Updated Polish translation
Этот коммит содержится в:
родитель
10c8184839
Коммит
ee9f6f33b0
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
1999-09-23 Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated translation.
|
||||
|
||||
1999-09-22 Matthias Warkus <mawa@iname.com>
|
||||
|
||||
* de.po: Updates, cleanups, etc.
|
||||
|
146
po/pl.po
146
po/pl.po
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1999-09-17 04:26+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1999-09-22 18:47+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1999-09-18 00:37+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: GNOME PL Team\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
|
||||
@ -341,7 +341,7 @@ msgstr "Wy
|
||||
msgid "Custom View"
|
||||
msgstr "Widok u┐ytkownika"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/gdesktop.c:1 gnome/gmount.c:1
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/gmount.c:1
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Ostrze┐enie"
|
||||
|
||||
@ -362,18 +362,6 @@ msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysu
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "B│▒d"
|
||||
|
||||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||||
msgid "Home directory"
|
||||
msgstr "Katalog domowy"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania symbolicznego od %s do %s; ikona "
|
||||
"reprezentuj▒ca katalog domowy nie zostanie utworzona."
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to locate the file:\n"
|
||||
@ -454,12 +442,16 @@ msgid "Create _New Window"
|
||||
msgstr "Nowe okno"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||||
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
|
||||
msgstr "Odtwєrz │▒cza na biurku"
|
||||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||||
msgstr "Od╢wie┐ katalog _biurka"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||||
msgid "Rescan _Desktop"
|
||||
msgstr "Od╢wie┐ biurko"
|
||||
msgid "Rescan De_vices"
|
||||
msgstr "Od╢wie┐ _urz▒dzenia"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||||
msgstr "Odtwєrz domy╢lne _ikony"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||||
msgid "Configure _Background Image"
|
||||
@ -481,11 +473,11 @@ msgstr "Przyci
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
|
||||
msgid "Use shaped icons"
|
||||
msgstr "Nieregularne kszta│ty ikon"
|
||||
msgstr "Ikony bez t│a"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
|
||||
msgid "Use shaped text"
|
||||
msgstr "Nieregularne napisy"
|
||||
msgstr "Napisy bez t│a"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
@ -830,11 +822,11 @@ msgstr "Wy
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:1
|
||||
msgid "Close window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zamknij okno"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:1
|
||||
msgid "Closes this window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zamyka bie┐▒ce okno"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:1
|
||||
msgid "Select _All"
|
||||
@ -1986,6 +1978,8 @@ msgid ""
|
||||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wprowad╝ kolejno╢ц zast▒pieё wystъpuj▒cych w formacie\n"
|
||||
"scanf lub w wyra┐eniu regularnym, np. 2,1,2"
|
||||
|
||||
#. The following are check boxes
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||||
@ -2618,7 +2612,7 @@ msgstr "Brak"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dynamiczne akapity"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||||
msgid "Type writer wrap"
|
||||
@ -2973,6 +2967,8 @@ msgid ""
|
||||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||||
" than we can handle. \n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Proces w tle prєbuje przes│aц wiъcej argumentєw, ni┐\n"
|
||||
" mo┐na obs│u┐yц. \n"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:1
|
||||
msgid " Listing mode "
|
||||
@ -3283,7 +3279,7 @@ msgstr " Nie mo
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1
|
||||
msgid " CD "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Zmiana katalogu "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1
|
||||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
@ -3448,12 +3444,12 @@ msgstr " Modyfikuj dowi
|
||||
#: src/cmd.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego, nie mo┐na usun▒ц %s: %s "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " edit symlink: %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego: %s"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1
|
||||
msgid " Link symbolically "
|
||||
@ -3466,7 +3462,7 @@ msgstr " Wzgl
|
||||
#: src/cmd.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " relative symlink: %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " wzglъdne dowi▒zanie symboliczne: %s"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1
|
||||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||||
@ -3479,7 +3475,7 @@ msgstr " Nie mo
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1
|
||||
msgid " Link to a remote machine "
|
||||
msgstr " г▒cze na zdaln▒ maszynъ "
|
||||
msgstr " Po│▒czenie ze zdaln▒ maszyn▒ "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1
|
||||
msgid " FTP to machine "
|
||||
@ -3614,7 +3610,7 @@ msgstr "Grupa"
|
||||
#: src/dir.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plik istnieje, lecz nie mo┐na wykonaц operacji stat(): %s %s"
|
||||
|
||||
#: src/dir.c:1
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
@ -3682,7 +3678,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/ext.c:1
|
||||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1 src/tree.c:1
|
||||
msgid " Copy "
|
||||
@ -4015,55 +4011,55 @@ msgstr " B
|
||||
#.
|
||||
#: src/file.c:1
|
||||
msgid "1Copy"
|
||||
msgstr "1Kopiuj"
|
||||
msgstr "1Kopiowanie"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1
|
||||
msgid "1Move"
|
||||
msgstr "1Przenie╢"
|
||||
msgstr "1Przeniesienie"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1
|
||||
msgid "1Delete"
|
||||
msgstr "1Usuё"
|
||||
msgstr "1Usuniъcie"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%o %d %f%m"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%o %d %f%e"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1
|
||||
msgid "file"
|
||||
msgstr "plik"
|
||||
msgstr "pliku"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1
|
||||
msgid "files"
|
||||
msgstr "pliki"
|
||||
msgstr "plikєw"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1
|
||||
msgid "directory"
|
||||
msgstr "katalog"
|
||||
msgstr "katalogu"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1
|
||||
msgid "directories"
|
||||
msgstr "katalogi"
|
||||
msgstr "katalogєw"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1
|
||||
msgid "files/directories"
|
||||
msgstr "pliki/katalogi"
|
||||
msgstr "plikєw/katalogєw"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1
|
||||
msgid " with source mask:"
|
||||
@ -4160,7 +4156,7 @@ msgstr "Plik"
|
||||
|
||||
#: src/filegui.c:1
|
||||
msgid "Count"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liczba"
|
||||
|
||||
#: src/filegui.c:1
|
||||
msgid "Bytes"
|
||||
@ -4367,11 +4363,11 @@ msgstr "Szukaj ponownie"
|
||||
|
||||
#: src/find.c:1
|
||||
msgid "View this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Podgl▒d pliku"
|
||||
|
||||
#: src/find.c:1
|
||||
msgid "Edit this file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Edycja pliku"
|
||||
|
||||
#: src/find.c:1
|
||||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||||
@ -4547,15 +4543,15 @@ msgstr " Grupa g
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1
|
||||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista podrъcznych katalogєw bъdzie przechowywana w pliku ~/"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1
|
||||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista podrъcznych katalogєw zostanie wczytana z pliku ~/"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1
|
||||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "a nastъpnie zostanie usuniъta sekcja [Hotlist]"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
|
||||
msgid " Hotlist Load "
|
||||
@ -4563,11 +4559,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
|
||||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie mo┐na zapisaц pliku ~/"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1
|
||||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ". Poprzednia lista podrъcznych katalogєw nie zosta│a usuniъta"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1
|
||||
msgid "You have ~/"
|
||||
@ -4579,23 +4575,27 @@ msgstr " oraz sekcj
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1
|
||||
msgid "Your ~/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plik ~/"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1
|
||||
msgid " most probably was created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " prawdopodobnie zosta│ utworzony\n"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||||
"and is more actual than ~/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"przez poprzedni▒ wersjъ MC\n"
|
||||
"i jest bardziej aktualny, ni┐ elementy z ~/"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
" entries\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4603,6 +4603,9 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mo┐esz wybraц pomiъdzy\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Usuё - usunie poprzedni▒ listъ podrъcznych katalogєw z ~/"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4610,6 +4613,10 @@ msgid ""
|
||||
" the same question next time\n"
|
||||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastъpnym razem pytanie\n"
|
||||
" zostanie zadane ponownie\n"
|
||||
" Po│▒cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupъ\n"
|
||||
" \"Elementy z pliku ~/"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1
|
||||
msgid "&Merge"
|
||||
@ -4617,11 +4624,11 @@ msgstr "Po
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1
|
||||
msgid " Entries from ~/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Elementy z pliku ~/"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1
|
||||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " poprzednie elementy listy podrъcznych katalogєw nie zosta│y usuniъte"
|
||||
|
||||
#: src/info.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4787,7 +4794,7 @@ msgstr " Inne opcje "
|
||||
|
||||
#: src/layout.c:1
|
||||
msgid "output lines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "liczba wierszy wyj╢ciowych"
|
||||
|
||||
#: src/layout.c:1
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
@ -5186,7 +5193,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Obsolete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przestarza│a"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||||
@ -5194,7 +5201,7 @@ msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ myszy w trybie tekstowym"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Disables subshell support"
|
||||
@ -5379,7 +5386,7 @@ msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1
|
||||
msgid "Configure options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opcje konfiguracji"
|
||||
|
||||
#: src/panelize.c:1
|
||||
msgid "&Add new"
|
||||
@ -5465,18 +5472,19 @@ msgstr "UID"
|
||||
msgid "GID"
|
||||
msgstr "GID"
|
||||
|
||||
# Co za kretyn pisa│ ten fragment?!!
|
||||
#: src/screen.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||||
msgstr " %s bajtєw w %d plikach"
|
||||
msgstr " %s bajtєw w %d plikach%s"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:1
|
||||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy╢wietlania: "
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:1
|
||||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Format u┐ytkownika jest niepoprawny, przywrєcono domy╢lny."
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1
|
||||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||||
@ -5599,11 +5607,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/user.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
|
||||
|
||||
#: src/user.c:1
|
||||
msgid " Debug "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " жledzenie "
|
||||
|
||||
#: src/user.c:1
|
||||
msgid " ERROR: "
|
||||
@ -5630,7 +5638,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/user.c:1
|
||||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Wykonywanie poleceё jest mo┐liwe tylko w lokalnym katalogu "
|
||||
|
||||
#: src/user.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -6325,20 +6333,20 @@ msgstr " Zbyt wiele otwartych po
|
||||
|
||||
#: vfs/smbfs.c:1
|
||||
msgid "Domain:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Domena:"
|
||||
|
||||
#: vfs/smbfs.c:1
|
||||
msgid "Username:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "U┐ytkownik:"
|
||||
|
||||
#: vfs/smbfs.c:1
|
||||
msgid "Password: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hsa│o:"
|
||||
|
||||
#: vfs/smbfs.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Has│o dla \\\\%s\\%s"
|
||||
|
||||
#: vfs/smbfs.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -6346,6 +6354,8 @@ msgid ""
|
||||
" reconnect to %s failed\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ponowne po│▒czenie z %s nie powiod│o siъ\n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: vfs/smbfs.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
|
Загрузка…
Ссылка в новой задаче
Block a user