l10n: Updated German (de) translation to 100%
New status: 1088 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
Этот коммит содержится в:
родитель
aad024f2af
Коммит
d90dede12f
561
po/de.po
561
po/de.po
@ -1008,10 +1008,10 @@ msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
|
||||
|
||||
msgid "There 2 files are required to diffviewer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2 Dateien werden für den Diffviewer benötigt."
|
||||
|
||||
msgid "Main options"
|
||||
msgstr "Hauptoptionen"
|
||||
@ -3106,7 +3106,7 @@ msgid "Panel split"
|
||||
msgstr "Panelaufteilung"
|
||||
|
||||
msgid "Console output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konsolenausgabe"
|
||||
|
||||
msgid "Other options"
|
||||
msgstr "Weitere Optionen"
|
||||
@ -3478,7 +3478,7 @@ msgid "L&ynx-like motion"
|
||||
msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
|
||||
|
||||
msgid "Navigation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Navigation"
|
||||
|
||||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||||
msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
|
||||
@ -3775,7 +3775,7 @@ msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Data types:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Datentyp:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3990,554 +3990,3 @@ msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Hintergrundprozess:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Permission "
|
||||
#~ msgstr " Zugriffsrechte "
|
||||
|
||||
#~ msgid " File "
|
||||
#~ msgstr " Datei "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Name "
|
||||
#~ msgstr " Name "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Owner name "
|
||||
#~ msgstr " Eigentümer-Name "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Group name "
|
||||
#~ msgstr " Gruppen-Name "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Size "
|
||||
#~ msgstr " Größe "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Confirmation "
|
||||
#~ msgstr " Bestätigung "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Filtered view "
|
||||
#~ msgstr " Gefilterte Ansicht "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Select "
|
||||
#~ msgstr " Auswahl "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Compare directories "
|
||||
#~ msgstr " Verzeichnis vergleichen "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Link "
|
||||
#~ msgstr " Link "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Edit symlink "
|
||||
#~ msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
|
||||
|
||||
#~ msgid "case &Sensitive"
|
||||
#~ msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Replace "
|
||||
#~ msgstr " Ersetzen "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error "
|
||||
#~ msgstr " Fehler "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Insert File "
|
||||
#~ msgstr " Datei einfügen "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Insert Literal "
|
||||
#~ msgstr " Literal einfügen "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Execute Macro "
|
||||
#~ msgstr " Makro ausführen "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||||
#~ msgstr " Kann Verzeichnis '%s' nicht überschreiben "
|
||||
|
||||
#~ msgid " to:"
|
||||
#~ msgstr " an:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Delete: "
|
||||
#~ msgstr " Löschen: "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Directory path "
|
||||
#~ msgstr " Verzeichnis-Pfad "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Directory label "
|
||||
#~ msgstr " Verzeichnisname "
|
||||
|
||||
#~ msgid "File: %s"
|
||||
#~ msgstr "Datei: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pe&Rmissions"
|
||||
#~ msgstr "Zug&riffsrechte"
|
||||
|
||||
#~ msgid " User menu "
|
||||
#~ msgstr " Benutzermenü "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Cannot save file: \n"
|
||||
#~ " %s "
|
||||
#~ msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status: %s"
|
||||
#~ msgstr "Status: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Anzahl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bytes"
|
||||
#~ msgstr "Bytes"
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm &Exit "
|
||||
#~ msgstr " bestätige &Beenden "
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm e&Xecute "
|
||||
#~ msgstr " bestätige &Ausführen "
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm &Delete "
|
||||
#~ msgstr " bestätige &Löschen "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
||||
#~ " Enter the new line number:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
|
||||
#~ " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The current address is %s.\n"
|
||||
#~ " Enter the new address:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
|
||||
#~ " Geben sie die neue Adresse ein:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Goto Address "
|
||||
#~ msgstr " Gehe zu Adresse "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Invalid address "
|
||||
#~ msgstr " Ungültige Adresse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
#~ msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s bytes"
|
||||
#~ msgstr "%s Bytes"
|
||||
|
||||
#~ msgid ">= %s bytes"
|
||||
#~ msgstr ">= %s Bytes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File: None"
|
||||
#~ msgstr "Datei: Keine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do backups -->"
|
||||
#~ msgstr "Backups machen -->"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extension:"
|
||||
#~ msgstr "Suffix:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&New C-n"
|
||||
#~ msgstr "&Neu C-n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Save F2"
|
||||
#~ msgstr "&Speichern F2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save &as... F12"
|
||||
#~ msgstr "Speichern unter...F12"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A&bout... "
|
||||
#~ msgstr "Ü&ber... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Quit F10"
|
||||
#~ msgstr "&Verlassen F10"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&New C-x k"
|
||||
#~ msgstr "&Neu C-x k"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy to &file... "
|
||||
#~ msgstr "In Datei kopieren... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
||||
#~ msgstr "Markierung an/aus F3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
||||
#~ msgstr "Spalten &mark. S-F3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||||
#~ msgstr "&Kopieren F5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Move F6"
|
||||
#~ msgstr "Verschieben F6"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "Lös&Chen F8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
#~ msgstr "&Neu C-n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
||||
#~ msgstr "Rückgängig C-u"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||||
#~ msgstr "Anfang C-PgUp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
||||
#~ msgstr "&Ende C-PgDn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
||||
#~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
||||
#~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
#~ msgstr "Markierung an/aus F3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Next bookmark "
|
||||
#~ msgstr "&Neu C-n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
#~ msgstr "Sor&tieren M-t"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
||||
#~ msgstr "&Mail... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Search... F7"
|
||||
#~ msgstr "&Suchen... F7"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Replace... F4"
|
||||
#~ msgstr "E&rsetzen... F4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
||||
#~ msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
||||
#~ msgstr "Sor&tieren M-t"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
||||
#~ msgstr "Makr&o löschen... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
||||
#~ msgstr "Sor&tieren M-t"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Mail... "
|
||||
#~ msgstr "&Mail... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||||
#~ msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||||
#~ msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save setu&p"
|
||||
#~ msgstr "Einstellungen &Speichern"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Edit "
|
||||
#~ msgstr " Bearbeiten "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Sear/Repl "
|
||||
#~ msgstr " Suchen/Ers. "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Command "
|
||||
#~ msgstr " Befehl "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Intuitive"
|
||||
#~ msgstr "Intuitiv"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Emacs"
|
||||
#~ msgstr "Emacs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User-defined"
|
||||
#~ msgstr "&Benutzerdefiniert:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key emulation"
|
||||
#~ msgstr "Tasten-Emulation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save"
|
||||
#~ msgstr " Speichern "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark"
|
||||
#~ msgstr "Markieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replac"
|
||||
#~ msgstr "Ersetzen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PullDn"
|
||||
#~ msgstr "Menüs"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Copy "
|
||||
#~ msgstr " Kopieren "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Move "
|
||||
#~ msgstr " Verschieben "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Delete "
|
||||
#~ msgstr " Löschen "
|
||||
|
||||
#~ msgid "1Copy"
|
||||
#~ msgstr "1Kopieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1Move"
|
||||
#~ msgstr "1Verschieben"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1Delete"
|
||||
#~ msgstr "1Löschen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Index"
|
||||
#~ msgstr "Inhaltsverzeichnis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prev"
|
||||
#~ msgstr "Zurück"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
||||
#~ msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Info C-x i"
|
||||
#~ msgstr "&Info C-x i"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
||||
#~ msgstr "Neu &Einlesen C-r"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&View F3"
|
||||
#~ msgstr "&Ansicht F3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vie&w file... "
|
||||
#~ msgstr "&Datei anzeigen... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
||||
#~ msgstr "&Filteransicht M-!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Edit F4"
|
||||
#~ msgstr "&Bearbeiten F4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||||
#~ msgstr "&Kopieren F5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
||||
#~ msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Link C-x l"
|
||||
#~ msgstr "&Link C-x l"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
||||
#~ msgstr "&Symlink C-x s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||||
#~ msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
||||
#~ msgstr "ch&Own C-x o"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
||||
#~ msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
||||
#~ msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "Lös&Chen F8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
||||
#~ msgstr "Schnelles cd M-c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "select &Group M-+"
|
||||
#~ msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||||
#~ msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
|
||||
|
||||
#~ msgid "e&Xit F10"
|
||||
#~ msgstr "&Verlassen F10"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&User menu F2"
|
||||
#~ msgstr "Ben&Utzermenü F2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Find file M-?"
|
||||
#~ msgstr "Datei &Suchen M-?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
||||
#~ msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
||||
#~ msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||||
#~ msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command &history M-h"
|
||||
#~ msgstr " Befehlschronik "
|
||||
|
||||
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||||
#~ msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
||||
#~ msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
|
||||
|
||||
#~ msgid "learn &Keys..."
|
||||
#~ msgstr "&Tasten lernen..."
|
||||
|
||||
#~ msgid " &File "
|
||||
#~ msgstr " &Datei "
|
||||
|
||||
#~ msgid " &Command "
|
||||
#~ msgstr " &Befehl "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menü"
|
||||
|
||||
#~ msgid "n"
|
||||
#~ msgstr "An"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extension"
|
||||
#~ msgstr "Suffix:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ATime"
|
||||
#~ msgstr "ATime"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CTime"
|
||||
#~ msgstr "CTime"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inode"
|
||||
#~ msgstr "Inode"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RenMov"
|
||||
#~ msgstr "Umbenennen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Static"
|
||||
#~ msgstr "Statisch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dynamc"
|
||||
#~ msgstr "Dynamc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rmdir"
|
||||
#~ msgstr "Rmdir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
||||
#~ msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
||||
#~ msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bind: Ehh...no key?"
|
||||
#~ msgstr "bind: Keine Taste?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
||||
#~ msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||||
#~ msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
||||
#~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||||
#~ msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: fn should be 1-10"
|
||||
#~ msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: fopen(): %s"
|
||||
#~ msgstr "%s: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||||
#~ msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s:%d: %s"
|
||||
#~ msgstr "%s:%d: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s not found!"
|
||||
#~ msgstr "%s nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
||||
#~ msgstr "Numerisch NumLock"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Emacs key: "
|
||||
#~ msgstr " Emacs-Taste: "
|
||||
|
||||
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||||
#~ msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays this help message"
|
||||
#~ msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||
#~ msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing argument"
|
||||
#~ msgstr "Argument fehlt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown option"
|
||||
#~ msgstr "<unbekannte Option>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show this help message"
|
||||
#~ msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
||||
#~ msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ARG"
|
||||
#~ msgstr "ARG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage:"
|
||||
#~ msgstr "Aufruf:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "ei&Ne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "scanf-Ausdruck"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "&Alle ersetzen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
|
||||
#~ "Konvertierungen "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
#~ msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
||||
#~ msgstr " Ersetzung zu lang. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||||
#~ msgstr "&Kopieren F5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "Lös&Chen F8"
|
||||
|
||||
#~ msgid " The command history is empty "
|
||||
#~ msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||||
#~ msgstr "Menüedi&Tor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
||||
#~ msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
||||
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||||
#~ "Do not forget to save options."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
|
||||
#~ "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
|
||||
#~ "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
||||
#~ msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
||||
#~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||||
#~ msgstr " Regulärer Ausdruck:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||||
#~ msgstr "RxSuch"
|
||||
|
Загрузка…
x
Ссылка в новой задаче
Block a user