l10n: Updates to Korean (ko) translation
Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
Этот коммит содержится в:
родитель
24af414bcb
Коммит
e664d7549f
288
po/ko.po
288
po/ko.po
@ -327,11 +327,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "임시 파일이 생성되지 않습니다\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
@ -361,6 +361,8 @@ msgid ""
|
||||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -372,13 +374,15 @@ msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -391,15 +395,15 @@ msgid "Directory cache expired for %s"
|
||||
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
|
||||
|
||||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "선형 전송 시작 ..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 전송됨)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 전송됨"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
@ -423,33 +427,33 @@ msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fish : %s 에서 분리중"
|
||||
|
||||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " fish: Password required for "
|
||||
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
|
||||
|
||||
msgid "fish: Sending password..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fish: 암호 전송중.."
|
||||
|
||||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
|
||||
|
||||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전 ..."
|
||||
|
||||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fish: 현재 디렉토리의 설정 ..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fish: 홈 %s , 접속됨"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||||
@ -457,48 +461,48 @@ msgstr " 오류 %s 디렉토리 만들기 %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: done."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: 없음."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: failure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s: 실패"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fish: % s : 명령을 보내는 중..."
|
||||
|
||||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "fish: 정렬중 %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "제로"
|
||||
|
||||
msgid "file"
|
||||
msgstr "파일"
|
||||
|
||||
msgid "Aborting transfer..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "전송 중지..."
|
||||
|
||||
msgid "Error reported after abort."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "오류발생 중지."
|
||||
|
||||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "전송 성공 중지됨"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: %s 로 연결 끊는중"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " FTP: Password required for "
|
||||
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||||
@ -506,35 +510,35 @@ msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "FTP: 사용자의 %s 에 대한 요구"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Account:"
|
||||
msgstr "갯수"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: 로그인"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: %s 계정르로 로그인 불가"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: %s 에 연결 만들기"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||||
@ -542,57 +546,57 @@ msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "재시도를 기다리는 중 ... % d (컨트롤 - C를 취소)"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||||
msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: 전송중지."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: 중지 실패"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: CWD살패."
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
|
||||
|
||||
msgid "Resolving symlink..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉토리 읽는 중"
|
||||
|
||||
msgid "(strict rfc959)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(strict rfc959)"
|
||||
|
||||
msgid "(chdir first)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(chdir first)"
|
||||
|
||||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: 살패; 어디에도 못돌아감"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ftpfs: 파일 정렬 %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
||||
@ -714,39 +718,42 @@ msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"doesn't look like a tar archive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"흠, ... \n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"tar 아카이브처럼 보이지 않습니다."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " undelfs: error "
|
||||
msgstr " 배경 프로세스 에러 "
|
||||
|
||||
msgid " not enough memory "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 메오리가 충분하지 않음"
|
||||
|
||||
msgid " while allocating block buffer "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "블록을 할당하는 버퍼"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 시작하며 이노드 스캔 %d "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 호출 ext2_block_iterate % d 개"
|
||||
|
||||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 배분배 배열"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 이노드 스캔 하는 동안 %d"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Ext2lib error "
|
||||
@ -757,7 +764,7 @@ msgid " Cannot open file %s "
|
||||
msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
|
||||
|
||||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -766,7 +773,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
|
||||
|
||||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중 ..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -775,22 +782,22 @@ msgid ""
|
||||
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
|
||||
|
||||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " vfs_info fs 가 아닙니다! "
|
||||
|
||||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "먼저 디렉의 파일을 추출해야 합니다."
|
||||
|
||||
msgid " while iterating over blocks "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 반면 블록 이상 iterating"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot parse:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "분석할 수없습니다:"
|
||||
|
||||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
|
||||
|
||||
msgid "Internal error:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "내부 오류:"
|
||||
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "비밀번호:"
|
||||
@ -938,8 +945,7 @@ msgstr ""
|
||||
" 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||||
" 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||||
" 파일형식: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||||
"core\n"
|
||||
" 파일형식: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"색상:\n"
|
||||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||||
@ -2164,10 +2170,7 @@ msgid " %s%s file error"
|
||||
msgstr " %s%s 파일 에러 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
|
||||
"바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
|
||||
@ -2179,13 +2182,8 @@ msgid " ~/%s file error "
|
||||
msgstr " ~/%s 파일 에러 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거"
|
||||
"나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수있습니다"
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수있습니다"
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
msgstr "DialogTitle|복사"
|
||||
@ -2548,7 +2546,7 @@ msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ETA %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ETA %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.2f MB/s"
|
||||
@ -2564,7 +2562,7 @@ msgstr "%ld B/s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "파일 처리: %llu of %llu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||||
@ -2572,7 +2570,7 @@ msgstr "크기: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Total: %s of %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 합계: %s of %s "
|
||||
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "원본"
|
||||
@ -2850,8 +2848,7 @@ msgid " Hotlist Load "
|
||||
msgstr " 단축목록 불러오기 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3674,23 +3671,23 @@ msgid " User menu "
|
||||
msgstr " 사용자 메뉴 "
|
||||
|
||||
msgid "Invalid value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "잘못된 값"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
|
||||
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
|
||||
|
||||
msgid "&Line number (decimal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
|
||||
|
||||
msgid "Pe&rcents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "퍼센트(&r)"
|
||||
|
||||
msgid "&Decimal offset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||||
@ -3745,6 +3742,9 @@ msgid ""
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Data may have been written or not. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 파일 닫는 동안 오류: \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" 데이타가 써지지 않을수 있습니다. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3773,14 +3773,14 @@ msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgstr "%s 일반파일이 아닙니다."
|
||||
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "검색 결과 추구"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Search done"
|
||||
msgstr "찾기"
|
||||
|
||||
msgid "Continue from begining?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " History "
|
||||
@ -3792,7 +3792,7 @@ msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||||
msgstr "DialogTitle|복사"
|
||||
|
||||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
@ -3800,182 +3800,124 @@ msgstr " 배경 프로세스 에러 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle &ins/overw"
|
||||
#~ msgstr "삽입/겹침 선택(&i)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&opy to clipfile"
|
||||
#~ msgstr "클립파일에서 복사(&o)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&ut to clipfile"
|
||||
#~ msgstr "클립파일에서 자르기(&u)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Paste from clipfile"
|
||||
#~ msgstr "클립파일에서 붙이기(&P)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle bookmar&k"
|
||||
#~ msgstr "북마크 토글(&k)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pre&v bookmark"
|
||||
#~ msgstr "이전 북마크(&v)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sor&t..."
|
||||
#~ msgstr "정렬순서(&t)..."
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm &Exit "
|
||||
#~ msgstr "끝내기 확인(&E) "
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm e&Xecute "
|
||||
#~ msgstr "실행 확인(&X) "
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm &Delete "
|
||||
#~ msgstr "지우기 확인(&D) "
|
||||
|
||||
#~ msgid "File"
|
||||
#~ msgstr "파일"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bytes"
|
||||
#~ msgstr "바이트"
|
||||
|
||||
#~ msgid "learn &Keys..."
|
||||
#~ msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
|
||||
|
||||
#~ msgid " &File "
|
||||
#~ msgstr " 파일(&F) "
|
||||
|
||||
#~ msgid " &Command "
|
||||
#~ msgstr " 명령(&C) "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu"
|
||||
#~ msgstr "메뉴"
|
||||
|
||||
#~ msgid "n"
|
||||
#~ msgstr "On"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extension"
|
||||
#~ msgstr "확장자:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size"
|
||||
#~ msgstr "크기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MTime"
|
||||
#~ msgstr "MTime"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ATime"
|
||||
#~ msgstr "ATime"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CTime"
|
||||
#~ msgstr "CTime"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inode"
|
||||
#~ msgstr "Inode"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RenMov"
|
||||
#~ msgstr "RenMov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Static"
|
||||
#~ msgstr "Static"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dynamc"
|
||||
#~ msgstr "Dynamc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forget"
|
||||
#~ msgstr "Forget"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rmdir"
|
||||
#~ msgstr "Rmdir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Chown 명령 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Chown 명령 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Chown 명령 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s not found!"
|
||||
#~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
||||
#~ msgstr "NumLock on keypad"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Emacs key: "
|
||||
#~ msgstr " Emacs 글쇠: "
|
||||
|
||||
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||||
#~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays this help message"
|
||||
#~ msgstr "이 도움말 보여주기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||
#~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown option"
|
||||
#~ msgstr "모르는 옵션"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show this help message"
|
||||
#~ msgstr "이 도움말 보여주기"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
||||
#~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ARG"
|
||||
#~ msgstr "ARG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage:"
|
||||
#~ msgstr "사용법:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "하나(&n)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
|
||||
#~ " 새로운 주소 입력:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf 표현(&E)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
#~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
||||
#~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||||
#~ msgstr "복사(&C) F5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "지우기(&D) F8"
|
||||
|
||||
#~ msgid " The command history is empty "
|
||||
#~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||||
#~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
||||
#~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
||||
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||||
@ -3984,49 +3926,34 @@ msgstr " 배경 프로세스 에러 "
|
||||
#~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
|
||||
#~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
|
||||
#~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
||||
#~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
||||
#~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||||
#~ msgstr " 정규표현식 입력:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||||
#~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
|
||||
|
||||
#~ msgid "with termcap database"
|
||||
#~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Home"
|
||||
#~ msgstr "홈(&H)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Type"
|
||||
#~ msgstr "&Type"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&GID"
|
||||
#~ msgstr "N&GID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&UID"
|
||||
#~ msgstr "N&UID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Owner"
|
||||
#~ msgstr "소유자(&O)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Group"
|
||||
#~ msgstr "집단(&G)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||||
#~ msgstr "MC was unable to write ~/"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||||
#~ msgstr " (%ld 구역)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Notice "
|
||||
#~ msgstr " Notice "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||||
@ -4035,19 +3962,14 @@ msgstr " 배경 프로세스 에러 "
|
||||
#~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
|
||||
#~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
|
||||
#~ " 으로 옮겨졌습니다.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||||
#~ msgstr "%s bytes in %d files"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
||||
#~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
||||
#~ msgstr " 일반 파일 아님: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Format of the "
|
||||
#~ msgstr "Format of the "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " file has changed\n"
|
||||
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
||||
@ -4056,74 +3978,52 @@ msgstr " 배경 프로세스 에러 "
|
||||
#~ " file has changed\n"
|
||||
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
||||
#~ "copy it from "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "mc.ext or use that\n"
|
||||
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
|
||||
#~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||||
#~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col %d"
|
||||
#~ msgstr "Col %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid " [grow]"
|
||||
#~ msgstr " [grow]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ascii"
|
||||
#~ msgstr "아스키"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hex"
|
||||
#~ msgstr "십육진"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line"
|
||||
#~ msgstr "줄"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RxSrch"
|
||||
#~ msgstr "RxSrch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EdHex"
|
||||
#~ msgstr "EdHex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EdText"
|
||||
#~ msgstr "EdText"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UnWrap"
|
||||
#~ msgstr "UnWrap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wrap"
|
||||
#~ msgstr "Wrap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HxSrch"
|
||||
#~ msgstr "HxSrch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raw"
|
||||
#~ msgstr "Raw"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parse"
|
||||
#~ msgstr "Parse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unform"
|
||||
#~ msgstr "Unform"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||
#~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||||
#~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||
#~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Host name "
|
||||
#~ msgstr " 호스트 이름 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
||||
#~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
@ -4138,24 +4038,18 @@ msgstr " 배경 프로세스 에러 "
|
||||
#~ "재생 스택 아래넘침\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Listing format edit "
|
||||
#~ msgstr " 목록 형식 편집 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
||||
#~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
||||
#~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
||||
#~ msgstr "배경 코드를 디버깅할 때 사용"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force subshell execution"
|
||||
#~ msgstr "무조건 subshell 실행"
|
||||
|
||||
#~ msgid " No action taken "
|
||||
#~ msgstr " No action taken "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
||||
#~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"
|
||||
|
||||
|
Загрузка…
x
Ссылка в новой задаче
Block a user