From e2e97bd87a5c9154a11d19d04a1857e6b00aedb9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andras Timar Date: Wed, 23 Jun 1999 17:38:53 +0000 Subject: [PATCH] Shooby Ban * Updated (I think completed) hungarian translations --- po/hu.po | 659 +++++++++++++++++++------------------------------------ 1 file changed, 222 insertions(+), 437 deletions(-) diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po index 555644dbb..aaec925a1 100644 --- a/po/hu.po +++ b/po/hu.po @@ -1,23 +1,19 @@ -# GNU Midnight Commander hungarian translation +# mc hu.po +# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. +# Shooby Ban , 1999. # Hungarian translation by Kádár András and # Tamas Fejos +# msgid "" msgstr "" -"POT-Creation-Date: 1999-06-21 18:02+0200\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO8859-2\n" -"Date: 1998-07-5 22:16:12-0100\n" +"Project-Id-Version: control-center 4.5.31\n" +"POT-Creation-Date: 1999-05-19 14:40+0200\n" +"Last-Translator: Shooby Ban \n" +"Language-Team: Hungarian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "From: Tamas FEJOS +36-25-404-573 \n" -"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments " -"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n" -"Files: vfs/ftpfs.c vfs/mcfs.c edit/edit.c edit/edit_key_translator.c " -"edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c " -"src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c " -"src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c " -"src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c " -"src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c " -"src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c " -"src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c " -"gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " @@ -51,7 +47,7 @@ msgstr "A Midnight Commander csapat" #: gnome/gcmd.c:111 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" -msgstr "" +msgstr "hibalista: http://bugs.gnome.org, vagy használd a gnome-bug-ot" #: gnome/gcmd.c:123 msgid "GNU Midnight Commander" @@ -89,19 +85,19 @@ msgstr "Hossz" #: gnome/gcmd.c:293 msgid "Time Last Accessed" -msgstr "" +msgstr "Utolsó elérés ideje" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Modified" -msgstr "" +msgstr "Utolsó módosítás ideje" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Changed" -msgstr "" +msgstr "Utolsó változás ideje" #: gnome/gcmd.c:319 msgid "Reverse the order." -msgstr "" +msgstr "Fordított rendezés." #: gnome/gcmd.c:384 msgid "Enter name." @@ -166,10 +162,14 @@ msgid "" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" +"Írj be egy szűrőt a panelben történő megjelenítéshez.\n " +"\n" +"Például:\n" +"*.png csak a png fájlokat fogja mutatni" #: gnome/gcmd.c:692 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." -msgstr "" +msgstr "Írj be egy reguláris kifejezést a panelben szűrt megjelenítéshez." #: gnome/gcmd.c:752 msgid " Open with..." @@ -194,10 +194,14 @@ msgid "" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" +"Írj be egy szűrőt a panelben történő kijelöléshez.\n " +"\n" +"Például:\n" +"*.png csak a png fájlokat fogja kijelölni" #: gnome/gcmd.c:852 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." -msgstr "" +msgstr "Írj be egy reguláris kifejezést a panelben szűrt megjelenítéshez." #: gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " @@ -205,11 +209,11 @@ msgstr " Hib #: gnome/gcmd.c:943 msgid "Creating a desktop link" -msgstr "" +msgstr "Egy új munkalap link készítése" #: gnome/gcmd.c:944 msgid "Enter the URL:" -msgstr "" +msgstr "Írd be az URL-t:" #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Access Time" @@ -232,7 +236,7 @@ msgstr "Csoport ID" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" -msgstr "" +msgstr "Inode szám" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" @@ -244,7 +248,7 @@ msgstr "M #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" -msgstr "" +msgstr "Linkek száma" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 @@ -270,15 +274,15 @@ msgstr "Felhaszn #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" -msgstr "" +msgstr "Lehetséges oszlopok" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" -msgstr "" +msgstr "Megjelenített oszlopok" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" -msgstr "" +msgstr "Beállított nézet" #: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2081 gnome/gmount.c:321 msgid "Warning" @@ -287,21 +291,20 @@ msgstr "Figyelem" #: gnome/gdesktop.c:426 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" -msgstr "" +msgstr "Nem tudom megnyitni '%s'-t, nem lesznek munkaasztal ikonok" #: gnome/gdesktop.c:1043 msgid "While running the mount/umount command" -msgstr "" +msgstr "A mount/umount program futása közben" #: gnome/gdesktop.c:1112 msgid "While running the eject command" -msgstr "" +msgstr "Az eject program futása közben" #: gnome/gdesktop.c:1296 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Hiba" -# TMS #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2077 msgid "Home directory" @@ -310,7 +313,8 @@ msgstr "Saj #: gnome/gdesktop.c:2082 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." -msgstr "" +msgstr "Nem tudok szimlinket készíteni %s-ről %s-re, nem lesz saját" +" könyvtár ikon." #: gnome/gdesktop.c:2427 msgid "" @@ -320,6 +324,11 @@ msgid "" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" +"Nem találom a fájlt:\n" +"background-properties-capplet\n" +"a keresési útvonaladban.\n" +"\n" +"Nem tudom beállítani a hátteret." #: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" @@ -327,7 +336,7 @@ msgstr "_Termin #: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" -msgstr "" +msgstr "Egy új terminált indítson az aktuális könyvtárban" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363 @@ -348,7 +357,7 @@ msgstr " #: gnome/gdesktop.c:2454 msgid "_Launcher..." -msgstr "" +msgstr "I_ndító..." #: gnome/gdesktop.c:2454 msgid "Creates a new launcher" @@ -364,7 +373,7 @@ msgstr " #: gnome/gdesktop.c:2465 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Készítsd el újra a munkaasztal-linkeket" #: gnome/gdesktop.c:2466 gnome/glayout.c:454 msgid "Rescan Desktop" @@ -372,15 +381,15 @@ msgstr "Munkaasztal #: gnome/gdesktop.c:2467 msgid "Configure Background Image" -msgstr "" +msgstr "Háttérkép beállítása" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " -msgstr "" +msgstr "Címzett: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " -msgstr "" +msgstr "Másolás honnan: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " @@ -395,10 +404,12 @@ msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" +"A fájlok, melyeket megadtál másolásra, már megvannak a célkönyvtárban " +"is. Kérlek mondd meg, mit tegyek." #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." -msgstr "" +msgstr "Jelezd, mielőtt felülírnál egy fájlt." #: gnome/gdialogs.c:405 msgid "Don't overwrite any files." @@ -450,7 +461,6 @@ msgstr "C msgid "Find Destination Folder" msgstr "Célmappa keresése" -# TMS #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Copy as a background process" msgstr "Háttér folyamatként másolás" @@ -472,6 +482,8 @@ msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" +"Ezt kiválasztva a fájlokat a szimbolikus linkeket követve fog másolni," +"nem a linkeket." #: gnome/gdialogs.c:642 msgid "Preserve file attributes." @@ -479,7 +491,7 @@ msgstr "F #: gnome/gdialogs.c:647 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" -msgstr "" +msgstr "Az UID/GID-et megtartja, ha lehetséges" #: gnome/gdialogs.c:653 msgid "Recursively copy subdirectories." @@ -487,7 +499,7 @@ msgstr "A k #: gnome/gdialogs.c:658 msgid "If set, this will copy the directories recursively" -msgstr "" +msgstr "Ha be van állítva, a könyvtárakat rekurzívan másolja" #: gnome/gdialogs.c:767 #, c-format @@ -500,19 +512,17 @@ msgstr "" "\n" "A könyvtár nem üres. Töröljem rekurzívan?" -# TMS #: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228 msgid " Delete: " msgstr " Töröl: " -# TMS eddig tartott az en forditasom #: gnome/gdialogs.c:780 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Csináld ezt a többivel" #: gnome/gdialogs.c:863 msgid "Move Progress" -msgstr "" +msgstr "A mozgatás folyamatban" #: gnome/gdialogs.c:866 msgid "Copy Progress" @@ -557,12 +567,10 @@ msgstr "L msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Szimbolikus link neve:" -# TMS #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Mozgasd ide" -# TMS #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "Má_sold ide" @@ -587,40 +595,40 @@ msgstr "" #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" -msgstr "" +msgstr "Alapértelmezett ikoncsoportot nem találtam, ellenőrizd a " +"telepítést, kérlek" -# TMS #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikon nézet" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" -msgstr "" +msgstr "Ikon nézetre kapcsolja az ablakot" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" -msgstr "" +msgstr "_Rövid nézet" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" -msgstr "" +msgstr "Rövid nézetre kapcsolja az ablakot" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" -msgstr "" +msgstr "_Részletes nézet" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" -msgstr "" +msgstr "Részletes nézetre kapcsolja az ablakot" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" -msgstr "" +msgstr "_Beállított nézet" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" -msgstr "" +msgstr "Beállított nézetre kapcsolja az ablakot" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" @@ -663,6 +671,13 @@ msgid "" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" +"A fájlmenedzser és a munkaasztal kezelő most megáll\n" +"\n" +"Ha szeretnéd újraindítani, a panelről indítsd el a Fájlkezelőt, vagy\n" +"UNIX parancssorból futtathatod a 'gmc' paranccsal." +"\n" +"Nyomd meg az OK gombot, hogy megállítsd az alkalmazást, vagy a " +"mégsem gombot a folytatáshoz." #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2233 @@ -695,7 +710,7 @@ msgstr "K #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" -msgstr "" +msgstr "A könyvtárak által foglalt területet mutatja" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" @@ -703,7 +718,7 @@ msgstr "Mindent ki_jel #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" -msgstr "" +msgstr "Minden fájlt kijelöl a panelon" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." @@ -768,7 +783,7 @@ msgstr "_Mime t #: gnome/glayout.c:421 msgid "Edits the MIME type bindings" -msgstr "" +msgstr "Szerkeszti a MIME típus hozzárendeléseket" #: gnome/glayout.c:423 msgid "_Run Command..." @@ -784,7 +799,7 @@ msgstr "_Panelben futtass egy parancsot..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Run a command and put the results in a panel" -msgstr "" +msgstr "Futtat egy parancsot, a kimenetét megjeleníti a panelon" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Background jobs..." @@ -800,11 +815,11 @@ msgstr "Kil #: gnome/glayout.c:438 msgid "Terminates the file manager and the desktop" -msgstr "" +msgstr "A fájlmenedzsert és a munkaasztalkezelőt megállítja" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Rescan System Devices" -msgstr "" +msgstr "A rendszereszközök újraellenőrzése" #: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471 msgid "_Layout" @@ -833,6 +848,10 @@ msgid "" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" +"A GNOME fájlkezelőt épp rendszergazdaként futtatod.\n" +"\n" +"Mint root, a rendszeredet tönkreteheted, ha ügyetlen vagy, és a " +"fájlkezelő ebben nem fog megakadályozni." #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 @@ -849,11 +868,11 @@ msgstr "F #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" -msgstr "" +msgstr "Fájltípus: Szimbolikus link" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" -msgstr "" +msgstr "Cél neve: NEM JÓ LINK" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " @@ -934,7 +953,7 @@ msgstr "Megn #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" -msgstr "" +msgstr "Használd az alapértelmezett nézetet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" @@ -947,19 +966,19 @@ msgstr "Megnyit #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" -msgstr "" +msgstr "Használd az alapértelmezett megnyitást" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" -msgstr "" +msgstr "Elejtés akció" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" -msgstr "" +msgstr "Használd az alapértelmezett elejtést" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" -msgstr "" +msgstr "Az alapértelmezett nézet akció" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2036 @@ -968,7 +987,7 @@ msgstr "Szerk" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" -msgstr "" +msgstr "Az alapértelmezett szerkesztés akció" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" @@ -1060,20 +1079,20 @@ msgstr "Tulajdons #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" -msgstr "" +msgstr "Nem megfelelő felhasználónevet írtál be" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" -msgstr "" +msgstr "Át kell nevezned a fájlodat valamire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" -msgstr "" +msgstr "Nem nevezheted át a fájlodat olyan névre, amiben van '/'" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:383 msgid "Select an application to open \"" -msgstr "" +msgstr "Válassz egy alkalmazást hogy megnyisd \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" @@ -1090,17 +1109,16 @@ msgstr "Ind #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" -msgstr "" +msgstr "Eszköz beillesztése" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" -msgstr "" +msgstr "Eszköz lecsatolása" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" -msgstr "" +msgstr "Lemez kiadása" -# TMS innen #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Megnyitás másként..." @@ -1168,15 +1186,15 @@ msgstr "Meger #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Show progress while operations are being performed" -msgstr "" +msgstr "Mutasd a sávot amíg a művelet tart" #: gnome/gprefs.c:130 msgid "VFS Timeout:" -msgstr "" +msgstr "VFS időtúllépés:" #: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156 msgid "Seconds" -msgstr "" +msgstr "másodperc" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "Anonymous FTP password:" @@ -1192,7 +1210,7 @@ msgstr "Gyors k #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Compute totals before copying files" -msgstr "" +msgstr "Számolja ki az 'totál'-t másolás előtt" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "FTP directory cache timeout :" @@ -1200,11 +1218,11 @@ msgstr "FTPfs cache el #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Allow customization of icons in icon view" -msgstr "" +msgstr "Az ikonok beállítását engedélyezi ikon nézetben" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Use shaped icons" -msgstr "" +msgstr "Árnyékolt ikonok használata" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Auto place icons" @@ -1212,7 +1230,7 @@ msgstr "Ikonok elrendez #: gnome/gprefs.c:175 msgid "Snap icons to grid" -msgstr "" +msgstr "Ikonok rácsra feszítése" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "File display" @@ -1236,7 +1254,7 @@ msgstr "Munkaasztal" #: gnome/gprefs.c:479 msgid "Preferences" -msgstr "" +msgstr "Beállítások" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" @@ -1280,7 +1298,7 @@ msgstr "Ikon kiv #: gnome/gscreen.c:1448 msgid "Reloads the current directory" -msgstr "" +msgstr "Újraolvassa az aktuális könyvtárat" #: gnome/gscreen.c:1450 msgid "New _Directory..." @@ -1542,27 +1560,28 @@ msgstr " A f #: gnome/gmount.c:322 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." -msgstr "" +msgstr "Nem tudom elkészíteni a %s szimlinket %s-ről, nem lesz ilyen " +"munkaasztal ikon." #: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389 #, c-format msgid "CD-ROM %d" -msgstr "" +msgstr "CDROM: %d" #: gnome/gmount.c:379 #, c-format msgid "Floppy %d" -msgstr "" +msgstr "Floppy: %d" #: gnome/gmount.c:385 #, c-format msgid "Disk %d" -msgstr "" +msgstr "Lemez: %d" #: gnome/gmount.c:395 #, c-format msgid "NFS dir %s" -msgstr "" +msgstr "NFS könyvtár: %s" #: gnome/gmount.c:399 #, c-format @@ -1616,7 +1635,7 @@ msgstr " Biztons #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" -msgstr "" +msgstr "Nincs visszaállítás -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182 @@ -1637,7 +1656,7 @@ msgstr "Kiterjeszt #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " -msgstr "" +msgstr " Szerkesztés mentési mód " #: gtkedit/editcmd.c:476 msgid " Save As " @@ -1859,6 +1878,8 @@ msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "" +"Beírhatsz egy reguláris kifejezést %s-el (nem \\1, \\2 mint a sed-ben)" +"majd használd az 'Írd be..rendezési'" #: gtkedit/editcmd.c:1359 msgid " Enter argument (or substring) order : " @@ -1870,6 +1891,8 @@ msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr "" +"Írd be a rendezési elvet a scanf formátumú vagy reguláris kifejezés " +"helyett" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1369 @@ -2095,7 +2118,7 @@ msgstr " E-mail " #: gtkedit/editcmd.c:2869 msgid " Copies to" -msgstr "" +msgstr " Másolatok" #: gtkedit/editcmd.c:2873 msgid " Subject" @@ -2103,15 +2126,15 @@ msgstr " T #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " To" -msgstr "" +msgstr " Címzett" #: gtkedit/editcmd.c:2879 msgid " mail -s -c " -msgstr "" +msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" -msgstr "" +msgstr "Intuitív" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" @@ -2137,36 +2160,36 @@ msgstr " Sort #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " -msgstr "" +msgstr "Tab közök: " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" -msgstr "" +msgstr "Szinta&Xis kiemelés" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" -msgstr "" +msgstr "&Megerősítés mentés előtt" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" -msgstr "" +msgstr "tab-ok kitölté&Se szóközökkel" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" -msgstr "" +msgstr "az ente&R indentál" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" -msgstr "" +msgstr "&Backspace tabokat ugrik" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" -msgstr "" +msgstr "&Fél tab-ok mutatása" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 @@ -2232,6 +2255,14 @@ msgid "" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" +"\n" +" Cooledit v2.1\n" +"\n" +" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" +"\n" +" Felhasználóbarát szövegszerkesztő \n" +" a Midnight Commanderhez írva.\n" + #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" @@ -2279,7 +2310,7 @@ msgstr "&Kijel #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" -msgstr "" +msgstr "&Oszlopok kijelölése" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" @@ -2564,7 +2595,7 @@ msgstr "Bekezd #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" -msgstr "" +msgstr "Képernyő frissítése\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 @@ -2573,7 +2604,7 @@ msgstr "Makr #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" -msgstr "" +msgstr "&Mésgem" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " @@ -2581,16 +2612,18 @@ msgstr " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" -msgstr "" +msgstr "Árvíztűrő tükörfúrógép" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" +"gtkedit.c: a HOME környezeti változó nincs beállítva és nincs passwd " +"bejegyzés - leállok\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" -msgstr "" +msgstr "Töröld a szerkesztő puffert" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" @@ -2606,7 +2639,7 @@ msgstr "F #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" -msgstr "" +msgstr "másold a blokkot fájlba" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" @@ -2623,13 +2656,12 @@ msgstr " F #: gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " -msgstr "" +msgstr " Hiba a %s fájl %d. sorában " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Oké" -# TMS #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Kihagy" @@ -2646,7 +2678,6 @@ msgstr "tulaj" msgid "group" msgstr "csoport" -# TMS #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "többiek" @@ -2701,12 +2732,10 @@ msgstr " A Halad msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " A Haladó chown parancs nem alkalmazható tar archívumban " -# TMS #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Háttér folyamat:" -# TMS #: src/background.c:287 src/file.c:2173 msgid " Background process error " msgstr " Háttér folyamat hiba " @@ -2731,7 +2760,6 @@ msgstr "" " A háttérmunka processz több argumentumot vár, mint amennyit \n" " kezelni tudunk. \n" -# TMS #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listázási mód " @@ -2752,7 +2780,6 @@ msgstr "R msgid "&User defined:" msgstr "&Felhasználói:" -# TMS #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikon nézet" @@ -2813,7 +2840,6 @@ msgstr "&7 bites" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 bites &bevitel" -# TMS #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Karakter ábrázolás " @@ -2842,12 +2868,10 @@ msgstr "VFS el msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtuális fájlrendszer beállítások" -# TMS #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Gyors könyvtár váltás" -# TMS #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" @@ -2889,7 +2913,6 @@ msgstr "futtat/bel msgid "write by others" msgstr "írás a többieknek" -# TMS #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "olvasás a többieknek" @@ -2970,7 +2993,6 @@ msgstr "V msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "Mozgás: nyilak" -# TMS #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "Kijelölés: T vagy Ins" @@ -3274,6 +3296,8 @@ msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" +" Írd be az eszközt /dev/ nélkül fájlok\n" +" visszatörléséhez itt: (F1 - részletek)" #: src/cmd.c:1401 msgid " Setup saved to ~/" @@ -3372,7 +3396,7 @@ msgstr "&Csoport" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" -msgstr "" +msgstr "A fájl létezik, vagy nem lehet stat-olni: %s %s" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" @@ -3384,6 +3408,8 @@ msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" +"Nem tudok egyedi fájlnevet létrehozni\n" +" %s " #: src/ext.c:138 src/user.c:518 #, c-format @@ -3439,17 +3465,14 @@ msgstr "" msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext a most használt fájl." -# TMS #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Másol " -# TMS #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Mozgat " -# TMS #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Töröl " @@ -3759,7 +3782,6 @@ msgstr "" msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Belső hiba: get_file \n" -# TMS #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should @@ -3773,7 +3795,6 @@ msgstr " Bels msgid "1Copy" msgstr "'1Másol" -# TMS #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "1Mozgat" @@ -3798,7 +3819,7 @@ msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:1680 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" @@ -3810,7 +3831,6 @@ msgstr "f msgid "files" msgstr "állományok" -# TMS #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "könyvtár" @@ -3908,7 +3928,6 @@ msgstr "az msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzív törlés " -# TMS #: src/file.c:2249 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Háttér folyamat: Rekurzív törlés " @@ -3980,7 +3999,6 @@ msgstr "Forr msgid " File exists " msgstr " A fájl már létezik " -# TMS #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Háttér folyamat: A fájl már létezik " @@ -4134,7 +4152,7 @@ msgstr "F #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" -msgstr "" +msgstr "Küldd a végeredményt a panelba" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" @@ -4328,7 +4346,6 @@ msgstr "MC nem tudott a k msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ", a régi könyvjelzőid megmaradtak" -# TMS #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Van külön ~/" @@ -4951,11 +4968,11 @@ msgstr "[CSAK FEJLESZT #: src/main.c:2667 msgid "Request to run in color mode" -msgstr "" +msgstr "Színes módban futtatás kérése" #: src/main.c:2669 msgid "Specifies a color configuration" -msgstr "" +msgstr "A színkonfigurációt írja le" #: src/main.c:2674 msgid "Edits one file" @@ -4963,11 +4980,11 @@ msgstr "Egy f #: src/main.c:2678 msgid "Displays this help message" -msgstr "" +msgstr "Ezt a súgót írja ki" #: src/main.c:2681 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" -msgstr "" +msgstr "Súgót mutat arról, hogy cseréld a színsémát ki" #: src/main.c:2684 msgid "Log ftp dialog to specified file" @@ -4975,11 +4992,11 @@ msgstr "Ftp napl #: src/main.c:2691 msgid "Obsolete" -msgstr "" +msgstr "Elavult" #: src/main.c:2693 msgid "Requests to run in black and white" -msgstr "" +msgstr "Fekete-fehér módú futtatást kér" #: src/main.c:2695 msgid "Disable mouse support in text version" @@ -4991,7 +5008,7 @@ msgstr "Bels #: src/main.c:2702 msgid "Prints working directory at program exit" -msgstr "" +msgstr "A munkakönyvtár kiíratása program kilépéskor" #: src/main.c:2704 msgid "Resets soft keys on HP terminals" @@ -4999,31 +5016,31 @@ msgstr "" #: src/main.c:2706 msgid "To run on slow terminals" -msgstr "" +msgstr "Futás lassú terminálokon" #: src/main.c:2709 msgid "Use stickchars to draw" -msgstr "" +msgstr "Pálcikák használata rajzoláshoz" #: src/main.c:2713 msgid "Enables subshell support (default)" -msgstr "" +msgstr "burok használata (alapértelmezett)" #: src/main.c:2718 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" -msgstr "" +msgstr "Megpróbálja a termcap-t használni terminfo helyett" #: src/main.c:2722 msgid "Displays the current version" -msgstr "" +msgstr "A verziót írja ki" #: src/main.c:2724 msgid "Launches the file viewer on a file" -msgstr "" +msgstr "Listázót (viewer) indít egy fájlon" #: src/main.c:2726 msgid "Forces xterm features" -msgstr "" +msgstr "Xterm tulajdonságok kényszerítése" #: src/main.c:2728 msgid "Geometry for the window" @@ -5039,7 +5056,8 @@ msgstr "Ind #: src/main.c:2731 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" -msgstr "" +msgstr "Kilistázza a könyvtárat, ami a .links indítófájlokat tartalmazza, " +"majd kilép" #: src/main.c:3022 msgid "" @@ -5113,7 +5131,7 @@ msgstr "&Shell kifejez #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" -msgstr "" +msgstr "'&Totálok' számítása" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" @@ -5224,7 +5242,7 @@ msgstr "Ennek a s #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" -msgstr "" +msgstr "Rövid használati utasítás" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" @@ -5269,7 +5287,8 @@ msgstr "Ismeretlen elem a form #: src/screen.c:1432 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." -msgstr "" +msgstr "Felhasználó által megadott formátum nem helyes, alapértelmezést " +"állítok be" #: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134 msgid " Do you really want to execute? " @@ -5277,7 +5296,7 @@ msgstr " Biztosan futtatni akarod? " #: src/screen.c:2106 src/screen.c:2149 msgid " No action taken " -msgstr "" +msgstr " Nincs hozzárendelve akció " #: src/screen.c:2369 src/screen.c:2399 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" @@ -5430,7 +5449,7 @@ msgstr " Nem helyi k #: src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " -msgstr "" +msgstr " Üres fájl: %s " #. Create listbox #: src/user.c:733 @@ -5814,28 +5833,28 @@ msgstr "Nem siker #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" -msgstr "" +msgstr "Nem konzisztens extfs archív" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." -msgstr "" +msgstr "Bocs, nem tudok jelszóellenőrzött kapcsolatot létesíteni most." #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: Lecsatlakozás %s-ről" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " -msgstr "" +msgstr "FTP: Jelszó szükséges: " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " -msgstr "" +msgstr "Proxy: Jelszó szükséges: " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: proxy felhasználói név küldése" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" @@ -5843,16 +5862,16 @@ msgstr "ftpfs: a proxy felhaszn #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: proxy autentikáció sikeres" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: csatlakozva: " #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: belépési név küldése" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" @@ -5865,60 +5884,60 @@ msgstr "ftpfs: bejelentkezve" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " -msgstr "" +msgstr "ftpfs: Hibás belépés %s felhasználóval" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" -msgstr "" +msgstr " Nem tudom a routing forrását beállítani (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." -msgstr "" +msgstr "ftpfs: Rossz szervernév." #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." -msgstr "" +msgstr "ftpfs: Rossz szervercím." #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: csatlakozás %s szerverre" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: csatlakozás megszakítva" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: csatlakozás nem sikerült: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" -msgstr "" +msgstr "%d másodperc az újra próbálkozásig (Ctrl-C megállít)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: nem tudom a szervert passzív módba állítani" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: nem tudom beállítani a passzív módot" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." -msgstr "" +msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása." #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: megszakítási hiba: %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: megszakítás sikertelen" #: vfs/ftpfs.c:1160 vfs/ftpfs.c:1339 msgid "ftpfs: CWD failed." @@ -5926,7 +5945,7 @@ msgstr "ftpfs: CWD nem siker #: vfs/ftpfs.c:1170 vfs/ftpfs.c:1177 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: nem tudom a szimlinket értelmezni" #: vfs/ftpfs.c:1231 msgid "Resolving symlink..." @@ -5935,24 +5954,24 @@ msgstr "Szimlink felold #: vfs/ftpfs.c:1333 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: %s FTP könytár olvasása (ne használd a UNIX ls parancsot)" #: vfs/ftpfs.c:1335 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." -msgstr "" +msgstr "ftpfs: %s FTP könyvtár olvasása" #: vfs/ftpfs.c:1351 msgid "ftpfs: FAIL" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: HIBA" #: vfs/ftpfs.c:1442 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: FTP könyvtár olvasása a felhasználó által megszakítva" #: vfs/ftpfs.c:1472 msgid "ftpfs: got listing" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: listázva" #: vfs/ftpfs.c:1485 msgid "ftpfs: failed" @@ -5960,18 +5979,20 @@ msgstr "ftpfs: nem siker #: vfs/ftpfs.c:1529 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: hiba: nincs hova visszalépni" #: vfs/ftpfs.c:1593 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: fájl feltöltése %d (%s)" #: vfs/ftpfs.c:2029 vfs/ftpfs.c:2044 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" +"a ~/.netrc nem megfelelő jogokkal rendelkezik.\n" +"Töröld ki a jelszót, vagy állítsd át a jogokat." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " @@ -5979,7 +6000,7 @@ msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " -msgstr "" +msgstr " A szerver nem támogatja ezt a verziót" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" @@ -5987,6 +6008,9 @@ msgid "" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" +" A távoli szerver nem fut a rendszer porton \n" +" jelszóval kell belépned, de az információk nem \n" +" lesznek biztonságban a másik oldalon. Folytassam? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " @@ -5998,11 +6022,11 @@ msgstr " Nem " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" -msgstr "" +msgstr " A szerver furcsa porton fut. Feladom.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " -msgstr "" +msgstr "MCFS jelszó szükséges" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " @@ -6010,7 +6034,7 @@ msgstr " Rossz jelsz #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " -msgstr "" +msgstr " Túl sok nyitott kapcsolat" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format @@ -6018,14 +6042,16 @@ msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" +"Nem tudom megnyitni a tar archívot\n" +"%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" -msgstr "" +msgstr "Nincs fájlvég az archívban" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" -msgstr "" +msgstr "Nem konzisztens tar archív" #: vfs/tar.c:411 #, c-format @@ -6034,247 +6060,6 @@ msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" - -#~ msgid "Always to memory" -#~ msgstr "Mindig memóriába" - -#~ msgid "If size less than:" -#~ msgstr "Ha rövidebb, mint:" - -#~ msgid "Gzipped tar archive extract:" -#~ msgstr "Gzip-elt tar kicsomagolása:" - -#~ msgid " Mkdir " -#~ msgstr " Új könyvtár " - -#~ msgid " Symlink " -#~ msgstr " A(z) " - -#~ msgid "Cannot invoke du command." -#~ msgstr "Nem sikerült a `du' parancs futtatása." - -#~ msgid "" -#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n" -#~ " %s " -#~ msgstr "" -#~ " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogainak átállítása (chmod) \n" -#~ " %s " - -#~ msgid " Can't open target file " -#~ msgstr " Nem sikerült a célfájl megnyitása " - -#~ msgid " Can't write to local target file " -#~ msgstr " Nem sikerült a helyi célfájlba írni " - -#~ msgid "&Continue" -#~ msgstr "F&olytat" - -#~ msgid "Other options" -#~ msgstr "Egyéb beállítások" - -#~ msgid "Highlight..." -#~ msgstr "Kiemelés..." - -#~ msgid "Panel split" -#~ msgstr "Panelek felosztása" - -#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit." -#~ msgstr "" -#~ "Parancs fájlt hoz létre kilépéskor az aktuális könyvtár beállítására." - -#~ msgid "Force color mode." -#~ msgstr "Színes mód." - -#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." -#~ msgstr "Színek megadása (további infó --help-colors kapcsolóval)." - -#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell." -#~ msgstr "[CSAK FEJLESZTŐKNEK: hibakereső mód a subshellhez]" - -#~ msgid "Startup the internal editor." -#~ msgstr "Belső szövegszerkesző indításkor." - -#~ msgid "Help on how to specify colors." -#~ msgstr "Segítség a színek megadásához." - -#~ msgid "Prints out the configured paths." -#~ msgstr "Beállított elérési utak kiírása." - -#~ msgid "Force black and white display." -#~ msgstr "Fekete-fehér mód." - -#~ msgid "Force the concurrent subshell mode" -#~ msgstr "Párhuzamos al-shell mód." - -#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode." -#~ msgstr "Párhuzamos al-shell mód kikapcsolása." - -#~ msgid "Force subshell execution." -#~ msgstr "Futtatás al-shellben " - -#~ msgid "At exit, print the last working directory." -#~ msgstr "Kilépéskor kiírja az aktuális könyvtárat." - -#~ msgid "" -#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." -#~ msgstr "" -#~ "A HP terminál \"soft\" billentyűit a terminfo/termcap szerint állítja be." - -#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." -#~ msgstr "Kevesebb műveletinformáció (lassú terminálokhoz)." - -#~ msgid "Use simple symbols for line drawing." -#~ msgstr "Egyszerű vonalrajzoló karaktereket használ." - -#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable." -#~ msgstr "Támogatás a TERMCAP környezeti változóhoz." - -#~ msgid "Report versionand configuration options." -#~ msgstr "Verzió és beállítások kiírása." - -#~ msgid "Start up into the viewer mode." -#~ msgstr "Indításkor fájlnéző mód." - -#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" -#~ msgstr "Egértámogatás és képernyőváltás támogatása xterm-ben." - -#~ msgid "[this dir] [other dir]" -#~ msgstr "[this dir] [other dir]" - -#~ msgid "Pause after run..." -#~ msgstr "Futtatás után vár..." - -#~ msgid "|" -#~ msgstr "|" - -#~ msgid " Can not fetch local copy " -#~ msgstr " Lokális másolat nem készíthető " - -#~ msgid "Ok" -#~ msgstr "Oké" - -#~ msgid "Link" -#~ msgstr "Link" - -#~ msgid "Do you want to delete " -#~ msgstr "Akarod törölni " - -#~ msgid "Opens a new window" -#~ msgstr "Új ablakot nyit" - -#~ msgid "Rename/Move..." -#~ msgstr "Átnevez/Mozgat..." - -#~ msgid "Delete files from disk" -#~ msgstr "Állományok törlése lemezről" - -#~ msgid "View raw" -#~ msgstr "Nyers nézet" - -#~ msgid "View the file without further processing" -#~ msgstr "Állomány megtekintése további feldolgozás nélkül" - -#~ msgid "Select group by pattern..." -#~ msgstr "Csoport kiválasztása mintával..." - -#~ msgid "Unselect group by pattern..." -#~ msgstr "Csoport kiválasztás visszavonása mintával..." - -# TMS - ez eleg sután hangzik, de egyenlore ez van -#~ msgid "Un-selects a group of marked files" -#~ msgstr "Kijelölt állományok csoportjának kiválásztásának megszüntetése " - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Bezár" - -#~ msgid "Close this panel" -#~ msgstr "Ezen panel bezárása" - -#~ msgid "Exit program" -#~ msgstr "Programból kilép" - -#~ msgid "Display mode..." -#~ msgstr "Megjelenítési mód..." - -# TMS innentol eleg TMS forditas van, sajna gnome-om nincs, nem tudtam -# TMS kiprobalni, keresd es javitsd a hibakat -#~ msgid "Changes the sort order of the files" -#~ msgstr "Az állományok rendezési sorrendjének változtatása" - -#~ msgid "Network link..." -#~ msgstr "Hálózati kapcsolat..." - -#~ msgid "Connect to a remote machine" -#~ msgstr "Távoli géphez kapcsolódás" - -#~ msgid "FTP link..." -#~ msgstr "FTP kapcsolat..." - -#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP" -#~ msgstr "Távoli géphez kapcsolódás FTP-vel" - -#~ msgid "Confirmation..." -#~ msgstr "Megerősítés..." - -#~ msgid "Options..." -#~ msgstr "Beállítások..." - -#~ msgid "Virtual FS..." -#~ msgstr "Virtuális fájlrendszer..." - -#~ msgid "Virtual File System settings" -#~ msgstr "Virtuális fájlrendszer beállítások" - -#~ msgid "Save setup" -#~ msgstr "Beállítások elmentése" - -#~ msgid "Find..." -#~ msgstr "Keresés..." - -#~ msgid "Hotlist..." -#~ msgstr "Gyorslista..." - -#~ msgid "List of favorite sites" -#~ msgstr "Kedvenc helyek listája" - -#~ msgid "Compare panel contents" -#~ msgstr "Panel tartalmának összehasonlítása" - -#~ msgid "External panelize..." -#~ msgstr "Parancskimenet panelba..." - -#~ msgid "Active VFS list..." -#~ msgstr "Aktív VFS-ek..." - -#~ msgid "List of active virtual file systems" -#~ msgstr "Aktív virtuális fájlrendszerek listája" - -#~ msgid "Undelete files (ext2fs only)..." -#~ msgstr "Visszatörlés (csak ext2 fájlrendszeren)..." - -#~ msgid "Recover deleted files" -#~ msgstr "Törölt állományok visszaállítása" - -#~ msgid "Information on this program" -#~ msgstr "Információk erről a programról" - -#~ msgid "Window" -#~ msgstr "Ablak" - -#~ msgid "Open with" -#~ msgstr "Megnyitás másként" - -#~ msgid "Rename/move.." -#~ msgstr "Átnevez/Mozgat.." - -#~ msgid "Filter" -#~ msgstr "Szűrő" - -#~ msgid "Terminate the viewer" -#~ msgstr "Nézőke befejezése" - -#~ msgid "String search" -#~ msgstr "Sztring keresés" - -#~ msgid "Continue searching" -#~ msgstr "Keresés folytatása" +"Hmm...\n" +"%s\n" +"nem úgy néz ki, mint egy tar archív."