updated Catalan file
Этот коммит содержится в:
родитель
288174848d
Коммит
f46e633753
@ -1,6 +1,7 @@
|
||||
2001-05-21 Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>
|
||||
|
||||
* hu.po,zh_*: fixed syntax errors and multibyte errors
|
||||
* ca.po: Updated Catalan file
|
||||
|
||||
2001-05-14 Pavel Roskin <proski@gnu.org>
|
||||
|
||||
|
92
po/ca.po
92
po/ca.po
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
# mc translation to Catalan.
|
||||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Softcatalр <info@softcatala.org>, 2000.
|
||||
# Softcatalр <info@softcatala.org>, 2000-2001.
|
||||
#
|
||||
# Traducciє per Softcatalр <info@softcatala.org>
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.49\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2001-05-21 19:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-06-29 14:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Quico Llach <quico@softcatala.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-05-21 22:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Softcatalр <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||||
@ -508,9 +508,8 @@ msgid "Home directory"
|
||||
msgstr "Directori personal"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop-init.c:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Trash"
|
||||
msgstr "Buida la paperera"
|
||||
msgstr "Paperera"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||||
msgid "To: "
|
||||
@ -704,7 +703,7 @@ msgstr "_Mou aqu
|
||||
msgid "_Copy here"
|
||||
msgstr "_Copia aquэ"
|
||||
|
||||
# лEnllaчar acэ╗ sembla el contrari... iv
|
||||
# "Enllaчar acэ" sembla el contrari... iv
|
||||
#: gnome/gdnd.c:55
|
||||
msgid "_Link here"
|
||||
msgstr "Crea un en_llaч aquэ"
|
||||
@ -804,7 +803,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Si voleu iniciar novament el gestor d'escriptori o el de fitxers,\n"
|
||||
"podeu executar-los des del quadre, o bщ podeu executar la comanda UNIX "
|
||||
"лgmc╗.\n"
|
||||
"\"gmc\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Premeu 'D'acord' per tancar l'aplicaciє, o 'cancel╖lar' per continuar usant-"
|
||||
"la."
|
||||
@ -1002,52 +1001,43 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gnome/gmc-window.c:69
|
||||
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmc-window.c:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open _new window"
|
||||
msgstr "Crea una finestra _nova"
|
||||
msgstr "Obra una finestra _nova"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmc-window.c:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Close this window"
|
||||
msgstr "Tanca aquesta finestra"
|
||||
msgstr "_Tanca aquesta finestra"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmc-window.c:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "E_xit"
|
||||
msgstr "Surt"
|
||||
msgstr "S_urt"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmc-window.c:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Listing view"
|
||||
msgstr "Mode de llistat"
|
||||
msgstr "Vista de _llista"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmc-window.c:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Icon view"
|
||||
msgstr "Vista d'_Icones"
|
||||
msgstr "Vista d'_icones"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmc-window.c:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display _tree view"
|
||||
msgstr " Bits de visualitzaciє "
|
||||
msgstr "Mos_tra la vista d'arbre"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmc-window.c:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||||
msgstr " El Midnight Commander "
|
||||
msgstr "Qu_ant al Midnight Commander..."
|
||||
|
||||
#: gnome/gmc-window.c:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_File"
|
||||
msgstr "Fitxer"
|
||||
msgstr "_Fitxer"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmc-window.c:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr "Vista"
|
||||
msgstr "_Vista"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmount.c:218
|
||||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||||
@ -1340,8 +1330,8 @@ msgstr "Heu de canviar el nom del fitxer"
|
||||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||||
msgstr "No podeu reanomenar el fitxer amb el carрcter '/'"
|
||||
|
||||
# FIXME: A catalр, per exemple, el correcte щs usar guillemots л╗.
|
||||
# No tщ pq assumir que acabarр amb л"╗ iv
|
||||
# FIXME: A catalр, per exemple, el correcte щs usar guillemots "".
|
||||
# No tщ pq assumir que acabarр amb """ iv
|
||||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||||
@ -1570,7 +1560,6 @@ msgid "Up"
|
||||
msgstr "Amunt"
|
||||
|
||||
#: gnome/gscreen.c:2273
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||||
msgstr "Puja un nivell a la jerarquia de directoris"
|
||||
|
||||
@ -1795,10 +1784,8 @@ msgstr ""
|
||||
" Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/edit.c:2594
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El men· d'usuari nomщs estр disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
|
||||
msgstr "El men· d'usuari nomщs estр disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2943
|
||||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||||
@ -1809,9 +1796,8 @@ msgid "&Dismiss"
|
||||
msgstr "&Ignora"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1810
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "mc.hlp"
|
||||
msgstr "ajuda"
|
||||
msgstr "mc.hlp"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:305
|
||||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||||
@ -2298,12 +2284,12 @@ msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2836
|
||||
msgid " Run Sort "
|
||||
msgstr " Executa лOrdenar╗ "
|
||||
msgstr " Executa \"Ordenar\" "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2837
|
||||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Introduяu les opcions per лordenar╗ (vegeu manual) separades per espais: "
|
||||
" Introduяu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2848 gtkedit/editcmd.c:2853
|
||||
msgid " Sort "
|
||||
@ -2311,11 +2297,11 @@ msgstr " Ordena "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2849
|
||||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||||
msgstr " S'ha produяt un error en executar la comanda лordena╗ "
|
||||
msgstr " S'ha produяt un error en executar la comanda \"ordena\" "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2854
|
||||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||||
msgstr " лOrdena╗ ha retornat лnon-zero╗: "
|
||||
msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2887
|
||||
msgid "Error create script:"
|
||||
@ -3549,7 +3535,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:971
|
||||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||||
msgstr "Teclegeu лexit╗ per retornar al Midnight Commander"
|
||||
msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1027
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3798,7 +3784,6 @@ msgid "Format of the "
|
||||
msgstr "Formatatge del "
|
||||
|
||||
#: src/ext.c:414
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"mc.ext file has changed\n"
|
||||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||||
@ -3807,9 +3792,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El fitxer mc.ext ha canviat\n"
|
||||
"amb la versiє 3.0. Sembla que la instal╖laciє\n"
|
||||
"ha fallat. Si us plau, agafeu-ne una cЄpia nova del\n"
|
||||
"paquet Midnight Commander, o, si no en teniu cap,\n"
|
||||
"la podeu aconseguir a ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||||
"ha fallat. Si us plau, agafeu una cЄpia nova del\n"
|
||||
"paquet Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#: src/ext.c:428
|
||||
msgid " file error "
|
||||
@ -3983,7 +3967,7 @@ msgstr ""
|
||||
" No puc crear enllaчos simbЄlics estables entre els sistemes de fitxers no "
|
||||
"locals: \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" S'inhabilitarр l'opciє лenllaчos simbЄlics estables╗ "
|
||||
" S'inhabilitarр l'opciє \"enllaчos simbЄlics estables\" "
|
||||
|
||||
#: src/file.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4412,7 +4396,7 @@ msgstr "ca&P"
|
||||
# No usa el locale... Deuria ser un FIXME? iv
|
||||
#: src/file.c:2264
|
||||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||||
msgstr " Teclegeu лyes╗ si esteu segur que voleu suprimir-ho "
|
||||
msgstr " Teclegeu \"yes\" si esteu segur que voleu suprimir-ho "
|
||||
|
||||
#: src/file.c:2266
|
||||
msgid "all the directories "
|
||||
@ -4875,7 +4859,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Mantenir - mantenir els registres antics; us preguntarр\n"
|
||||
" el mateix la prЄxima volta\n"
|
||||
" Mesclar - afegir els registres antics com a grup лEntries from ~/╗"
|
||||
" Mesclar - afegir els registres antics com a grup \"Els registres del ~/\""
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1424
|
||||
msgid "&Merge"
|
||||
@ -5086,7 +5070,7 @@ msgstr ""
|
||||
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
|
||||
"apareix лD'acord╗ vora el seu botє.\n"
|
||||
"apareix \"D'acord\" vora el seu botє.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
|
||||
"d'Escapada i espereu."
|
||||
@ -5134,7 +5118,7 @@ msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
|
||||
|
||||
#: src/learn.c:302
|
||||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||||
msgstr "a quina tecla no hi ha la marca лD'acord╗. Per definir-la, premeu-hi"
|
||||
msgstr "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
|
||||
|
||||
#: src/learn.c:304
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
@ -5169,14 +5153,13 @@ msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||||
msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1237
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Listing format edit "
|
||||
msgstr "edita el format de &Llistat"
|
||||
msgstr " Ediciє del format de llista "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " El nou mode щs \"%s\" "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
|
||||
msgid "&Listing mode..."
|
||||
@ -6848,7 +6831,7 @@ msgstr "ftpfs: s'est
|
||||
#. This is place of next pointer
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1684
|
||||
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Protocol de transferшncia de fitxers (FTP)"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1797
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6975,7 +6958,7 @@ msgstr " %s est
|
||||
#. This is place of next pointer
|
||||
#: vfs/smbfs.c:2005
|
||||
msgid "netbios over tcp/ip"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "netbios sobre tcp/ip"
|
||||
|
||||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -7242,7 +7225,7 @@ msgstr "Recupera el sistema de fitxers per a ext2 que s'havia suprimit"
|
||||
#~ msgid "All files"
|
||||
#~ msgstr "Tots els fitxers"
|
||||
|
||||
# лEquilicuр╗ la diferшncia entre fitxer i arxiu! ;) iv
|
||||
# "Equilicuр" la diferшncia entre fitxer i arxiu! ;) iv
|
||||
#~ msgid "Archives and compressed files"
|
||||
#~ msgstr "Arxius i fitxers comprimits"
|
||||
|
||||
@ -7319,3 +7302,4 @@ msgstr "Recupera el sistema de fitxers per a ext2 que s'havia suprimit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ftpfs: got listing"
|
||||
#~ msgstr "ftpfs: s'ha obtingut el llistat"
|
||||
|
||||
|
Загрузка…
Ссылка в новой задаче
Block a user