +#: src/view.c:1968 msgid " Enter regexp:" -msgstr " Entreu l'expressió regular:" +msgstr " Introduïu l'expressió regular:" -#: src/view.c:2076 +#: src/view.c:2073 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" -#: src/view.c:2076 +#: src/view.c:2073 msgid "Hex" -msgstr "Hexa" +msgstr "Hex" -#: src/view.c:2077 +#: src/view.c:2074 msgid "Goto" -msgstr "" +msgstr "Ves a" -#: src/view.c:2077 +#: src/view.c:2074 msgid "Line" msgstr "Línia" -#: src/view.c:2080 +#: src/view.c:2077 msgid "RxSrch" -msgstr "ExpReg" +msgstr "RxSrch" -#: src/view.c:2083 -msgid "EdHex" -msgstr "EdtHex" - -#: src/view.c:2083 +#: src/view.c:2080 msgid "EdText" -msgstr "EdtTxt" +msgstr "EdText" -#: src/view.c:2085 +#: src/view.c:2080 +msgid "EdHex" +msgstr "EdHex" + +#: src/view.c:2082 msgid "UnWrap" msgstr "NoAjus" -#: src/view.c:2085 +#: src/view.c:2082 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" -#: src/view.c:2088 +#: src/view.c:2085 msgid "HxSrch" -msgstr "CrcHex" +msgstr "HxSrch" -#: src/view.c:2091 -msgid "Parse" -msgstr "Interp" - -#: src/view.c:2091 +#: src/view.c:2088 msgid "Raw" msgstr "Brut" -#: src/view.c:2095 -msgid "Format" -msgstr "Format" +#: src/view.c:2088 +msgid "Parse" +msgstr "Interp" -#: src/view.c:2095 +#: src/view.c:2092 msgid "Unform" msgstr "NoFrmt" -#: src/widget.c:999 +#: src/view.c:2092 +msgid "Format" +msgstr "Formata" + +#: src/widget.c:994 #, fuzzy msgid " History " -msgstr "&Històric de comandes" +msgstr " Historial " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" -msgstr "Tecla funció 1" +msgstr "Tecla de funció 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" -msgstr "Tecla funció 2" +msgstr "Tecla de funció 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" -msgstr "Tecla funció 3" +msgstr "Tecla de funció 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" -msgstr "Tecla funció 4" +msgstr "Tecla de funció 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" -msgstr "Tecla funció 5" +msgstr "Tecla de funció 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" -msgstr "Tecla funció 6" +msgstr "Tecla de funció 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" -msgstr "Tecla funció 7" +msgstr "Tecla de funció 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" -msgstr "Tecla funció 8" +msgstr "Tecla de funció 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" -msgstr "Tecla funció 9" +msgstr "Tecla de funció 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" -msgstr "Tecla funció 10" +msgstr "Tecla de funció 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" -msgstr "Tecla funció 11" +msgstr "Tecla de funció 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" -msgstr "Tecla funció 12" +msgstr "Tecla de funció 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" -msgstr "Tecla funció 13" +msgstr "Tecla de funció 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" -msgstr "Tecla funció 14" +msgstr "Tecla de funció 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" -msgstr "Tecla funció 15" +msgstr "Tecla de funció 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" -msgstr "Tecla funció 16" +msgstr "Tecla de funció 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" -msgstr "Tecla funció 17" +msgstr "Tecla de funció 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" -msgstr "Tecla funció 18" +msgstr "Tecla de funció 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" -msgstr "Tecla funció 19" +msgstr "Tecla de funció 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" -msgstr "Tecla funció 20" +msgstr "Tecla de funció 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" -msgstr "Tecla retrocés" +msgstr "Tecla de retrocés" #: src/win.c:245 msgid "End key" @@ -6302,23 +6537,23 @@ msgstr "Posici #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" -msgstr "Avançar pàgina" +msgstr "Avança pàgina" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" -msgstr "Retroced. pàgina" +msgstr "Retrocedeix pàgina" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" -msgstr "Tecla d'inserir" +msgstr "Tecla d'inserció" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" -msgstr "Tecla d'esborrar" +msgstr "Tecla de supressió" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" -msgstr "Completar/M-tab" +msgstr "Completa/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" @@ -6335,55 +6570,55 @@ msgstr "* teclat num #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" -msgstr "Esquerra t. num." +msgstr "Cursor esquerra teclat numèric" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" -msgstr "Dreta t. numèric" +msgstr "Cursor dreta teclat numèric" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" -msgstr "Amunt t. númeric" +msgstr "Cursor amunt teclat numèric" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" -msgstr "Avall t. numèric" +msgstr "Cursor avall teclat numèric" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" -msgstr "Inici t. numèric" +msgstr "Inici teclat numèric" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" -msgstr "Final t. numèric" +msgstr "Final teclat numèric" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" -msgstr "Av. pàg. t. num." +msgstr "Avança pàgina teclat numèric" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" -msgstr "Re. pàg. t. num." +msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" -msgstr "Inserir t. num." +msgstr "Inserir teclat numèric" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" -msgstr "Esborrar t. num." +msgstr "Suprimir teclat numèric" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" -msgstr "Retorn t. num." +msgstr "Tecla de retorn teclat numèric" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" -msgstr "Barra t. numèric" +msgstr "Barra teclat numèric" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" -msgstr "BloqNum t. num." +msgstr "BloqNum teclat numèric" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, fuzzy, c-format @@ -6391,7 +6626,7 @@ msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" -"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n" +"No s'ha pogut obrir l'arxiu de tipus cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 @@ -6400,6 +6635,8 @@ msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" +"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n" +"%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format @@ -6407,6 +6644,8 @@ msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" +"S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n" +"%s" #: vfs/cpio.c:427 #, fuzzy, c-format @@ -6415,7 +6654,11 @@ msgid "" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" -msgstr "L'arxiu tar no és consistent" +msgstr "" +"Enllaços inconsistents de\n" +"%s\n" +"a l'arxiu cpio\n" +"%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a @@ -6425,43 +6668,45 @@ msgstr "L'arxiu tar no #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" -msgstr "" +msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!" #: vfs/cpio.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" -msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu" +msgstr "" +"Fí de fitxer inesperat a\n" +"%s" -#: vfs/direntry.c:312 +#: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" -msgstr "" +msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s" -#: vfs/direntry.c:444 vfs/direntry.c:447 +#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 #, fuzzy msgid " Direntry warning " -msgstr " Ruta del directori " +msgstr " Avís a l'entrada de directori " -#: vfs/direntry.c:444 +#: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" -msgstr "" +msgstr "El super ino_usage és %d, abocament de memòria" -#: vfs/direntry.c:447 +#: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" -msgstr "" +msgstr "El Super té fixat want_stale" -#: vfs/direntry.c:821 +#: vfs/direntry.c:812 #, fuzzy msgid "Starting linear transfer..." -msgstr "ftpfs: avortant la transferència." +msgstr "Està començant la transferència linear..." -#: vfs/direntry.c:964 +#: vfs/direntry.c:957 #, fuzzy msgid "Getting file" -msgstr "Esborrant fitxer: " +msgstr "S'està baixant el fitxer" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format @@ -6476,230 +6721,230 @@ msgstr "" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "L'arxiu extfs no és consistent" -#: vfs/fish.c:139 +#: vfs/fish.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" -msgstr "ftpfs: Desconnectant de %s" +msgstr "fish: S'està desconnectant de %s" -#: vfs/fish.c:217 +#: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." -msgstr "" +msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..." -#: vfs/fish.c:227 +#: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." -msgstr "Ho sent, però encara no es poden fer connexions autenticades." +msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades." -#: vfs/fish.c:232 +#: vfs/fish.c:233 #, fuzzy msgid " fish: Password required for " -msgstr " FTP: Cal una contrasenya per " +msgstr " fish: Cal una contrasenya per a " -#: vfs/fish.c:241 +#: vfs/fish.c:242 #, fuzzy msgid "fish: Sending password..." -msgstr "ftpfs: enviant contrasenya" +msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya" -#: vfs/fish.c:247 +#: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." -msgstr "" +msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..." -#: vfs/fish.c:251 +#: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." -msgstr "" +msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..." -#: vfs/fish.c:255 +#: vfs/fish.c:256 #, fuzzy msgid "fish: Setting up current directory..." -msgstr "Rellig el directori actual" +msgstr "fish: S'està establint el directori actual..." -#: vfs/fish.c:257 +#: vfs/fish.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Connected, home %s." -msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s" +msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s" -#: vfs/fish.c:333 +#: vfs/fish.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." -msgstr "ftpfs: Llegint directori FTP %s..." +msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..." -#: vfs/fish.c:429 +#: vfs/fish.c:451 #, fuzzy msgid "fish: failed" -msgstr "ftpfs: ha fallat" +msgstr "fish: ha fallat" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) -#: vfs/fish.c:449 +#: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." -msgstr "" +msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..." -#: vfs/fish.c:463 +#: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" -msgstr "" +msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros" -#: vfs/fish.c:475 +#: vfs/fish.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" -msgstr "ftpfs: guardant el fitxer %d (%d)" +msgstr "fish: s'està guardant el fitxer %s %d (%d)" -#: vfs/fish.c:476 +#: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" -msgstr "" +msgstr "zeros" -#: vfs/fish.c:515 +#: vfs/fish.c:556 #, fuzzy msgid "Aborting transfer..." -msgstr "ftpfs: avortant la transferència." +msgstr "S'està avortant la transferència..." -#: vfs/fish.c:524 +#: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." -msgstr "" +msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar." -#: vfs/fish.c:526 +#: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." -msgstr "" +msgstr "La transferència avortada tindria èxit" -#: vfs/ftpfs.c:316 +#: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" -msgstr "ftpfs: Desconnectant de %s" +msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s" -#: vfs/ftpfs.c:374 +#: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " -msgstr " FTP: Cal una contrasenya per " +msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a" -#: vfs/ftpfs.c:407 +#: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " -msgstr " Altern: Cal una contrasenya per " +msgstr " Servidor intermediari: Cal una contrasenya per a " -#: vfs/ftpfs.c:433 +#: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" -msgstr "ftpfs: enviant identificació a l'altern" +msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació al servidor intermediari " -#: vfs/ftpfs.c:437 +#: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" -msgstr "ftpfs: enviant contrasenya a l'altern" +msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya al servidor intermediari " -#: vfs/ftpfs.c:441 +#: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" -msgstr "ftpfs: l'autenticació amb l'altern ha tingut èxit" +msgstr "ftpfs: l'autenticació amb el servidor intermediari ha tingut èxit" -#: vfs/ftpfs.c:445 +#: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: s'ha connectat amb %s" -#: vfs/ftpfs.c:462 +#: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" -msgstr "ftpfs: enviant identificació" +msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació" + +#: vfs/ftpfs.c:462 +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya" #: vfs/ftpfs.c:467 -msgid "ftpfs: sending user password" -msgstr "ftpfs: enviant contrasenya" - -#: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: logged in" -msgstr "ftpfs: la identificació és correcta" +msgstr "ftpfs: connectat" -#: vfs/ftpfs.c:487 +#: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " -msgstr "ftpfs: La identificació per %s no és correcta" +msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta" -#: vfs/ftpfs.c:519 +#: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)" -#: vfs/ftpfs.c:647 +#: vfs/ftpfs.c:640 msgid "ftpfs: Invalid host name." -msgstr "ftpfs: El nom de l'amfitrió no és vàlid." +msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid." -#: vfs/ftpfs.c:667 +#: vfs/ftpfs.c:660 msgid "ftpfs: Invalid host address." -msgstr "ftpfs: L'adreça de l'amfitrió no és vàlida." +msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida." -#: vfs/ftpfs.c:690 +#: vfs/ftpfs.c:683 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s" -#: vfs/ftpfs.c:700 +#: vfs/ftpfs.c:693 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió" -#: vfs/ftpfs.c:702 +#: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" -msgstr "ftpfs: fallà la connexió amb el servidor: %s" +msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s" -#: vfs/ftpfs.c:744 +#: vfs/ftpfs.c:736 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" -msgstr "Esperant a reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)" +msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)" -#: vfs/ftpfs.c:917 +#: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu" -#: vfs/ftpfs.c:992 +#: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." -msgstr "ftpfs: avortant la transferència." - -#: vfs/ftpfs.c:994 -#, c-format -msgid "ftpfs: abort error: %s" -msgstr "ftpfs: error en avortar: %s" +msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència." #: vfs/ftpfs.c:999 +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s" + +#: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament" -#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1185 +#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD." -#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105 +#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" -msgstr "ftpfs: no es pot seguir l'enllaç simbòlic" +msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic" -#: vfs/ftpfs.c:1156 +#: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." -msgstr "Seguint l'enllaç simbòlic..." +msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..." -#: vfs/ftpfs.c:1174 +#: vfs/ftpfs.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" -msgstr "ftpfs: Llegint directori FTP %s..." +msgstr "ftpfs: S'està llegint directori FTP %s... %s%s" -#: vfs/ftpfs.c:1175 +#: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(strict rfc959)" -msgstr "" +msgstr "(rfc959 estricte)" -#: vfs/ftpfs.c:1176 +#: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(chdir first)" -msgstr "" +msgstr "(primer canvia de directori)" -#: vfs/ftpfs.c:1270 +#: vfs/ftpfs.c:1279 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: ha fallat" -#: vfs/ftpfs.c:1280 +#: vfs/ftpfs.c:1289 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi" -#: vfs/ftpfs.c:1343 +#: vfs/ftpfs.c:1352 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" -msgstr "ftpfs: guardant el fitxer %d (%d)" +msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)" -#: vfs/ftpfs.c:1758 +#: vfs/ftpfs.c:1767 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" -"~/.netrc no té els permissos adequats.\n" -"Elimineu-ne la contrasenya o corregiu els permissos." +"el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n" +"Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " @@ -6715,25 +6960,26 @@ msgid "" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" -" El servidor remot no és corrent a un port del sistema. \n" -" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, però la informació \n" -" podria no ser segura a la banda remota. Continuar? \n" - -#: vfs/mcfs.c:176 -msgid " No " -msgstr " No " +" El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n" +" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n" +" podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Sí " +#: vfs/mcfs.c:176 +msgid " No " +msgstr " No " + #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" -msgstr " El servidor remot és corrent a un port estrany. Desistint.\n" +msgstr "" +" El servidor remot s'està executant en un port estrany. Està abandonant.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " -msgstr " Cal una contrasenya per l'MCFS " +msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " @@ -6742,84 +6988,80 @@ msgstr " La contrasenya no #: vfs/mcfs.c:235 #, fuzzy, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " -msgstr "" -" No es pot estudiar la destinació \n" -" %s " +msgstr " No puc trobar el nom de l'ordinador central: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, fuzzy, c-format msgid " Can't create socket: %s " -msgstr "" -" No es pot canviar a %s \n" -" %s " +msgstr " No puc crear el sòcol (socket): %s" #: vfs/mcfs.c:259 #, fuzzy, c-format msgid " Can't connect to server: %s " -msgstr "ftpfs: fallà la connexió amb el servidor: %s" +msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s" #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " -msgstr "Massa connexions obertes " +msgstr " Hi ha massa connexions obertes " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" -msgstr "" +msgstr "Sistema de fitxers privat remot de Midnight Commander" -#: vfs/smbfs.c:115 +#: vfs/smbfs.c:116 #, fuzzy msgid "Domain:" -msgstr "Comanda:" +msgstr "Domini:" -#: vfs/smbfs.c:115 +#: vfs/smbfs.c:116 +#, fuzzy +msgid "Username:" +msgstr " Nom d'usuari: " + +#: vfs/smbfs.c:116 #, fuzzy msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" -#: vfs/smbfs.c:115 -#, fuzzy -msgid "Username:" -msgstr " Nom de l'amo " - -#: vfs/smbfs.c:170 +#: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" -msgstr "" +msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s" -#: vfs/smbfs.c:666 +#: vfs/smbfs.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " -msgstr "ftpfs: fallà la connexió amb el servidor: %s" - -#: vfs/smbfs.c:1242 -msgid " Authentication failed " msgstr "" +" ha fallat la reconnexió a %s\n" +" " -#: vfs/smbfs.c:1737 +#: vfs/smbfs.c:1243 +msgid " Authentication failed " +msgstr " Ha fallat l'autenticació " + +#: vfs/smbfs.c:1738 #, fuzzy, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " -msgstr " enllaç simbòlic: %s " +msgstr " %s està creant el directori %s" -#: vfs/smbfs.c:1758 +#: vfs/smbfs.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " -msgstr " enllaç simbòlic: %s " +msgstr " %s està suprimint el directori %s " -#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 +#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, fuzzy, c-format msgid " %s opening remote file %s " -msgstr "" -" No es pot eliminar el fitxer «%s» \n" -" %s " +msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s " # No em convenç la forma de fer els plurals... iv -#: vfs/smbfs.c:1971 +#: vfs/smbfs.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid " %s renaming files\n" -msgstr " %s octets a %d fitxer%s" +msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format @@ -6834,164 +7076,192 @@ msgstr "" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu" -#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 +#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "L'arxiu tar no és consistent" -#: vfs/tar.c:411 +#: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" -"Umm,...\n" +"Humm,...\n" "%s\n" -"no sembla un arxiu tar." +"no sembla que sigui un arxiu tar." -#: vfs/undelfs.c:80 +#: vfs/vfs.c:1139 +#, fuzzy +msgid "Changes to file lost" +msgstr "Canvia al fitxer perdut" + +#: vfs/vfs.c:1781 +#, fuzzy +msgid "Could not parse:" +msgstr "No s'ha pogut interpretar:" + +#: vfs/vfs.c:1783 +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. " + +#: vfs/vfs.c:1783 +msgid "(sorry)" +msgstr " (ho sento)" + +#: vfs/vfs.c:1794 +#, fuzzy +msgid "Internal error:" +msgstr " S'ha produït un error intern:" + +#: vfs/vfs.c:1804 +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferits)" + +#: vfs/vfs.c:1805 +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" +msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferits" + +#: vfs/undelfs.c:81 #, fuzzy msgid " undelfs: error " -msgstr " error de fitxer " +msgstr " undelfs(recuperació de fitxers esborrats): s'ha produït un error " -#: vfs/undelfs.c:183 +#: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " -msgstr "" +msgstr " no hi ha prou memòria " -#: vfs/undelfs.c:188 +#: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " -msgstr "" +msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia" -#: vfs/undelfs.c:192 +#: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " -msgstr "" +msgstr " obre_escaneig_inode: %d" -#: vfs/undelfs.c:196 +#: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " -msgstr "" +msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d" -#: vfs/undelfs.c:203 +#: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" +"undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes" -#: vfs/undelfs.c:218 +#: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " -msgstr "" +msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d" -#: vfs/undelfs.c:226 +#: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " -msgstr "" +msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula " -#: vfs/undelfs.c:245 +#: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " -msgstr "" +msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d " -#: vfs/undelfs.c:269 +#: vfs/undelfs.c:270 #, fuzzy msgid " Ext2lib error " -msgstr " error de fitxer " +msgstr " S'ha produït un error de Ext2lib " -#: vfs/undelfs.c:296 +#: vfs/undelfs.c:297 #, fuzzy, c-format msgid " Could not open file %s " -msgstr " No es pot obrir el fitxer " +msgstr " No he pogut obrir el fitxer %s" -#: vfs/undelfs.c:299 +#: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." -msgstr "" +msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..." -#: vfs/undelfs.c:302 +#: vfs/undelfs.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" -msgstr " No s'ha pogut canviar a %s " - -#: vfs/undelfs.c:305 -msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" +" No he pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n" +" %s \n" -#: vfs/undelfs.c:308 +#: vfs/undelfs.c:306 +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..." + +#: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" +" No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n" +" %s \n" -#: vfs/undelfs.c:314 +#: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." -msgstr "" +msgstr "undelfs: fet." -#: vfs/undelfs.c:317 +#: vfs/undelfs.c:318 #, fuzzy msgid "undelfs: failure" -msgstr " Fallada interna " +msgstr "undelfs: s'ha produït una fallada" -#: vfs/undelfs.c:341 +#: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " -msgstr "" +msgstr " vfs_info no es un fs! " -#: vfs/undelfs.c:397 vfs/undelfs.c:581 +#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " -msgstr "" +msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers " -#: vfs/undelfs.c:520 +#: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " -msgstr "" +msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs " -#: vfs/undelfs.c:625 +#: vfs/undelfs.c:626 #, fuzzy, c-format msgid " Could not open file: %s " -msgstr " No es pot obrir el fitxer " +msgstr " No puc obrir el fitxer: %s " #. This is place of next pointer -#: vfs/undelfs.c:683 +#: vfs/undelfs.c:684 #, fuzzy msgid "Undelete filesystem for ext2" -msgstr "&Recuperar fitxers (sols ext2)" +msgstr "Recuperació del sistema de fitxers per a ext2 " -#: vfs/vfs.c:1149 #, fuzzy -msgid "Changes to file lost" -msgstr "llistat &Llarg" +#~ msgid "Creates a new file here" +#~ msgstr "Crea un fitxer " + +#~ msgid "New _File..." +#~ msgstr "Nou _Fitxer..." + +#~ msgid " and the Linux console" +#~ msgstr " i a la consola Linux" + +#~ msgid "" +#~ " Can't chdir to %s \n" +#~ " %s " +#~ msgstr "" +#~ " No puc canviar a %s \n" +#~ " %s " -#: vfs/vfs.c:1792 #, fuzzy -msgid "Could not parse:" -msgstr "" -"No s'ha pogut estudiar %s\n" -"%s" +#~ msgid " Empty file %s " +#~ msgstr "Buida el fitxer %s" -#: vfs/vfs.c:1794 -msgid "(sorry)" -msgstr "" - -#: vfs/vfs.c:1794 -msgid "More parsing errors will be ignored." -msgstr "" - -#: vfs/vfs.c:1805 #, fuzzy -msgid "Internal error:" -msgstr " Error intern: get_file \n" - -#: vfs/vfs.c:1815 -msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" -msgstr "" - -#: vfs/vfs.c:1816 -#, c-format -msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" -msgstr "" +#~ msgid "Rescan _Desktop" +#~ msgstr "Rellegir _l'escriptori" #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." #~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogunt enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de dir. personal a " +#~ "No s'ha pogut enllaçar %s amb %s; no hi haurà icona de directori personal a " #~ "l'escriptori." #~ msgid "New folder" @@ -7005,19 +7275,19 @@ msgstr "" #~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits" #~ msgid "RPM/DEB files" -#~ msgstr "Paquets RPM/DEB" +#~ msgstr "Fitxers RPM/DEB" #~ msgid "Text/Document files" -#~ msgstr "Documents i fitxers text" +#~ msgstr "Fitxers de text/documents" #~ msgid "HTML and SGML files" -#~ msgstr "Documents HTML i SGML" +#~ msgstr "Fitxers HTML i SGML" #~ msgid "Postscript and PDF files" -#~ msgstr "Documents PostScript i PDF" +#~ msgstr "Documents Postscript i PDF" #~ msgid "Spreadsheet files" -#~ msgstr "Fulls de càlcul" +#~ msgstr "Fitxers de Fulls de càlcul" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Fitxers d'imatges" @@ -7029,23 +7299,23 @@ msgstr "" #~ msgstr "Fitxers d'àudio" #~ msgid "C program files" -#~ msgstr "Codi font en C" +#~ msgstr "Fitxers de programa en C" #~ msgid "C++ program files" -#~ msgstr "Codi font en C++" +#~ msgstr "Fitxers de programa en C++" #~ msgid "Objective-C program files" -#~ msgstr "Codi font en Objective-C" +#~ msgstr "Fitxers de programa en Objective-C" #~ msgid "Scheme program files" -#~ msgstr "Codi font en Scheme" +#~ msgstr "Fitxers de programa en Scheme" # Està bé, comprovat! iv #~ msgid "Assembler program files" -#~ msgstr "Codi font en assemblador" +#~ msgstr "Fitxers de programa en Assembler" #~ msgid "Misc. program files" -#~ msgstr "Codi font divers" +#~ msgstr "Fitxers de programa divers" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" @@ -7054,42 +7324,27 @@ msgstr "" #~ msgstr "Operacions de disc" #~ msgid " Error allocating memory " -#~ msgstr " Error en reservar memòria " +#~ msgstr " S'ha produït un error en assignar memòria " #~ msgid " Error trying to open file for reading " -#~ msgstr " Error en obrir fitxer per llegir " +#~ msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer per llegir " -#~ msgid " About " -#~ msgstr " A propòsit de " - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " Cooledit v3.11.5\n" -#~ "\n" -#~ " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" -#~ "\n" -#~ " A user friendly text editor written\n" -#~ " for the Midnight Commander.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " Cooledit v3.11.5\n" -#~ "\n" -#~ " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" -#~ "\n" -#~ " Un editor de text amistós escrit\n" -#~ " pel Midnight Commander.\n" +#, fuzzy +#~ msgid "fish: got listing" +#~ msgstr "ftpfs: s'ha obtingut el llistat" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" #~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu a l'encaminament" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" -#~ msgstr "ftpfs: llegint directori FTP %s... (no useu opcions de l'ls)" +#~ msgstr "" +#~ "ftpfs: s'està llegint directori FTP %s... (no useu opcions d'UNIX ls)" #~ msgid "ftpfs: FAIL" -#~ msgstr "ftpfs: FALLADA" +#~ msgstr "ftpfs: S'HA PRODUÏT UNA FALLADA" #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la lectura del directori FTP" #~ msgid "ftpfs: got listing" -#~ msgstr "ftpfs: s'ha obtés el llistat" +#~ msgstr "ftpfs: s'ha obtingut el llistat"