From cf20e183759dd48aba30f37c00e63472591776c9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jorge Godoy Date: Thu, 23 Sep 1999 14:32:42 +0000 Subject: [PATCH] Added file pt_BR.po with Brazilian Portuguese translation. --- ChangeLog | 4 + configure.in | 2 +- po/ChangeLog | 4 + po/pt_BR.po | 5464 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 4 files changed, 5473 insertions(+), 1 deletion(-) create mode 100644 po/pt_BR.po diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog index 871757e7b..0a3dee362 100644 --- a/ChangeLog +++ b/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +1999-09-23 Jorge Godoy + + * configure.in: Added pt_BR to ALL_LINGUAS + 1999-09-22 Norbert Warmuth * lib/mc.sh.in, mc.csh.in: renamed from mc.sh resp. mc.csh. Adapt diff --git a/configure.in b/configure.in index d38849903..f151c85a0 100644 --- a/configure.in +++ b/configure.in @@ -70,7 +70,7 @@ if test x"$X11_WWW" = x; then X11_WWW=lynx fi -ALL_LINGUAS="ca cs da de el es es_ES fi fr hu it ja ko nl no pl ro ru sv wa zh_TW.Big5" +ALL_LINGUAS="ca cs da de el es es_ES fi fr hu it ja ko nl no pl pt_BR ro ru sv wa zh_TW.Big5" dnl ultra ulgy hack to get MKINSTALLDIRS right AM_GNU_GETTEXT diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index b60855d93..e72aa342f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +1999-09-23 Jorge Godoy + + * pt_BR.po: Added pt_BR translation. + 1999-09-23 Zbigniew Chyla * pl.po: Updated translation. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 000000000..94d319eb4 --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,5464 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 1999-03-12 20:02-0600\n" +"PO-Revision-Date: 1999-05-09 11:04-0400\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" +"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" + +#: Revisão +msgid "" +msgstr "Revisão: Sandro Henrique \n" + +#: edit/edit_key_translator.c:121 +msgid " Emacs key: " +msgstr " Tecla do Emacs: " + +#: edit/edit_key_translator.c:133 +msgid " Execute Macro " +msgstr " Executar Macro " + +#. Input line for a single key press follows the ':' +#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716 +msgid " Press macro hotkey: " +msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:" + +#: edit/edit_key_translator.c:144 +msgid " Insert Literal " +msgstr " Inserir Literal" + +#: edit/edit_key_translator.c:144 +msgid " Press any key: " +msgstr " Pressione qualquer tecla: " + +#: gnome/gcmd.c:56 +msgid " There is no other panel to compare contents to " +msgstr " Não há nenhum outro painel para comparar o conteúdo " + +#: gnome/gcmd.c:112 +msgid "GNU Midnight Commander" +msgstr "" + +#: gnome/gcmd.c:115 +msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." +msgstr "A versão GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander" + +#: gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053 +msgid " The Midnight Commander " +msgstr " O Midnight Commander" + +#: gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845 +msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " +msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? " + +#: gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860 +#: src/file.c:2232 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846 +#: src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 +#: src/view.c:404 +msgid "&Yes" +msgstr "&Sim" + +#: gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860 +#: src/file.c:2232 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846 +#: src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 +#: src/view.c:404 +msgid "&No" +msgstr "&Não" + +#: gnome/gcmd.c:268 +msgid "Sort By" +msgstr "Ordenar Por" + +#. we define this up here so we can pass it in to our callback +#: gnome/gcmd.c:273 +msgid "Ignore case sensitivity." +msgstr "Não diferenciar MAIÚSCULAS de minúsculas." + +#: gnome/gcmd.c:281 src/chmod.c:150 src/screen.c:425 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: gnome/gcmd.c:288 +msgid "File Type" +msgstr "Tipo de Arquivo" + +#: gnome/gcmd.c:294 src/screen.c:426 src/screen.c:427 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: gnome/gcmd.c:300 +msgid "Time Last Accessed" +msgstr "Último Acesso" + +#: gnome/gcmd.c:306 +msgid "Time Last Modified" +msgstr "Última Modificação" + +#: gnome/gcmd.c:312 +msgid "Time Last Changed" +msgstr "Última Alteração" + +#: gnome/gcmd.c:326 +msgid "Reverse the order." +msgstr "Reverter a ordem." + +#: gnome/gcmd.c:389 +msgid "Enter name." +msgstr "Informe o nome." + +#: gnome/gcmd.c:395 +msgid "Enter label for command:" +msgstr "Informe a etiqueta para o comando:" + +#: gnome/gcmd.c:494 +msgid "Find all core files" +msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais" + +#: gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350 +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização" + +#: gnome/gcmd.c:541 +msgid "Run Command" +msgstr "Executar Comando" + +#. Frame 1 +#: gnome/gcmd.c:546 +msgid "Preset Commands" +msgstr "Comandos Predefinidos" + +#: gnome/gcmd.c:563 +msgid "Add" +msgstr "Adicionar" + +#: gnome/gcmd.c:567 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#. Frame 2 +#: gnome/gcmd.c:575 +msgid "Run this Command" +msgstr "Executar este Comando" + +#: gnome/gcmd.c:582 +msgid "Command: " +msgstr "Comando: " + +#: gnome/gcmd.c:645 +msgid "Set Filter" +msgstr "Filtrar" + +#: gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700 +#: gnome/gscreen.c:2517 +msgid "Show all files" +msgstr "Mostrar todos os arquivos" + +#: gnome/gcmd.c:657 +msgid "." +msgstr "" + +#: gnome/gcmd.c:673 +msgid "" +"Enter a filter here for files in the panel view.\n" +"\n" +"For example:\n" +"*.gif will show just gif images" +msgstr "Informe um filtro aqui" +"\n" +"Por exemplo:\n" +"*.gif irá mostrar apenas imagens GIF" + +#: gnome/gcmd.c:675 +msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." +msgstr "Informe uma expressão regular para filtro de arquivos no painel" + +#: gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53 +msgid " Open with..." +msgstr " Abir com..." + +#: gnome/gcmd.c:733 gnome/gpopup.c:54 +msgid "Enter extra arguments:" +msgstr "Informar argumentos extras:" + +#: gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2072 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: gnome/gdesktop.c:421 +#, c-format +msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" +msgstr "Impossível abrir %s; não serão criados ícones na área de trabalho" + +#: gnome/gdesktop.c:1013 +msgid "While running the mount/umount command" +msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar" + +#: gnome/gdesktop.c:1082 +msgid "While running the eject command" +msgstr "Ao executar o comando ejetar" + +#: gnome/gdesktop.c:1135 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon +#: gnome/gdesktop.c:2068 +msgid "Home directory" +msgstr "Diretório pessoal" + +#: gnome/gdesktop.c:2073 +#, c-format +msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." +msgstr "Não posso criar ligação simbólica de %s para %s; Não haverá ícones iniciais de área de trabalho" + +#: gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355 +msgid "_Terminal" +msgstr "" + +#: gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355 +msgid "Launch a new terminal in the current directory" +msgstr "Executar uma nova janela para o diretório corrente" + +#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. +#: gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357 +msgid "_Directory..." +msgstr "_Diretório" + +#: gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357 +msgid "Creates a new directory" +msgstr "Cria um novo diretório" + +#: gnome/gdesktop.c:2412 gnome/glayout.c:440 +msgid "Arrange Icons" +msgstr "Organizar ícones" + +#: gnome/gdesktop.c:2413 +msgid "Create New Window" +msgstr "Criar Nova Janela" + +#: gnome/gdesktop.c:2415 +msgid "Rescan Mountable Devices" +msgstr "Atualizar dispositivos montáveis" + +#: gnome/gdesktop.c:2416 gnome/glayout.c:443 +msgid "Rescan Desktop" +msgstr "Atualizar Área de Trabalho" + +#: gnome/gdialogs.c:58 +msgid "To: " +msgstr "Para: " + +#: gnome/gdialogs.c:59 +msgid "Copying from: " +msgstr "Copiando de: " + +#: gnome/gdialogs.c:60 +msgid "Deleting file: " +msgstr "Apagando arquivo: " + +#: gnome/gdialogs.c:361 +msgid "Files Exist" +msgstr "O Arquivo existe" + +#: gnome/gdialogs.c:376 +msgid "" +"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " +"folder. Please select the action to be performed." +msgstr "" +"Alguns arquivos que se está tentando copiar já existem no diretório de " +"destino. Selecione a ação a ser executada." + +#: gnome/gdialogs.c:389 +msgid "Prompt me before overwriting any file." +msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever qualquer arquivo." + +#: gnome/gdialogs.c:396 +msgid "Don't overwrite any files." +msgstr "Não sobrescrever arquivos." + +#: gnome/gdialogs.c:412 +msgid "Overwrite:" +msgstr "Sobrescrever:" + +#: gnome/gdialogs.c:419 +msgid "Older files." +msgstr "Arquivos mais antigos." + +#: gnome/gdialogs.c:425 +msgid "Files only if size differs." +msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente" + +#: gnome/gdialogs.c:431 +msgid "All files." +msgstr "Todos os arquivos." + +#: gnome/gdialogs.c:471 +msgid "File Exists" +msgstr "O arquivo Existe" + +#: gnome/gdialogs.c:477 +#, c-format +msgid "The target file already exists: %s" +msgstr "O arquivo de destino já existe: %s" + +#: gnome/gdialogs.c:484 +msgid "Replace it?" +msgstr "Substituir ?" + +#: gnome/gdialogs.c:558 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:803 +#: src/screen.c:2294 src/screen.c:2324 src/tree.c:1024 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: gnome/gdialogs.c:561 gtkedit/editwidget.c:1068 +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: gnome/gdialogs.c:578 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: gnome/gdialogs.c:582 +msgid "Find Destination Folder" +msgstr "Procurar Pasta de destino" + +#: gnome/gdialogs.c:587 +msgid "Copy as a background process" +msgstr "Copiar como um processo em segundo plano" + +#: gnome/gdialogs.c:607 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opções avançadas" + +#: gnome/gdialogs.c:611 +msgid "Preserve symlinks" +msgstr "Preservar ligações simbólicas" + +#: gnome/gdialogs.c:621 +msgid "Follow links." +msgstr "Seguir ligações." + +#: gnome/gdialogs.c:627 +msgid "" +"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " +"copying the link." +msgstr "" +"Ao selecionar isto, serão copiados os arquivos apontados pelas ligações " "simbólicas, ao invés de copiar apenas a ligação." + +#: gnome/gdialogs.c:632 +msgid "Preserve file attributes." +msgstr "Preservar atributos do arquivo." + +#: gnome/gdialogs.c:637 +msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" +msgstr "Preservar as permissões e a identificação do usuário e grupo " +"se possível" + +#: gnome/gdialogs.c:643 +msgid "Recursively copy subdirectories." +msgstr "Copiar diretórios recursivamente" + +#: gnome/gdialogs.c:648 +msgid "If set, this will copy the directories recursively" +msgstr "Se selecionado, irá copiar os diretórios recursivamente" + +#: gnome/gdialogs.c:752 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Directory not empty. Delete it recursively?" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"O diretório não está vazio. Excluir recursivamente?" + +#: gnome/gdialogs.c:761 src/file.c:2227 +msgid " Delete: " +msgstr "Apagar: " + +#: gnome/gdialogs.c:765 +msgid "Do the same for the rest" +msgstr "Fazer o mesmo com o restante " + +#: gnome/gdialogs.c:834 +msgid "Move Progress" +msgstr "Movendo" + +#: gnome/gdialogs.c:837 +msgid "Copy Progress" +msgstr "Copiando" + +#: gnome/gdialogs.c:840 +msgid "Delete Progress" +msgstr "Apagando" + +#: gnome/gdialogs.c:885 +msgid "File " +msgstr "Arquivo " + +#: gnome/gdialogs.c:889 +msgid " is " +msgstr " é " + +#: gnome/gdialogs.c:892 +msgid " Done." +msgstr " Feito." + +#: gnome/gdnd.c:51 +msgid "_Move here" +msgstr "_Mover aqui" + +#: gnome/gdnd.c:52 +msgid "_Copy here" +msgstr "_Copiar aqui." + +#: gnome/gdnd.c:53 +msgid "_Link here" +msgstr "_ligar aqui." + +#: gnome/gdnd.c:55 +msgid "Cancel drag" +msgstr " cancelar arrasto" + +#. FIXME: this error message sucks +#: gnome/gdnd.c:191 +#, c-format +msgid "" +"Could not stat %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível iniciar %s\n" +"%s" + +#: gnome/gicon.c:154 +msgid "Default set of icons not found, please check your installation" +msgstr "Conjunto de ícones padrão não encontrado, por favor verifique" +" a instalação" + +#: gnome/glayout.c:40 +msgid "_Icon View" +msgstr "_Visão de Ícones" + +#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 +msgid "Switch view to an icon display" +msgstr "Mudar visão para ícone" + +#: gnome/glayout.c:43 +msgid "_Brief View" +msgstr "Visão _Breve" + +#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 +msgid "Switch view to show just file name and type" +msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo" + +#: gnome/glayout.c:46 +msgid "_Detailed View" +msgstr "Visão _Detalhada." + +#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 +msgid "Switch view to show detailed file statistics" +msgstr "Ver todas as informações de arquivo" + +#: gnome/glayout.c:49 +msgid "_Custom View" +msgstr "Visão _Personalizada" + +#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 +msgid "Switch view to show user-defined statistics" +msgstr "Ver informações configuradas pelo usuário" + +#: gnome/glayout.c:56 +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: gnome/glayout.c:59 +msgid "Brief" +msgstr "Breve" + +#: gnome/glayout.c:62 +msgid "Detailed" +msgstr "Detalhe" + +#: gnome/glayout.c:65 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: gnome/glayout.c:302 +msgid "Enter command to run" +msgstr "Digite comando a executar" + +#: gnome/glayout.c:315 +msgid "" +"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" +"also terminate the GNOME desktop handler.\n" +"\n" +"Are you sure you want to exit?" +msgstr "Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n" +"o Gerenciador da Área de trabalho do GNOME será encerrado.\n" +"\n" +"Tem certeza de que deseja encerrar ?" + + +#: gnome/glayout.c:327 +msgid "" +"The file manager and the desktop handler are now terminating\n" +"\n" +"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" +"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" +"\n" +"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." +msgstr "O Gerenciador de Arquivos e Área de trabalho estão sendo encerrados\n" +"\n" +"Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou área de trabalho\n" +"faça pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n" +"\n" +"Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir." + + +#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, +#: gnome/glayout.c:378 +msgid "_Copy..." +msgstr "_Copiar..." + +#: gnome/glayout.c:378 +msgid "Copy files" +msgstr "Copiar arquivos" + +#: gnome/glayout.c:379 +msgid "_Delete..." +msgstr "_Excluir" + +#: gnome/glayout.c:379 +msgid "Delete files" +msgstr "excluir arquivos" + +#: gnome/glayout.c:380 +msgid "_Move..." +msgstr "_Mover..." + +#: gnome/glayout.c:380 +msgid "Rename or move files" +msgstr "Renomeia ou move arquivos" + +#: gnome/glayout.c:382 +msgid "Show directory sizes" +msgstr "Mostra o tamanho dos diretórios" + +#: gnome/glayout.c:382 +msgid "Shows the disk space used by each directory" +msgstr "Mostra o espaço em disco utilizado por cada diretório" + +#: gnome/glayout.c:389 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecionar _Todos" + +#: gnome/glayout.c:389 +msgid "Select all files in the current Panel" +msgstr "Seleciona todos os arquivos" + +#: gnome/glayout.c:391 +msgid "_Select Files..." +msgstr "Selecionar _Arquivos" + +#: gnome/glayout.c:391 +msgid "Select a group of files" +msgstr "Seleciona um grupo de arquivos" + +#: gnome/glayout.c:392 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Inverter a Seleção " + +#: gnome/glayout.c:392 +msgid "Reverses the list of tagged files" +msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados" + +#: gnome/glayout.c:394 +msgid "_Rescan Directory" +msgstr "Atualizar _Diretório" + +#: gnome/glayout.c:394 +msgid "Rescan the directory contents" +msgstr "Atualiza o conteúdo do diretório" + +#: gnome/glayout.c:401 +msgid "_Sort By..." +msgstr "Ordenar por..." + +#: gnome/glayout.c:401 +msgid "Confirmation settings" +msgstr "Confirmação de configurações" + +#: gnome/glayout.c:402 +msgid "_Filter View..." +msgstr "Visão de _Filtro" + +#: gnome/glayout.c:402 +msgid "Global option settings" +msgstr "Configuração de Opções globais" + +#: gnome/glayout.c:409 +msgid "_Find File..." +msgstr "_Procurar arquivo" + +#: gnome/glayout.c:409 +msgid "Locate files on disk" +msgstr "Localiza arquivos no disco" + +#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, +#: gnome/glayout.c:412 +msgid "_Run Command..." +msgstr "_Executar Comando..." + +#: gnome/glayout.c:412 +msgid "Runs a command" +msgstr "Executa um comando" + +#: gnome/glayout.c:414 +msgid "_Run Command in panel..." +msgstr "_Executar comando no painel..." + +#: gnome/glayout.c:414 +msgid "Run a command and put the results in a panel" +msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel" + +#: gnome/glayout.c:424 +msgid "_Background jobs..." +msgstr "Trabalhos em segundo plano..." + +#: gnome/glayout.c:424 +msgid "List of background operations" +msgstr "Lista de operações em segundo plano..." + +#: gnome/glayout.c:427 +msgid "Exit" +msgstr "Sair" + +#: gnome/glayout.c:427 +msgid "Terminates the file manager and the desktop" +msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e área de trabalho" + +#: gnome/glayout.c:442 +msgid "Rescan System Devices" +msgstr "Atualiza dispositivos do sistema" + +#: gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460 +msgid "_Layout" +msgstr "" + +#: gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461 +msgid "_Commands" +msgstr "_Comandos" + +#: gnome/glayout.c:452 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Área de Trabalho" + +#: gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: gnome/glayout.c:600 +msgid "File/New/Directory..." +msgstr "Arquivo/Novo/Diretório..." + +#: gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070 +#: src/screen.c:2297 src/screen.c:2327 +msgid "Delete" +msgstr "Excluir" + +#: gnome/gpopup.c:256 +msgid "Mount device" +msgstr "Montar dispositivo" + +#: gnome/gpopup.c:257 +msgid "Unmount device" +msgstr "Desmontar dispositivo" + +#: gnome/gpopup.c:258 +msgid "Eject device" +msgstr "Ejetar Dispositivo" + +#: gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: gnome/gpopup.c:262 +msgid "Open with" +msgstr "Abrir com" + +#: gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322 +msgid "View" +msgstr "Visualizar" + +#: gnome/gpopup.c:264 +msgid "View unfiltered" +msgstr "Ver sem filtro" + +#: gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: gnome/gpopup.c:267 +msgid "Move/rename..." +msgstr "Mover/Renomear..." + +#: gnome/gpopup.c:268 +msgid "Copy..." +msgstr "Copiar..." + +#: gnome/gpopup.c:270 +msgid "Link..." +msgstr "Ligar..." + +#: gnome/gpopup.c:271 +msgid "Symlink..." +msgstr "Ligação simbólica..." + +#: gnome/gpopup.c:272 +msgid "Edit symlink..." +msgstr "Editar ligação.." + +#: gnome/gprefs.c:81 +msgid "Show backup files" +msgstr "Mostrar cópias de segurança" + +#: gnome/gprefs.c:85 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostrar arquivos escondidos" + +#: gnome/gprefs.c:89 +msgid "Mix files and directories" +msgstr "Misturar arquivos e diretórios" + +#: gnome/gprefs.c:93 +msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" +msgstr "Utilizar máscaras ao invés de expressões regulares" + +#: gnome/gprefs.c:102 +msgid "Confirm when deleting file" +msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivo" + +#: gnome/gprefs.c:106 +msgid "Confirm when overwriting files" +msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever arquivo" + +#: gnome/gprefs.c:110 +msgid "Confirm when executing files" +msgstr "Pedir confirmação ao executar arquivos" + +#: gnome/gprefs.c:114 +msgid "Show progress while operations are being performed" +msgstr "Mostrar o progresso da operação em curso" + +#: gnome/gprefs.c:123 +msgid "VFS Timeout:" +msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:" + +#: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149 +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: gnome/gprefs.c:127 +msgid "Anonymous FTP password:" +msgstr "Senha de FTP anônimo:" + +#: gnome/gprefs.c:131 +msgid "Always use FTP proxy" +msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP" + +#: gnome/gprefs.c:140 +msgid "Fast directory reload" +msgstr "Recarga rápida de diretório" + +#: gnome/gprefs.c:144 +msgid "Compute totals before copying files" +msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos" + +#: gnome/gprefs.c:148 +msgid "FTP directory cache timeout :" +msgstr "Tempo de espera do diretório de cache FTP: " + +#: gnome/gprefs.c:152 +msgid "Allow customization of icons in icon view" +msgstr "Permitir personalização de ícones na visão de ícones" + +#: gnome/gprefs.c:161 +msgid "File display" +msgstr "Mostrar arquivos" + +#: gnome/gprefs.c:165 +msgid "Confirmation" +msgstr "Confirmação" + +#: gnome/gprefs.c:169 +msgid "VFS" +msgstr "Sistema de Arquivos Virtual" + +#: gnome/gprefs.c:173 +msgid "Caching" +msgstr "Armazenamento" + +#: gnome/gprefs.c:452 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: gnome/gprop.c:67 +msgid "Full name: " +msgstr "Nome completo: " + +#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: gnome/gprop.c:119 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#: gnome/gprop.c:129 +msgid "Use terminal" +msgstr "Utilizar Terminal" + +#: gnome/gprop.c:248 +msgid "File mode (permissions)" +msgstr "Modo de arquivo (permissões)" + +#: gnome/gprop.c:259 +msgid "Current mode: " +msgstr "Modo Atual: " + +#. Headings +#: gnome/gprop.c:272 +msgid "Read" +msgstr "Ler" + +#: gnome/gprop.c:273 +msgid "Write" +msgstr "Escrever" + +#: gnome/gprop.c:274 +msgid "Exec" +msgstr "Executar" + +#: gnome/gprop.c:275 +msgid "Special" +msgstr "Especial" + +#. Permissions +#: gnome/gprop.c:279 +msgid "User" +msgstr "Usuário" + +#. Group +#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: gnome/gprop.c:281 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#. Special +#: gnome/gprop.c:285 +msgid "Set UID" +msgstr "Alterar Identificação do Usuário" + +#: gnome/gprop.c:286 +msgid "Set GID" +msgstr "Alterar Identificação do Grupo" + +#: gnome/gprop.c:287 +msgid "Sticky" +msgstr "Pegajoso" + +#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 +msgid "" +msgstr "" + +#. Owner +#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438 +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: gnome/gprop.c:494 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: gnome/gprop.c:505 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: gnome/gprop.c:521 +msgid "Icon" +msgstr "Ícone" + +#: gnome/gprop.c:535 +msgid "Select icon" +msgstr "Selecionar ícone" + +#: gnome/gscreen.c:1469 +msgid "Rescan Directory" +msgstr "Reexaminar diretório" + +#: gnome/gscreen.c:1469 +msgid "Reloads the current directory" +msgstr "Recarregar o diretório corrente" + +#: gnome/gscreen.c:1471 +msgid "New folder" +msgstr "Nova pasta" + +#: gnome/gscreen.c:1471 +msgid "Creates a new folder here" +msgstr "Cria uma nova pasta" + +#: gnome/gscreen.c:1649 +msgid "All files" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: gnome/gscreen.c:1651 +msgid "Archives and compressed files" +msgstr "Arquivos comprimidos" + +#: gnome/gscreen.c:1653 +msgid "RPM/DEB files" +msgstr "Pacotes RPM/DEB" + +#: gnome/gscreen.c:1655 +msgid "Text/Document files" +msgstr "Arquivos Texto/Documento" + +#: gnome/gscreen.c:1657 +msgid "HTML and SGML files" +msgstr "Arquivos HTML/SGML" + +#: gnome/gscreen.c:1659 +msgid "Postscript and PDF files" +msgstr "Arquivos Postscript e PDF" + +#: gnome/gscreen.c:1661 +msgid "Spreadsheet files" +msgstr "Arquivos de planilha" + +#: gnome/gscreen.c:1663 +msgid "Image files" +msgstr "Arquivos de imagem" + +#: gnome/gscreen.c:1666 +msgid "Video/animation files" +msgstr "Arquivos de vídeo/animação" + +#: gnome/gscreen.c:1668 +msgid "Audio files" +msgstr "Arquivos de áudio" + +#: gnome/gscreen.c:1670 +msgid "C program files" +msgstr "Fontes de programas C" + +#: gnome/gscreen.c:1672 +msgid "C++ program files" +msgstr "Fontes de programas C++" + +#: gnome/gscreen.c:1674 +msgid "Objective-C program files" +msgstr "Fontes de programas Objective-C" + +#: gnome/gscreen.c:1676 +msgid "Scheme program files" +msgstr "Arquivos de programas Scheme" + +#: gnome/gscreen.c:1678 +msgid "Assembler program files" +msgstr "Arquivos de programas Assembler" + +#: gnome/gscreen.c:1680 +msgid "Misc. program files" +msgstr "Outros arquivos de programas" + +#: gnome/gscreen.c:1682 +msgid "Font files" +msgstr "Arquivos de Fontes" + +#: gnome/gscreen.c:1809 +#, c-format +msgid "Search: %s" +msgstr "Procurar: %s" + +#: gnome/gscreen.c:1819 +#, c-format +msgid "%s bytes in %d file" +msgstr "%s bytes em %d arquivo" + +#: gnome/gscreen.c:1819 +#, c-format +msgid "%s bytes in %d files" +msgstr "%s bytes em %d arquivos" + +#: gnome/gscreen.c:1845 src/screen.c:677 +msgid "" +msgstr "" + +#: gnome/gscreen.c:1899 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: gnome/gscreen.c:2339 +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: gnome/gscreen.c:2339 +msgid "Go to the previously visited directory" +msgstr "Vai para o diretório visitado anteriormente" + +#: gnome/gscreen.c:2341 +msgid "Up" +msgstr "Acima" + +#: gnome/gscreen.c:2341 +msgid "Go up a level in the directory heirarchy" +msgstr "Sobe um nível nos diretórios" + +#: gnome/gscreen.c:2343 +msgid "Forward" +msgstr "Avança" + +#: gnome/gscreen.c:2343 +msgid "Go to the next directory" +msgstr "Vai para o diretório seguinte" + +#: gnome/gscreen.c:2346 src/tree.c:1020 +msgid "Rescan" +msgstr "Reexaminar" + +#: gnome/gscreen.c:2346 +msgid "Rescan the current directory" +msgstr "Reexamina o diretório corrente" + +#: gnome/gscreen.c:2349 +msgid "Home" +msgstr "Diretório Pessoal" + +#: gnome/gscreen.c:2349 +msgid "Go to your home directory" +msgstr "Ir para o diretório pessoal" + +#: gnome/gscreen.c:2495 +msgid "Location:" +msgstr "Localização:" + +#. 1 +#: gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185 +#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69 +#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 +#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:897 +#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144 +#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:561 +msgid "&Ok" +msgstr "" + +#: gnome/gview.c:135 src/view.c:683 +#, c-format +msgid "Offset 0x%08x" +msgstr "Deslocamento 0x%08x" + +#: gnome/gview.c:137 src/view.c:685 +#, c-format +msgid "Col %d" +msgstr "" + +#: gnome/gview.c:141 src/view.c:689 +#, c-format +msgid "%s bytes" +msgstr "" + +#: gnome/gview.c:305 +msgid "_Goto line" +msgstr "_Ir para a linha" + +#: gnome/gview.c:306 +msgid "Jump to a specified line number" +msgstr "Vai para uma linha especifica" + +#: gnome/gview.c:308 +msgid "_Monitor file" +msgstr "Arquivo _Monitor" + +#: gnome/gview.c:308 +msgid "Monitor file growing" +msgstr "arquivo monitor crescendo" + +#: gnome/gview.c:315 +msgid "Regexp search" +msgstr "Procurar regexp" + +#: gnome/gview.c:316 +msgid "Regular expression search" +msgstr "Procura de expressões regulares" + +#: gnome/gview.c:325 +msgid "_Wrap" +msgstr "_Empacotar" + +#: gnome/gview.c:326 +msgid "Wrap the text" +msgstr "Empacotar o texto" + +#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that +#: gnome/gview.c:329 +msgid "_Parsed view" +msgstr "_Visão analítica" + +#: gnome/gview.c:332 +msgid "_Formatted" +msgstr "_Formatado" + +#: gnome/gview.c:334 +msgid "_Hex" +msgstr "_Hexa" + +#: gnome/gview.c:340 +msgid "_Search" +msgstr "_Procurar" + +#: gnome/gwidget.c:90 +msgid "ok" +msgstr "" + +#: gnome/gwidget.c:92 +msgid "cancel" +msgstr "cancelar" + +#: gnome/gwidget.c:94 +msgid "help" +msgstr "ajuda" + +#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251 +msgid "yes" +msgstr "sim" + +#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2249 +msgid "no" +msgstr "não" + +#: gnome/gwidget.c:100 +msgid "exit" +msgstr "sair" + +#: gnome/gwidget.c:102 +msgid "abort" +msgstr "abortar" + +#. The file-name is printed after the ':' +#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238 +#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 +#: gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386 +#: src/screen.c:2312 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 +#: vfs/fish.c:224 +msgid " Error " +msgstr " Erro " + +#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 +msgid " Failed trying to open file for reading: " +msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: " + +#: gtkedit/edit.c:238 +msgid " Cannot get size/permissions info on file: " +msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: " + +#: gtkedit/edit.c:245 +msgid " Not an ordinary file: " +msgstr " Não é um arquivo simples: " + +#: gtkedit/edit.c:251 +msgid " File is too large: " +msgstr " Arquivo grande demais: " + +#: gtkedit/edit.c:252 +msgid "" +" \n" +" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " +msgstr "" +" \n" +"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor." + +#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 +msgid " Error allocating memory " +msgstr " Erro ao alocar memória " + +#: gtkedit/editcmd.c:335 +msgid "Quick save " +msgstr "Salvar rapidamente" + +#: gtkedit/editcmd.c:336 +msgid "Safe save " +msgstr "Salvar com segurança" + +#: gtkedit/editcmd.c:337 +msgid "Do backups -->" +msgstr "Fazer cópias de segurança -->" + +#. NLS for hotkeys? +#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183 +#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66 +#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 +#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 +#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821 +#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 +#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 +#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559 +#: src/wtools.c:640 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Cancelar" + +#: gtkedit/editcmd.c:346 +msgid "Extension:" +msgstr "Extensão:" + +#. NLS ? +#: gtkedit/editcmd.c:353 +msgid " Edit Save Mode " +msgstr " Editar modo de salvamento " + +#: gtkedit/editcmd.c:477 +msgid " Save As " +msgstr " Salvar Como " + +#. Warning message with a query to continue or cancel the operation +#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 +#: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:620 +#: src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2069 src/subshell.c:705 +#: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458 +#: vfs/mcfs.c:170 +msgid " Warning " +msgstr " Aviso " + +#: gtkedit/editcmd.c:492 +msgid " A file already exists with this name. " +msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. " + +#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation +#: gtkedit/editcmd.c:494 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescrever" + +#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783 +#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 +#: gtkedit/editcmd.c:1578 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: gtkedit/editcmd.c:510 +msgid " Save as " +msgstr " Salvar Como " + +#: gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615 +msgid " Error trying to save file. " +msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. " + +#. This heads the delete macro error dialog box +#: gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659 +msgid " Delete macro " +msgstr " Apagar macro " + +#. 'Open' = load temp file +#: gtkedit/editcmd.c:628 +msgid " Error trying to open temp file " +msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário " + +#. 'Open' = load temp file +#: gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765 +msgid " Error trying to open macro file " +msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros " + +#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685 +#: gtkedit/editcmd.c:740 +#, c-format +msgid "key '%d 0': " +msgstr "tecla '%d 0':" + +#: gtkedit/editcmd.c:660 +msgid " Error trying to overwrite macro file " +msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro " + +#. This heads the 'Macro' dialog box +#: gtkedit/editcmd.c:677 +msgid " Macro " +msgstr "" + +#. Input line for a single key press follows the ':' +#: gtkedit/editcmd.c:679 +msgid " Press the macro's new hotkey: " +msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: " + +#. This heads the 'Save Macro' dialog box +#: gtkedit/editcmd.c:697 +msgid " Save macro " +msgstr " Salvar macro " + +#: gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714 +msgid " Delete Macro " +msgstr " Apagar Macro " + +#. This heads the 'Load Macro' dialog box +#: gtkedit/editcmd.c:764 +msgid " Load macro " +msgstr " Carregar macro " + +#: gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780 +msgid " Confirm save file? : " +msgstr " Confirma gravação de arquivo? : " + +#. Buttons to 'Confirm save file' query +#: gtkedit/editcmd.c:783 +msgid " Save file " +msgstr " Salvar arquivo " + +#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987 +msgid "Save" +msgstr "Salvar" + +#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 +msgid "" +" Current text was modified without a file save. \n" +" Continue discards these changes. " +msgstr "" +" O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n" +" Continuar descartará as modificações. " + +#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#. Heads the 'Load' file dialog box +#: gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843 +msgid " Load " +msgstr " Carregar " + +#: gtkedit/editcmd.c:829 +msgid " Error trying to open file for reading " +msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura " + +#: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 +msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " +msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita" + +#: gtkedit/editcmd.c:1084 +msgid " Continue " +msgstr " Continuar " + +#: gtkedit/editcmd.c:1084 +msgid " Cancel " +msgstr " Cancelar " + +#: gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596 +msgid "al&L" +msgstr " Tod&os " + +#: gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2173 src/filegui.c:266 +msgid "&Skip" +msgstr "&Ignorar" + +#: gtkedit/editcmd.c:1143 +msgid "&Replace" +msgstr "&Substituir" + +#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' +#: gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576 +msgid " Replace with: " +msgstr " Substituir com: " + +#: gtkedit/editcmd.c:1153 +msgid " Confirm replace " +msgstr " Confirme substituição " + +#: gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272 +msgid "scanf &Expression" +msgstr "&Expressão do scanf" + +#: gtkedit/editcmd.c:1189 +msgid "replace &All" +msgstr "Substituir &Todos" + +#: gtkedit/editcmd.c:1191 +msgid "pr&Ompt on replace" +msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever" + +#: gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274 +msgid "&Backwards" +msgstr "&Para trás" + +#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276 +msgid "&Regular expression" +msgstr "E&xpressão Regular" + +#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278 +msgid "&Whole words only" +msgstr "&Somente palavras inteiras" + +#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280 +msgid "case &Sensitive" +msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa" + +#: gtkedit/editcmd.c:1203 +msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " +msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4" + +#: gtkedit/editcmd.c:1207 +msgid " Enter replacement string:" +msgstr "Digite a expressão de substituição:" + +#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912 +msgid " Enter search string:" +msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:" + +#. Heads the 'Replace' dialog box +#: gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 +#: gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140 +msgid " Replace " +msgstr " Substituir " + +#. Heads the 'Search' dialog box +#: gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209 +#: src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880 +#: src/view.c:1912 +msgid " Search " +msgstr " Procurar " + +#. An input line comes after the ':' +#: gtkedit/editcmd.c:1348 +msgid " Enter search text : " +msgstr " Digite texto a procurar : " + +#: gtkedit/editcmd.c:1355 +msgid " Enter replace text : " +msgstr " Digite texto a substituir : " + +#: gtkedit/editcmd.c:1359 +msgid " Enter argument order : " +msgstr " Digite a ordem dos parâmetros : " + +#. Tool hint +#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 +msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" +msgstr "Informe a ordem de substituição dos formatos especificados " + +#. The following are check boxes +#: gtkedit/editcmd.c:1369 +msgid " Whole words only " +msgstr " Somente palavras inteiras " + +#: gtkedit/editcmd.c:1371 +msgid " Case sensitive " +msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas " + +#: gtkedit/editcmd.c:1374 +msgid " Regular expression " +msgstr " Expressão regular " + +#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 +msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" +msgstr " Veja a página de manual de regexp sobre como construir " +" uma expressão regular" + +#: gtkedit/editcmd.c:1382 +msgid " Backwards " +msgstr " Retornar " + +#. Tool hint +#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 +msgid "Warning: Searching backward can be slow" +msgstr " Alerta: Procura para trás pode ser lenta" + +#: gtkedit/editcmd.c:1398 +msgid " Prompt on replace " +msgstr " Perguntar antes de substituir " + +#. Tool hint +#: gtkedit/editcmd.c:1400 +msgid "Ask before making each replacement" +msgstr " Pede confirmação antes de qualquer substituição" + +#: gtkedit/editcmd.c:1402 +msgid " Replace all " +msgstr " Substitui Tudo " + +#: gtkedit/editcmd.c:1405 +msgid " Scanf expression " +msgstr " Expressão Scanf " + +#. Tool hint +#: gtkedit/editcmd.c:1407 +msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" +msgstr "Permite a digitação de uma expressão da linguagem C, " +" veja o manual do scanf" + +#. Tool hint +#: gtkedit/editcmd.c:1412 +msgid "Begin search, Enter" +msgstr " Inicia a procura, Enter" + +#. Tool hint +#: gtkedit/editcmd.c:1415 +msgid "Abort this dialog, Esc" +msgstr " Aborta este diálogo, Esc" + +#. Buttons for the confirm replace dialog box. +#: gtkedit/editcmd.c:1578 +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +#: gtkedit/editcmd.c:1578 +msgid "Skip" +msgstr "Ignorar" + +#: gtkedit/editcmd.c:1578 +msgid "Replace all" +msgstr "Substituir Tudo" + +#: gtkedit/editcmd.c:1945 +msgid "" +" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " +msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões" + +#. "Invalid regexp string or scanf string" +#: gtkedit/editcmd.c:2109 +msgid " Error in replacement format string. " +msgstr " Erro na expressão de substituição " + +#: gtkedit/editcmd.c:2137 +#, c-format +msgid " %ld replacements made. " +msgstr " %ld substituições feitas " + +#: gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209 +msgid " Search string not found. " +msgstr " Expressão de procura não encontrada " + +#. Confirm 'Quit' dialog box +#: gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251 +msgid " Quit " +msgstr " Sair " + +#: gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252 +msgid "" +" Current text was modified without a file save. \n" +" Save with exit? " +msgstr "" +" O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n" +" Salvar ao Sair ? " + + +#: gtkedit/editcmd.c:2248 +msgid " File was modified, Save with exit? " +msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?" + +#: gtkedit/editcmd.c:2248 +msgid "Cancel quit" +msgstr " Cancelar a saída " + +#: gtkedit/editcmd.c:2252 +msgid " &Cancel quit " +msgstr "&Cancelar saída" + +#: gtkedit/editcmd.c:2252 +msgid " &Yes " +msgstr " &Sim " + +#: gtkedit/editcmd.c:2252 +msgid " &No " +msgstr " &Não " + +#: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530 +msgid " Copy to clipboard " +msgstr " Copia para a área de transferência " + +#: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530 +#: gtkedit/editcmd.c:2543 +msgid " Unable to save to file. " +msgstr " Impossível de salvar o arquivo " + +#: gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543 +msgid " Cut to clipboard " +msgstr " Corta para a área de transferência " + +#: gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574 +#: gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852 +msgid " Goto line " +msgstr " Ir Para a linha " + +#: gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574 +#: gtkedit/editcmd.c:2577 +msgid " Enter line: " +msgstr "Informe a linha: " + +#: gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615 +msgid " Save Block " +msgstr " Salvar Bloco " + +#: gtkedit/editcmd.c:2649 +msgid " Insert File " +msgstr " Inserir Arquivo " + +#: gtkedit/editcmd.c:2664 +msgid " Insert file " +msgstr " Inserir Arquivo " + +#: gtkedit/editcmd.c:2664 +msgid " Error trying to insert file. " +msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo " + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/editcmd.c:2684 +msgid " Sort block " +msgstr " Ordenar Bloco" + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738 +msgid " You must first highlight a block of text. " +msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro" + +#: gtkedit/editcmd.c:2691 +msgid " Run Sort " +msgstr "Ordenar" + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/editcmd.c:2693 +msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " +msgstr " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) " +" separas por espaços " + +#: gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710 +msgid " Sort " +msgstr " Ordenar " + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/editcmd.c:2706 +msgid " Error trying to execute sort command " +msgstr " Erro ao tentar ordenar" + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/editcmd.c:2712 +msgid " Sort returned non-zero: " +msgstr " Ordenamento retornou um erro: " + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766 +msgid " Process block " +msgstr " Processar bloco " + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/editcmd.c:2768 +msgid " Error trying to stat file " +msgstr " Erro ao testar o arquivo " + +#: gtkedit/editcmd.c:2838 +msgid " Mail " +msgstr " Correio " + +#: gtkedit/editcmd.c:2851 +msgid " Copies to" +msgstr " Copias para " + +#: gtkedit/editcmd.c:2855 +msgid " Subject" +msgstr " Assunto " + +#: gtkedit/editcmd.c:2859 +msgid " To" +msgstr " Para" + +#: gtkedit/editcmd.c:2861 +msgid " mail -s -c " +msgstr " mail -s -c " + +#: gtkedit/editoptions.c:34 +msgid "Intuitive" +msgstr "Intuitivo" + +#: gtkedit/editoptions.c:34 +msgid "Emacs" +msgstr "" + +#: gtkedit/editoptions.c:37 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: gtkedit/editoptions.c:37 +msgid "Dynamic paragraphing" +msgstr "Paragrafos dinâmicos" + +#: gtkedit/editoptions.c:37 +msgid "Type writer wrap" +msgstr "Empacotar texto" + +#. 2 +#: gtkedit/editoptions.c:72 +msgid "Word wrap line length : " +msgstr "Tamanho da linha: " + +#. 4 +#: gtkedit/editoptions.c:78 +msgid "Tab spacing : " +msgstr "Tabulação : " + +#: gtkedit/editoptions.c:86 +msgid "synta&X highlighting" +msgstr "Ressaltar sinta&xe" + +#. 7 +#: gtkedit/editoptions.c:92 +msgid "confir&M before saving" +msgstr "confir&Mar antes de Salvar" + +#. 8 +#: gtkedit/editoptions.c:95 +msgid "fill tabs with &Spaces" +msgstr "preencher tabulação com e&Spaços" + +#. 9 +#: gtkedit/editoptions.c:98 +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "&Return faz auto identação" + +#. 10 +#: gtkedit/editoptions.c:101 +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "&Retorna através das tabulações" + +#. 11 +#: gtkedit/editoptions.c:104 +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "Meias tabulações &falsas" + +#. 13 +#: gtkedit/editoptions.c:110 +msgid "Wrap mode" +msgstr "Modo Empacotado" + +#. 15 +#: gtkedit/editoptions.c:116 +msgid "Key emulation" +msgstr "Emulação de teclas" + +#: gtkedit/editoptions.c:157 +msgid " Editor options " +msgstr " Opções do editor " + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/editwidget.c:310 +msgid "Error initialising editor.\n" +msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n" + +#: gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2290 +#: src/screen.c:2320 src/tree.c:1018 src/view.c:1982 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: gtkedit/editwidget.c:1065 +msgid "Mark" +msgstr "Marcar" + +#: gtkedit/editwidget.c:1066 +msgid "Replac" +msgstr "Substituir" + +#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690 +msgid "PullDn" +msgstr "Levar para baixo" + +#: gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984 +#: src/view.c:2004 +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +#: gtkedit/editmenu.c:56 +msgid " Word wrap " +msgstr " Retorno de linha " + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/editmenu.c:58 +msgid " Enter line length, 0 for off: " +msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: " + +#: gtkedit/editmenu.c:69 +msgid " About " +msgstr " Sobre " + +#: gtkedit/editmenu.c:70 +msgid "" +"\n" +" Cooledit v2.1\n" +"\n" +" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" +"\n" +" A user friendly text editor written\n" +" for the Midnight Commander.\n" +msgstr "" +"\n" +" Cooledit v2.1\n" +"\n" +" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" +"\n" +" Um editor de texto fácil para o \n" +" Midnight Commander.\n" + +#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 +msgid "&Open/load... C-o" +msgstr "&Abrir/Carregar" + +#: gtkedit/editmenu.c:119 +msgid "&New C-n" +msgstr "&Novo C-n" + +#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 +msgid "&Save F2" +msgstr "&Salvar F2" + +#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 +msgid "save &As... F12" +msgstr "salvar &Como F12" + +#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 +msgid "&Insert file... F15" +msgstr "&Inserir arquivo F15" + +#: gtkedit/editmenu.c:125 +msgid "copy to &File... C-f" +msgstr "copiar para &Arquivo C-f" + +#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 +msgid "a&Bout... " +msgstr "&Sobre.. " + +#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 +msgid "&Quit F10" +msgstr "S&air F10" + +#: gtkedit/editmenu.c:135 +msgid "&New C-x k" +msgstr "&Novo C-x k" + +#: gtkedit/editmenu.c:141 +msgid "copy to &File... " +msgstr "copiar para &Arquivo..." + +#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 +msgid "&Toggle Mark F3" +msgstr "&Alternar Marca F3" + +#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 +msgid "&Mark Columns S-F3" +msgstr "&Marcar Colunas S-F3" + +#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 +msgid "toggle &Ins/overw Ins" +msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins" + +#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 +msgid "&Copy F5" +msgstr "&Copiar F5" + +#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 +msgid "&Move F6" +msgstr "&Mover F6" + +#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 +msgid "&Delete F8" +msgstr "&Apagar F8" + +#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 +msgid "&Undo C-u" +msgstr "&Desfazer C-u" + +#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 +msgid "&Beginning C-PgUp" +msgstr "&Início C-PgUp" + +#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 +msgid "&End C-PgDn" +msgstr "&Final C-PgDn" + +#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 +msgid "&Search... F7" +msgstr "&Procurar F7" + +#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 +msgid "search &Again F17" +msgstr "procurar &Novamente F17" + +#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 +msgid "&Replace... F4" +msgstr "&Substituir F4" + +#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 +msgid "&Goto line... M-l" +msgstr "Ir para a linha... M-l" + +#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 +msgid "insert &Literal... C-q" +msgstr "inserir &Literal... C-q" + +#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 +msgid "&Refresh screen C-l" +msgstr "&Atualizar tela C-l" + +#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 +msgid "&Start record macro C-r" +msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r" + +#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 +msgid "&Finish record macro... C-r" +msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r" + +#: gtkedit/editmenu.c:206 +msgid "&Execute macro... C-a, KEY" +msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA" + +#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 +msgid "delete macr&O... " +msgstr "apagar macr&O" + +#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 +msgid "insert &Date/time " +msgstr "inserir &Data/hora " + +#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 +msgid "format p&Aragraph M-p" +msgstr "formatar p&arágrafo M-p" + +#: gtkedit/editmenu.c:212 +msgid "'ispell' s&Pell check C-p" +msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p" + +#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 +msgid "sor&T... M-t" +msgstr "orde&Nar M-t" + +#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 +msgid "'indent' &C Formatter F19" +msgstr "'indentar' &C Formatador F19" + +#: gtkedit/editmenu.c:215 +msgid "&Mail... " +msgstr "&Correio... " + +#: gtkedit/editmenu.c:228 +msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" +msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA" + +#: gtkedit/editmenu.c:234 +msgid "'ispell' s&Pell check M-$" +msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$" + +#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 +msgid "&General... " +msgstr "&Geral... " + +#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 +msgid "&Save mode..." +msgstr "Modo de &gravação..." + +#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322 +msgid "&Layout..." +msgstr "" + +#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' +#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 +#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 +msgid " File " +msgstr " Arquivo " + +#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 +msgid " Edit " +msgstr " Editar " + +#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 +msgid " Sear/Repl " +msgstr " Proc/Subs " + +#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 +msgid " Command " +msgstr " Comando " + +#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 +msgid " Options " +msgstr " Opções " + +#: gtkedit/editmenu.c:392 +msgid "Open...\tC-o" +msgstr "Abrir...\tC-o" + +#: gtkedit/editmenu.c:393 +msgid "New\tC-n" +msgstr "Novo\tC-n" + +#: gtkedit/editmenu.c:395 +msgid "Save\tF2" +msgstr "Salvar\tF2" + +#: gtkedit/editmenu.c:396 +msgid "Save as...\tF12" +msgstr "Salvar como...\tF12" + +#: gtkedit/editmenu.c:398 +msgid "Insert file...\tF15" +msgstr "Inserir Arquivo...\tF15" + +#: gtkedit/editmenu.c:399 +msgid "Copy to file...\tC-f" +msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f" + +#. Tool hint +#: gtkedit/editmenu.c:402 +msgid "Disk operations" +msgstr "Operações de Disco" + +#: gtkedit/editmenu.c:408 +msgid "Toggle mark\tF3" +msgstr "Alternar marca\tF3" + +#: gtkedit/editmenu.c:409 +msgid "Toggle mark columns\tC-b" +msgstr "Alternar marcação de coluna\tC-b" + +#: gtkedit/editmenu.c:411 +msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" +msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns" + +#: gtkedit/editmenu.c:413 +msgid "Copy block to cursor\tF5" +msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5" + +#: gtkedit/editmenu.c:414 +msgid "Move block to cursor\tF6" +msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6" + +#: gtkedit/editmenu.c:415 +msgid "Delete block\tF8/C-Del" +msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del" + +#: gtkedit/editmenu.c:417 +msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" +msgstr "Copiar bloco\tC-Ins" + +#: gtkedit/editmenu.c:418 +msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" +msgstr "Cortar Bloco\tS-Del" + +#: gtkedit/editmenu.c:419 +msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" +msgstr "Colar Bloco\tS-Ins" + +#: gtkedit/editmenu.c:420 +msgid "Selection history\tM-Ins" +msgstr "Histórico de seleção\tM-Ins" + +#: gtkedit/editmenu.c:422 +msgid "Undo\tC-BackSpace" +msgstr "Desfazer\tC-Backspace" + +#. Tool hint +#: gtkedit/editmenu.c:425 +msgid "Manipulating blocks of text" +msgstr "Manipulando blocos de texto" + +#: gtkedit/editmenu.c:430 +msgid " Srch/Replce " +msgstr " Proc/Subs " + +#: gtkedit/editmenu.c:431 +msgid "Search...\tF7" +msgstr "Procurar...\tF7" + +#: gtkedit/editmenu.c:432 +msgid "Search again\tF17" +msgstr "Procurar Novamente\tF17" + +#: gtkedit/editmenu.c:433 +msgid "Replace...\tF4" +msgstr "Substituir...\tF4" + +#: gtkedit/editmenu.c:434 +msgid "Replace again\tF14" +msgstr "Substituir de Novo\tF14" + +#. Tool hint +#: gtkedit/editmenu.c:437 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Procura e substitui texto" + +#: gtkedit/editmenu.c:443 +msgid "Goto line...\tM-l" +msgstr "Ir para a linha...\tM-l" + +#: gtkedit/editmenu.c:445 +msgid "Start record macro\tC-r" +msgstr "Iniciar Gravação de macro\tC-r" + +#: gtkedit/editmenu.c:446 +msgid "Finish record macro...\tC-r" +msgstr "Terminar gravação de macro\tC-r" + +#: gtkedit/editmenu.c:447 +msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" +msgstr "Executar macro...\tC-a" + +#: gtkedit/editmenu.c:448 +msgid "Delete macro...\t" +msgstr "Apagar macro...\t" + +#: gtkedit/editmenu.c:450 +msgid "Insert date/time\tC-d" +msgstr "Inserir data/hora\tC-d" + +#: gtkedit/editmenu.c:451 +msgid "Format paragraph\tM-p" +msgstr "Formatar parágrafo\tM-p" + +#: gtkedit/editmenu.c:453 +msgid "Refresh display\tC-l" +msgstr "Atualizar tela\tC-l" + +#. Tool hint +#: gtkedit/editmenu.c:456 +msgid "Macros and internal commands" +msgstr "Macros e comandos internos" + +#: gtkedit/gtkedit.c:65 +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Dispensar" + +#: gtkedit/gtkedit.c:66 +msgid " Enter file name: " +msgstr " Informe nome do arquivo: " + +#: gtkedit/gtkedit.c:111 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso" + +#: gtkedit/gtkedit.c:802 +msgid "" +"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" +msgstr "" +"ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME não definida e sem senha - abortando\n" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1290 +msgid "Clear the edit buffer" +msgstr "Limpa o buffer de edição" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1295 +msgid "Insert File" +msgstr "Inserir Arquivo" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1295 +msgid "Insert text from a file" +msgstr "Inserir texto de um arquivo" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1297 +msgid "Copy to file" +msgstr "Copiar para arquivo" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1297 +msgid "copy a block to a file" +msgstr "copia um bloco para um arquivo" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1337 +msgid "Search/Replace" +msgstr "Procurar/Substituir" + +#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 +msgid " Load syntax file " +msgstr " Carregar arquivo de sintaxe " + +#: gtkedit/syntax.c:3180 +msgid " File access error " +msgstr " Erro ao acessar arquivo " + +#: gtkedit/syntax.c:3186 +#, c-format +msgid " Syntax error in file %s on line %d " +msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d " + +#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 +msgid "&Set" +msgstr "&Configurar" + +#: src/achown.c:73 +msgid "S&kip" +msgstr "&Ignorar" + +#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 +msgid "Set &all" +msgstr "Configurar &tudo" + +#: src/achown.c:362 src/achown.c:369 +msgid "owner" +msgstr "Dono" + +#: src/achown.c:364 src/achown.c:371 +msgid "group" +msgstr "grupo" + +#: src/achown.c:366 +msgid "other" +msgstr "outro" + +#: src/achown.c:374 +msgid "On" +msgstr "Ligado" + +#: src/achown.c:376 +msgid "Flag" +msgstr "Parâmetro" + +#: src/achown.c:378 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: src/achown.c:383 +#, c-format +msgid "%6d of %d" +msgstr "%6d de %d" + +#: src/achown.c:391 +msgid " Chown advanced command " +msgstr " Comando Chown avançado" + +#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 +#: src/chmod.c:370 +#, c-format +msgid "" +" Couldn't chmod \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +"Impossível executar chmod \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 +#: src/chown.c:345 +#, c-format +msgid "" +" Couldn't chown \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +"Impossível executar chmod \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 +#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 +msgid " Oops... " +msgstr " Epa... " + +#: src/achown.c:667 +msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " +msgstr " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema " +"de arquivos extfs " + +#: src/achown.c:671 +msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " +msgstr " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema " +"de arquivos tarfs " + +#: src/background.c:181 +msgid "Background process:" +msgstr "Processo em segundo plano:" + +#: src/background.c:287 src/file.c:2172 +msgid " Background process error " +msgstr " Erro no processo de segundo plano " + +#: src/background.c:294 +msgid " Child died unexpectedly " +msgstr " Processo filho morreu inesperadamente " + +#: src/background.c:296 +msgid " Unknown error in child " +msgstr " Erro desconhecido no processo filho " + +#: src/background.c:311 +msgid " Background protocol error " +msgstr " Erro no protocolo de segundo plano " + +#: src/background.c:312 +msgid "" +" Background process sent us a request for more arguments \n" +" than we can handle. \n" +msgstr "" +" O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n" +" é possível administrar. \n" + +#: src/boxes.c:63 +msgid " Listing mode " +msgstr " Modo de listagem " + +#: src/boxes.c:68 +msgid "&Full file list" +msgstr "Lista &Completa" + +#: src/boxes.c:69 +msgid "&Brief file list" +msgstr "Lista &Breve" + +#: src/boxes.c:70 +msgid "&Long file list" +msgstr "Lista &Longa" + +#: src/boxes.c:71 +msgid "&User defined:" +msgstr "&Personalizada:" + +#: src/boxes.c:72 +msgid "&Icon view" +msgstr "Visão de &Ícones" + +#: src/boxes.c:137 +msgid "user &Mini status" +msgstr "&Mini status de usuário" + +#: src/boxes.c:186 +msgid "Listing mode" +msgstr "Modo de Listagem" + +#: src/boxes.c:280 +msgid "&Reverse" +msgstr "&Reversa" + +#: src/boxes.c:281 +msgid "case sensi&tive" +msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)" + +#: src/boxes.c:282 +msgid "Sort order" +msgstr "Parâmetros de ordenamento" + +#: src/boxes.c:381 +msgid " confirm &Exit " +msgstr " confirmar &Saída" + +#: src/boxes.c:383 +msgid " confirm e&Xecute " +msgstr "confirmar e&Xecução " + +#: src/boxes.c:385 +msgid " confirm o&Verwrite " +msgstr " confirmar &Sobrescrita" + +#: src/boxes.c:387 +msgid " confirm &Delete " +msgstr " confirmar &Exclusão " + +#: src/boxes.c:393 +msgid " Confirmation " +msgstr " Confirmação " + +#: src/boxes.c:461 +msgid "Full 8 bits output" +msgstr " Saída completa de 8 bits " + +#: src/boxes.c:461 +msgid "ISO 8859-1" +msgstr "" + +#: src/boxes.c:461 +msgid "7 bits" +msgstr "" + +#: src/boxes.c:468 +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr " Entrada completa de 8 bits " + +#: src/boxes.c:476 +msgid " Display bits " +msgstr " Mostrar bits " + +#: src/boxes.c:651 +msgid "&Always use ftp proxy" +msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp" + +#: src/boxes.c:653 +msgid "sec" +msgstr "seg" + +#: src/boxes.c:657 +msgid "ftpfs directory cache timeout:" +msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs" + +#: src/boxes.c:661 +msgid "ftp anonymous password:" +msgstr "Senha de ftp anônimo:" + +#: src/boxes.c:668 +msgid "Timeout for freeing VFSs:" +msgstr "Tempo limite para liberar VFS:" + +#: src/boxes.c:674 +msgid " Virtual File System Setting " +msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual " + +#: src/boxes.c:740 +msgid "Quick cd" +msgstr " cd rápido " + +#. want cd like completion +#: src/boxes.c:745 +msgid "cd" +msgstr "" + +#: src/boxes.c:796 +msgid "Symbolic link" +msgstr "Ligação Simbólica" + +#: src/boxes.c:801 +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica" + +#: src/boxes.c:803 +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação" +" irá apontar):" + +#: src/boxes.c:832 +msgid "Running " +msgstr "Executando " + +#: src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#: src/boxes.c:894 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#: src/boxes.c:895 +msgid "&Resume" +msgstr "&Reiniciar" + +#: src/boxes.c:896 +msgid "&Kill" +msgstr "&Finalizar" + +#: src/boxes.c:935 +msgid "Background Jobs" +msgstr "Processos em segundo plano" + +#: src/chmod.c:95 +msgid "execute/search by others" +msgstr "execução/procura por outros" + +#: src/chmod.c:96 +msgid "write by others" +msgstr "escrita por outros" + +#: src/chmod.c:97 +msgid "read by others" +msgstr "leitura por outros" + +#: src/chmod.c:98 +msgid "execute/search by group" +msgstr "execução/procura por grupo" + +#: src/chmod.c:99 +msgid "write by group" +msgstr "escrita por grupo" + +#: src/chmod.c:100 +msgid "read by group" +msgstr "leitura por grupo" + +#: src/chmod.c:101 +msgid "execute/search by owner" +msgstr "execução/procura pelo dono" + +#: src/chmod.c:102 +msgid "write by owner" +msgstr "escrita pelo dono" + +#: src/chmod.c:103 +msgid "read by owner" +msgstr "leitura pelo dono" + +#: src/chmod.c:104 +msgid "sticky bit" +msgstr "bit de propriedade" + +#: src/chmod.c:105 +msgid "set group ID on execution" +msgstr "configurar identificação do grupo para execução" + +#: src/chmod.c:106 +msgid "set user ID on execution" +msgstr "configurar identificação do usuário para execução" + +#: src/chmod.c:116 +msgid "C&lear marked" +msgstr "Lim&peza marcada" + +#: src/chmod.c:117 +msgid "S&et marked" +msgstr "Configurar &Marcado" + +#: src/chmod.c:118 +msgid "&Marked all" +msgstr "Marcar &todos" + +#: src/chmod.c:152 +msgid "Permissions (Octal)" +msgstr "Permissões (Formato Octal)" + +#: src/chmod.c:154 +msgid "Owner name" +msgstr "Nome do dono" + +#: src/chmod.c:156 +msgid "Group name" +msgstr "Nome do grupo" + +#: src/chmod.c:160 +msgid " Chmod command " +msgstr " Comando chmod " + +#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 +msgid " Permission " +msgstr " Permissão " + +#: src/chmod.c:169 +msgid "Use SPACE to change" +msgstr "Use ESPAÇO para mudar " + +#: src/chmod.c:171 +msgid "an option, ARROW KEYS" +msgstr " uma opção, SETAS" + +#: src/chmod.c:173 +msgid "to move between options" +msgstr "para mover entre opções" + +#: src/chmod.c:175 +msgid "and T or INS to mark" +msgstr "e T ou INS para marcar" + +#: src/chmod.c:233 +msgid "Chmod command" +msgstr "Comando chmod" + +#: src/chmod.c:321 +msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " +msgstr "Não posso executar o comando chmod em um sistema" +"de arquivos extfs" + +#: src/chown.c:81 +msgid "Set &users" +msgstr "Configurar usuários" + +#: src/chown.c:82 +msgid "Set &groups" +msgstr "COnfigurar &grupos" + +#: src/chown.c:112 +msgid " Name " +msgstr " Nome " + +#: src/chown.c:114 +msgid " Owner name " +msgstr " Nome do dono " + +#: src/chown.c:116 src/chown.c:128 +msgid " Group name " +msgstr " Nome do grupo " + +#: src/chown.c:118 +msgid " Size " +msgstr " Tamanho " + +#: src/chown.c:124 +msgid " Chown command " +msgstr " Comando chown " + +#: src/chown.c:126 +msgid " User name " +msgstr " Nome de usuário " + +#: src/chown.c:192 +msgid "" +msgstr "" + +#. add fields for unknown names (numbers) +#: src/chown.c:193 +msgid "" +msgstr "" + +#: src/chown.c:261 +msgid " I can't run the Chown command on an extfs " +msgstr " Não posso executar o comando Chown em " +"um sistema de arquivos extfs" + +#: src/chown.c:265 +msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " +msgstr " Não posso executar o comando chown em um " +" sistema de arquivos tarfs" + +#: src/cmd.c:200 +#, c-format +msgid " Can not fetch a local copy of %s " +msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s " + +#: src/cmd.c:250 +msgid " CD " +msgstr "" + +#: src/cmd.c:250 +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?" + +#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 +msgid "Could not change directory" +msgstr " Impossível mudar de diretório" + +#: src/cmd.c:285 +msgid " View file " +msgstr " Ver arquivo " + +#: src/cmd.c:285 +msgid " Filename:" +msgstr " Nome do arquivo: " + +#: src/cmd.c:302 +msgid " Filtered view " +msgstr " Visualização filtrada" + +#: src/cmd.c:302 +msgid " Filter command and arguments:" +msgstr "Comando de filtro e argumentos:" + +#: src/cmd.c:390 +msgid "Create a new Directory" +msgstr "Criar um novo diretório" + +#: src/cmd.c:390 +msgid " Enter directory name:" +msgstr " Entre com o nome do diretório:" + +#: src/cmd.c:451 +msgid " Filter " +msgstr " Filtro " + +#: src/cmd.c:451 +msgid " Set expression for filtering filenames" +msgstr " Informe expressão para os filtros" + +#: src/cmd.c:517 +msgid " Select " +msgstr " Selecionar " + +#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 +msgid " Malformed regular expression " +msgstr " Expressão regular incorreta " + +#: src/cmd.c:569 +msgid " Unselect " +msgstr " Cancelar seleção " + +#: src/cmd.c:642 +msgid "Extension file edit" +msgstr "Editar extensão de arquivos" + +#: src/cmd.c:643 +msgid " Which extension file you want to edit? " +msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? " + +#: src/cmd.c:644 +msgid "&User" +msgstr "&Usuário" + +#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 +msgid "&System Wide" +msgstr "&Todo o sistema" + +#: src/cmd.c:667 +msgid "Menu file edit" +msgstr "Editar menu de arquivo" + +#: src/cmd.c:668 +msgid " Which menu file will you edit? " +msgstr " Que menu de arquivo quer editar? " + +#: src/cmd.c:670 +msgid "&Local" +msgstr "" + +#: src/cmd.c:670 +msgid "&Home" +msgstr "Diretório &Pessoal " + +#: src/cmd.c:855 +msgid " Compare directories " +msgstr " Comparar diretórios" + +#: src/cmd.c:855 +msgid " Select compare method: " +msgstr " Selecionar método de comparação: " + +#: src/cmd.c:856 +msgid "&Quick" +msgstr "&Rápido" + +#: src/cmd.c:856 +msgid "&Size only" +msgstr "Apenas &tamanho" + +#: src/cmd.c:856 +msgid "&Thorough" +msgstr "&Através" + +#: src/cmd.c:866 +msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " +msgstr " Ambos os painéis devem estar no modo de lista " +"para se usar este comando. " + +#: src/cmd.c:880 +msgid " The command history is empty " +msgstr " O histórico de comandos está vazio " + +#: src/cmd.c:886 +msgid " Command history " +msgstr " Histórico de comandos " + +#: src/cmd.c:928 +msgid "" +" Not an xterm or Linux console; \n" +" the panels cannot be toggled. " +msgstr "" +" Não é um xterm ou uma console Linux; \n" +" os painéis não podem ser acionados. " + +#: src/cmd.c:967 +msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander " + +#: src/cmd.c:1022 +#, c-format +msgid "" +" Couldn't stat %s \n" +" %s " +msgstr "" +" Não foi possível testar %s \n" +" %s " + +#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 +msgid " Link " +msgstr " Ligação " + +#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1168 src/file.c:1686 +msgid " to:" +msgstr " para:" + +#: src/cmd.c:1043 +#, c-format +msgid " link: %s " +msgstr "ligar: %s" + +#: src/cmd.c:1076 +#, c-format +msgid " symlink: %s " +msgstr " Ligação simbólica: %s" + +#: src/cmd.c:1117 +msgid " Symlink " +msgstr " Ligação simbólica " + +#: src/cmd.c:1117 +msgid " points to:" +msgstr " aponta para " + +#: src/cmd.c:1132 +msgid " Edit symlink " +msgstr " Editar ligação simbólica " + +#: src/cmd.c:1137 +#, c-format +msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " +msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s" + +#: src/cmd.c:1141 +#, c-format +msgid " edit symlink: %s " +msgstr " editar ligação simbólica: %s" + +#: src/cmd.c:1168 +msgid " Link symbolically " +msgstr "Ligação simbólica " + +#: src/cmd.c:1169 +msgid " Relative symlink " +msgstr " Ligação simbólica relativa " + +#: src/cmd.c:1180 +#, c-format +msgid " relative symlink: %s " +msgstr " Ligação simbólica relativa: %s " + +#: src/cmd.c:1283 +msgid " Enter machine name (F1 for details): " +msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): " + +#: src/cmd.c:1307 +#, c-format +msgid " Could not chdir to %s " +msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s " + +#: src/cmd.c:1314 +msgid " Link to a remote machine " +msgstr " Ligação para um máquina remota " + +#: src/cmd.c:1320 +msgid " FTP to machine " +msgstr " FTP para máquina " + +#: src/cmd.c:1330 +msgid " Socket source routing setup " +msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões " + +#: src/cmd.c:1331 +msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " +msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: " + +#: src/cmd.c:1338 +msgid " Host name " +msgstr " Nome da máquina " + +#: src/cmd.c:1338 +msgid " Error while looking up IP address " +msgstr " Erro ao procurar endereço IP " + +#: src/cmd.c:1349 +msgid " Undelete files on an ext2 file system " +msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 " + +#: src/cmd.c:1350 +msgid "" +" Enter device (without /dev/) to undelete\n" +" files on: (F1 for details)" +msgstr "" +" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n" +" arquivo: (F1 para detalhes)" + +#: src/cmd.c:1400 +msgid " Setup saved to ~/" +msgstr "Configuração salva em ~/" + +#: src/cmd.c:1405 +msgid " Setup " +msgstr " Configuração " + +#: src/command.c:170 +#, c-format +msgid "" +" Can't chdir to '%s' \n" +" %s " +msgstr "" +" Não é possível mudar para '%s' \n" +" %s " + +#: src/command.c:198 +msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" +msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto" + +#: src/dialog.c:56 +msgid "" +"\n" +"\n" +"\n" +"refresh stack underflow!\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"\n" +"atualizar sobrecarga da pilha!\n" +"\n" +"\n" + +#: src/dir.c:61 +msgid "&Unsorted" +msgstr "&Desordenado" + +#: src/dir.c:62 +msgid "&Name" +msgstr "&Nome" + +#: src/dir.c:63 +msgid "&Extension" +msgstr "&Extensão" + +#: src/dir.c:64 +msgid "&Modify time" +msgstr "&Hora de modificação" + +#: src/dir.c:65 +msgid "&Access time" +msgstr "&Hora de acesso" + +#: src/dir.c:66 +msgid "&Change time" +msgstr "&Hora de mudança" + +#: src/dir.c:67 +msgid "&Size" +msgstr "&Tamanho" + +#: src/dir.c:68 +msgid "&Inode" +msgstr "" + +#. New sort orders +#: src/dir.c:71 +msgid "&Type" +msgstr "&Tipo" + +#: src/dir.c:72 +msgid "&Links" +msgstr "&Ligações" + +#: src/dir.c:73 +msgid "N&GID" +msgstr "" + +#: src/dir.c:74 +msgid "N&UID" +msgstr "" + +#: src/dir.c:75 +msgid "&Owner" +msgstr "&Dono" + +#: src/dir.c:76 +msgid "&Group" +msgstr "&Grupo" + +#: src/dir.c:386 +#, c-format +msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" +msgstr "Arquivo existe, mas não pode ser testado: %s %s" + +#: src/dir.c:662 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: src/ext.c:137 src/user.c:507 +#, c-format +msgid "" +" Can't create temporary command file \n" +" %s " +msgstr "" +"Impossível criar arquivo de comando temporário \n" +" %s " + +#: src/ext.c:151 src/user.c:534 +msgid " Parameter " +msgstr " Parâmetro " + +#: src/ext.c:301 +msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " +msgstr " Não é possível executar comandos em um diretório " +" de um Sistema de Arquivos virtual" + +#: src/ext.c:398 +msgid " file error" +msgstr " Erro de arquivo " + +#: src/ext.c:399 +msgid "Format of the " +msgstr " Formato de " + +#: src/ext.c:417 +msgid " file error " +msgstr " erro de arquivo " + +#: src/ext.c:418 +msgid "Format of the ~/" +msgstr " Formato de ~/" + +#: src/ext.c:418 +msgid "" +" file has changed\n" +"with version 3.0. You may want either to\n" +"copy it from " +msgstr "" +" Arquivo foi modificado\n" +"com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. " + +#: src/ext.c:420 +msgid "" +"mc.ext or use that\n" +"file as an example of how to write it.\n" +msgstr "" +"mc.ext ou usar\n" +"esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n" + +#: src/ext.c:422 +msgid "mc.ext will be used for this moment." +msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento" + +#: src/file.c:154 src/tree.c:649 +msgid " Copy " +msgstr "Copiar" + +#: src/file.c:155 src/tree.c:687 +msgid " Move " +msgstr " Mover " + +#: src/file.c:156 src/tree.c:755 +msgid " Delete " +msgstr " Apagar " + +#: src/file.c:244 +msgid " Invalid target mask " +msgstr " Máscara de destino inválida " + +#: src/file.c:342 +msgid " Could not make the hardlink " +msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) " + +#: src/file.c:384 +#, c-format +msgid "" +" Cannot read source link \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:394 +msgid "" +" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" +"\n" +" Option Stable Symlinks will be disabled " +msgstr "" +" Impossível fazer ligações simbólicas estáveis " +" entre sistemas de arquivo não locais: \n" +"\n" +" Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. " + +#: src/file.c:442 +#, c-format +msgid "" +" Cannot create target symlink \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:510 +#, c-format +msgid "" +" Cannot overwrite directory \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível regravar diretório \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:519 +#, c-format +msgid "" +" Cannot stat source file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n" +" %s " + + +#: src/file.c:532 +#, c-format +msgid " `%s' and `%s' are the same file. " +msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. " + +#: src/file.c:575 +#, c-format +msgid "" +" Cannot create special file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:584 src/file.c:813 +#, c-format +msgid "" +" Cannot chown target file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:593 src/file.c:832 +#, c-format +msgid "" +" Cannot chmod target file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:610 +#, c-format +msgid "" +" Cannot open source file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:620 +msgid " Reget failed, about to overwrite file " +msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito" + +#: src/file.c:626 +#, c-format +msgid "" +" Cannot fstat source file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:652 +#, c-format +msgid "" +" Cannot create target file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:666 +#, c-format +msgid "" +" Cannot fstat target file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:697 +#, c-format +msgid "" +" Cannot read source file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:727 +#, c-format +msgid "" +" Cannot write target file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:746 +msgid "(stalled)" +msgstr "(parado)" + +#: src/file.c:784 +#, c-format +msgid "" +" Cannot close source file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:793 +#, c-format +msgid "" +" Cannot close target file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n" +" %s " + + +#: src/file.c:803 +msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" +msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?" + +#: src/file.c:804 +msgid "&Delete" +msgstr "&Apagar" + +#: src/file.c:804 src/hotlist.c:1443 +msgid "&Keep" +msgstr "&Manter" + +#: src/file.c:877 +#, c-format +msgid "" +" Cannot stat source directory \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:900 +#, c-format +msgid "" +" Source directory \"%s\" is not a directory \n" +" %s " +msgstr "" +" Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n" +" %s " + +#. we found a cyclic symbolic link +#: src/file.c:908 +#, c-format +msgid "" +" Cannot copy cyclic symbolic link \n" +" `%s' " +msgstr "" +" Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n" +" `%s' " + +#: src/file.c:965 +#, c-format +msgid "" +" Cannot create target directory \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:988 +#, c-format +msgid "" +" Cannot chown target directory \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n" +" %s " + +#. Source doesn't exist +#: src/file.c:1101 +#, c-format +msgid "" +" Cannot stat file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível testar arquivo \"%s\" \n" +" %s " + + +#: src/file.c:1123 +#, c-format +msgid " `%s' and `%s' are the same file " +msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo" + +#: src/file.c:1130 +#, c-format +msgid " Cannot overwrite directory `%s' " +msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' " + +#: src/file.c:1173 +#, c-format +msgid "" +" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:1193 +#, c-format +msgid "" +" Cannot remove file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:1247 +#, c-format +msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " +msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s " + +#: src/file.c:1249 +#, c-format +msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " +msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s " + +#: src/file.c:1276 +#, c-format +msgid "" +" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:1339 +#, c-format +msgid "" +" Cannot delete file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:1400 src/file.c:1470 src/file.c:1502 +#, c-format +msgid "" +" Cannot remove directory \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível remover diretório \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:1541 +msgid " Internal error: get_file \n" +msgstr "Erro interno: get_file \n" + +#. +#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) +#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should +#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). +#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to +#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. +#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be +#. * dropped, when widgets get smarter) +#. +#: src/file.c:1662 +msgid "1Copy" +msgstr "1Copiar" + +#: src/file.c:1662 +msgid "1Move" +msgstr "1Mover" + +#: src/file.c:1662 +msgid "1Delete" +msgstr "1Apagar" + +#: src/file.c:1677 +#, c-format +msgid "%o %f \"%s\"%m" +msgstr "" + +#: src/file.c:1678 +#, c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "" + +#: src/file.c:1680 +#, c-format +msgid "%o %f \"%s\"%e" +msgstr "" + +#: src/file.c:1681 +#, c-format +msgid "%o %d %f%e" +msgstr "" + +#: src/file.c:1685 +msgid "file" +msgstr "arquivo" + +#: src/file.c:1685 +msgid "files" +msgstr "arquivos" + +#: src/file.c:1685 +msgid "directory" +msgstr "diretório" + +#: src/file.c:1685 +msgid "directories" +msgstr "diretórios" + +#: src/file.c:1686 +msgid "files/directories" +msgstr "arquivos/diretórios" + +#: src/file.c:1686 +msgid " with source mask:" +msgstr " com máscara de origem:" + +#: src/file.c:1838 +msgid " Can't operate on \"..\"! " +msgstr "Impossível operar em \"..\"! " + +#: src/file.c:1857 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: src/file.c:1857 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: src/file.c:1910 +msgid " Sorry, I could not put the job in background " +msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano" + +#: src/file.c:1997 src/file.c:2081 +msgid " Internal failure " +msgstr " Falha interna " + +#: src/file.c:1997 src/file.c:2081 +msgid " Unknown file operation " +msgstr " Operação de arquivo desconhecida " + +#: src/file.c:2012 +#, c-format +msgid "" +" Destination \"%s\" must be a directory \n" +" %s " +msgstr "" +" Destino \"%s\" deve ser um diretório \n" +" %s " + +#: src/file.c:2173 +msgid "&Retry" +msgstr "&Tentar Novamente" + +#: src/file.c:2173 src/file.c:2234 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591 +msgid "&Abort" +msgstr "C&Ancelar" + +#: src/file.c:2225 +msgid "" +"\n" +" Directory not empty. \n" +" Delete it recursively? " +msgstr "" +"\n" +" Diretório não está vazio. \n" +" Apagar recursivamente? " + +#: src/file.c:2226 +msgid "" +"\n" +" Background process: Directory not empty \n" +" Delete it recursively? " +msgstr "" +"\n" +" Segundo plano: Diretório não está vazio \n" +" Apagar recursivamente? " + +#: src/file.c:2233 +msgid "a&ll" +msgstr "&Tudo" + +#: src/file.c:2233 src/filegui.c:594 +msgid "non&E" +msgstr "&Nenhum" + +#: src/file.c:2243 +msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " +msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar " + +#: src/file.c:2245 +msgid "all the directories " +msgstr "todos os diretórios" + +#: src/file.c:2247 +msgid " Recursive Delete " +msgstr " Apagar Recursivamente " + +#: src/file.c:2248 +msgid " Background process: Recursive Delete " +msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva" + +#: src/filegui.c:423 +msgid "File" +msgstr "Arquivo" + +#: src/filegui.c:446 +msgid "Count" +msgstr "Total" + +#: src/filegui.c:467 +msgid "Bytes" +msgstr "" + +#: src/filegui.c:504 +msgid "Source" +msgstr "Origem" + +#: src/filegui.c:527 +msgid "Target" +msgstr "Destino" + +#: src/filegui.c:549 +msgid "Deleting" +msgstr "Apagando" + +#: src/filegui.c:589 +#, c-format +msgid "Target file \"%s\" already exists!" +msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe" + +#: src/filegui.c:592 +msgid "if &Size differs" +msgstr "se &Tamanho for diferente" + +#: src/filegui.c:595 +msgid "&Update" +msgstr "&Atualizar" + +#: src/filegui.c:597 +msgid "Overwrite all targets?" +msgstr "Sobrescrever tudo ?" + +#: src/filegui.c:599 +msgid "&Reget" +msgstr "&Obter novamente" + +#: src/filegui.c:600 +msgid "ap&Pend" +msgstr "A&dicionar" + +#: src/filegui.c:603 +msgid "Overwrite this target?" +msgstr "Sobrescrever o destino ?" + +#: src/filegui.c:605 +#, c-format +msgid "Target date: %s, size %d" +msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d" + +#: src/filegui.c:607 +#, c-format +msgid "Source date: %s, size %d" +msgstr "Origem: data %s, tamanho %d" + +#: src/filegui.c:691 +msgid " File exists " +msgstr " O arquivo existe " + +#: src/filegui.c:692 +msgid " Background process: File exists " +msgstr " Segundo plano: O arquivo existe" + +#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first +#: src/filegui.c:804 +msgid "preserve &Attributes" +msgstr "preservar &Atributos" + +#. &op_preserve +#: src/filegui.c:806 +msgid "follow &Links" +msgstr "seguir &Ligações" + +#. &file_mask_op_follow_links +#: src/filegui.c:808 +msgid "to:" +msgstr "para:" + +#: src/filegui.c:809 +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho" + +#: src/filegui.c:830 +msgid "&Background" +msgstr "&Segundo plano" + +#: src/filegui.c:839 +msgid "&Stable Symlinks" +msgstr "Ligação simbólica &Estável" + +#. &file_mask_stable_symlinks +#: src/filegui.c:841 +msgid "&Dive into subdir if exists" +msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem" + +#: src/filegui.c:1000 +#, c-format +msgid "" +"Invalid source pattern `%s' \n" +" %s " +msgstr "" +"Padrão de origem inválido `%s' \n" +" %s " + +#: src/find.c:130 +msgid "&Suspend" +msgstr "&Suspender" + +#: src/find.c:131 +msgid "Con&tinue" +msgstr "Con&tinuar" + +#: src/find.c:132 +msgid "&Chdir" +msgstr "Alterar &Diretório" + +#: src/find.c:133 +msgid "&Again" +msgstr "&Novamente" + +#: src/find.c:134 +msgid "&Quit" +msgstr "&Encerrar" + +#: src/find.c:135 src/panelize.c:89 +msgid "Pane&lize" +msgstr "Mostrar em Painé&is" + +#: src/find.c:136 +msgid "&View - F3" +msgstr "&Ver - F3" + +#: src/find.c:137 +msgid "&Edit - F4" +msgstr "&Editar - F4" + +#: src/find.c:170 +msgid "Start at:" +msgstr "Iniciar em:" + +#: src/find.c:170 +msgid "Filename:" +msgstr "Nome do arquivo:" + +#: src/find.c:170 +msgid "Content: " +msgstr "Conteúdo:" + +#: src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240 +msgid "&Tree" +msgstr "&Árvore" + +#: src/find.c:223 +msgid "Find File" +msgstr "Procurar arquivo" + +#: src/find.c:452 +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "Localizando em %s" + +#: src/find.c:490 +msgid " Find/read " +msgstr " Procurar/Ler " + +#: src/find.c:490 +msgid " Problem reading from child " +msgstr " Problema ao ler filho " + +#: src/find.c:537 +msgid "Finished" +msgstr "Terminado" + +#: src/find.c:561 src/view.c:1467 +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "Examinando %s" + +#: src/find.c:714 src/find.c:754 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: src/find.c:714 +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053 +msgid "Searching" +msgstr "Procurando" + +#: src/find.c:747 src/find.c:1028 +msgid "Find file" +msgstr "Localizar arquivo" + +#. The buttons +#: src/find.c:752 +msgid "Change to this directory" +msgstr "Mudar para este diretório" + +#: src/find.c:753 +msgid "Search again" +msgstr "Procurar de novo" + +#: src/find.c:758 +msgid "View this file" +msgstr "Ver este arquivo" + +#: src/find.c:759 +msgid "Edit this file" +msgstr "Editar este arquivo" + +#: src/find.c:760 +msgid "Send the results to a Panel" +msgstr "Enviar os resultados em um painel" + +#: src/fixhlp.c:171 +msgid "Usage: fixhlp \n" +msgstr "Uso: fixhlp \n" + +#: src/fixhlp.c:176 +msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" +msgstr "fixhlp: impossível abrir nome para escrita" + +#: src/fixhlp.c:179 +msgid "" +"[Contents]\n" +" Topics:\n" +"\n" +msgstr "" +"[Conteúdo]\n" +" Tópicos:\n" +"\n" + +#: src/help.c:279 +msgid "" +" Help file format error\n" +"" +msgstr "" +" Erro no formato de arquivo de ajuda\n" +"" + +#: src/help.c:318 +msgid " Internal bug: Double start of link area " +msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação" + +#: src/help.c:572 +msgid " Can't find node [Contents] in help file " +msgstr " Impossível achar nó [Conteúdo] no arquivo de ajuda" + +#: src/help.c:741 +msgid " Help " +msgstr " Ajuda " + +#: src/help.c:766 src/user.c:640 +#, c-format +msgid "" +" Can't open file %s \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível abrir arquivo %s \n" +" %s " + +#: src/help.c:771 +#, c-format +msgid " Can't find node %s in help file " +msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda" + +#: src/help.c:808 +msgid "Index" +msgstr "Índice" + +#: src/help.c:810 +msgid "Prev" +msgstr "Ant" + +#: src/hotlist.c:132 +msgid "&Move" +msgstr "&Mover" + +#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 +msgid "&Remove" +msgstr "&Remover" + +#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 +msgid "&Append" +msgstr "&Adicionar" + +#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 +msgid "&Insert" +msgstr "&Inserir" + +#: src/hotlist.c:136 +msgid "New &Entry" +msgstr "Nova &Entrada" + +#: src/hotlist.c:137 +msgid "New &Group" +msgstr "Novo &Grupo" + +#: src/hotlist.c:139 +msgid "&Up" +msgstr "&Acima" + +#: src/hotlist.c:140 +msgid "&Add current" +msgstr "&Adicionar ao Atual" + +#: src/hotlist.c:141 +msgid "Change &To" +msgstr "Mudar &Para" + +#: src/hotlist.c:201 +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista" + +#: src/hotlist.c:620 +msgid "Active VFS directories" +msgstr "Ativar diretório VFS" + +#: src/hotlist.c:620 +msgid "Directory hotlist" +msgstr "Lista de diretório " + +#: src/hotlist.c:639 +msgid " Directory path " +msgstr " Caminho do diretório " + +#. This one holds the displayed pathname +#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 +msgid " Directory label " +msgstr " Descrição do diretório " + +#: src/hotlist.c:663 +msgid "Moving " +msgstr "Movendo " + +#: src/hotlist.c:892 +msgid "New hotlist entry" +msgstr "Nova entrada na lista " + +#: src/hotlist.c:892 +msgid "Directory label" +msgstr " Descrição do diretório" + +#: src/hotlist.c:892 +msgid "Directory path" +msgstr "Caminho do diretório" + +#: src/hotlist.c:973 +msgid " New hotlist group " +msgstr " Novo grupo de listas " + +#: src/hotlist.c:973 +msgid "Name of new group" +msgstr "Nome do novo grupo" + +#: src/hotlist.c:988 +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr "Descrição para \"%s\": " + +#: src/hotlist.c:992 +msgid " Add to hotlist " +msgstr " Adicionar à lista " + +#: src/hotlist.c:1029 +msgid " Remove: " +msgstr " Remover: " + +#: src/hotlist.c:1033 +msgid "" +"\n" +" Group not empty.\n" +" Remove it?" +msgstr "" +"\n" +" Grupo não está vazio.\n" +" Remover ?" + +#: src/hotlist.c:1378 +msgid " Top level group " +msgstr " Grupo de primeiro nível" + +#: src/hotlist.c:1394 +msgid "Hotlist is now kept in file ~/" +msgstr "Lista é mantida agora no arquivo ~/" + +#: src/hotlist.c:1396 +msgid "MC will load hotlist from ~/" +msgstr "MC irá carregar a lista em ~/" + +#: src/hotlist.c:1398 +msgid "and then delete [Hotlist] section there" +msgstr "e depois apagar a seção [Hotlist]" + +#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 +msgid " Hotlist Load " +msgstr " Carregar Lista" + +#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 +msgid "MC was unable to write ~/" +msgstr "MC não pode escrever em ~/" + +#: src/hotlist.c:1417 +msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" +msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita" + +#: src/hotlist.c:1431 +msgid "You have ~/" +msgstr "Você tem ~/" + +#: src/hotlist.c:1431 +msgid " file and [Hotlist] section in ~/" +msgstr "e seção [Hotlist] em ~/" + +#: src/hotlist.c:1432 +msgid "Your ~/" +msgstr "Seu ~/" + +#: src/hotlist.c:1432 +msgid "most probably was created\n" +msgstr "provavelmente foi criado\n" + +#: src/hotlist.c:1433 +msgid "" +"by an earlier development version of MC\n" +"and is more actual than ~/" +msgstr "" +"por uma versão de desenvolvimento antiga do MC\n" +"e é mais atual que ~/" + +#: src/hotlist.c:1434 +msgid "" +" entries\n" +"\n" +msgstr "" +" Entradas\n" +"\n" + +#: src/hotlist.c:1435 +msgid "" +"You can choose between\n" +"\n" +" Remove - remove old hotlist entries from ~/" +msgstr "" +"Você pode escolher entre\n" +"\n" +" Remover - remove entradas de lista antiga em ~/" + +#: src/hotlist.c:1437 +msgid "" +" Keep - keep your old entries; you will be asked\n" +" the same question next time\n" +" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" +msgstr "" +" Manter - manter entradas antigas; você verá a\n" +" a mesma pergunta da próxima vez\n" +" Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de ~/" + +#: src/hotlist.c:1443 +msgid "&Merge" +msgstr "&Misturar" + +#: src/hotlist.c:1455 +msgid " Entries from ~/" +msgstr " Entradas de ~/" + +#: src/hotlist.c:1465 +msgid " file your old hotlist entries were not deleted" +msgstr " sua lista antiga não foi apagada" + +#: src/info.c:80 +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "Midnight commander %s" + +#: src/info.c:112 +msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" +msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d" + +#: src/info.c:118 +msgid "No node information" +msgstr "Sem informação de nó" + +#: src/info.c:123 +msgid "Free space " +msgstr "Espaço livre" + +#: src/info.c:125 +msgid " (%d%%) of " +msgstr "(%d%%) de " + +#: src/info.c:129 +msgid "No space information" +msgstr "Sem informações sobre espaço" + +#: src/info.c:133 +#, c-format +msgid "Type: %s " +msgstr "Tipo: %s " + +#: src/info.c:133 +msgid "non-local vfs" +msgstr "vfs não local" + +#: src/info.c:139 +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "Dispositivo: %s" + +#: src/info.c:143 +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "Sistema de arquivos: %s" + +#: src/info.c:148 +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "Acessado: %s" + +#: src/info.c:152 +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "Modificado: %s" + +#: src/info.c:156 +#, c-format +msgid "Created: %s" +msgstr "Criado: %s" + +#: src/info.c:169 +msgid "Size: " +msgstr "Tamanho: " + +#: src/info.c:172 +#, c-format +msgid " (%d blocks)" +msgstr " (%d blocos)" + +#: src/info.c:178 +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "Dono: %s/%s" + +#: src/info.c:183 +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "Ligações: %d" + +#: src/info.c:187 +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "Modo: %s (%04o)" + +#: src/info.c:192 +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "Localização: %Xh:%Xh" + +#: src/info.c:198 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Arquivo: %s" + +#: src/info.c:202 +msgid "File: None" +msgstr "Arquivo: Nenhum" + +#: src/layout.c:158 +msgid "&Vertical" +msgstr "" + +#: src/layout.c:159 +msgid "&Horizontal" +msgstr "" + +#: src/layout.c:169 +msgid "&Xterm hintbar" +msgstr "Dicas do &Xterm" + +#: src/layout.c:170 +msgid "h&Intbar visible" +msgstr "D&Icas visíveis" + +#: src/layout.c:171 +msgid "&Keybar visible" +msgstr "Barra de &Teclas visível" + +#: src/layout.c:172 +msgid "command &Prompt" +msgstr "&Indicador de Comando" + +#: src/layout.c:173 +msgid "show &Mini status" +msgstr "mostrar &Mini status" + +#: src/layout.c:174 +msgid "menu&Bar visible" +msgstr "&Barra de menu visível" + +#: src/layout.c:175 +msgid "&Equal split" +msgstr "Dividir i&Gualmente" + +#: src/layout.c:176 +msgid "pe&Rmissions" +msgstr "per&Rmissões" + +#: src/layout.c:177 +msgid "&File types" +msgstr "Tipo de &Arquivos" + +#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 +msgid "&Save" +msgstr "&Gravar" + +#. length of line with '<' '>' buttons +#: src/layout.c:379 +msgid " Layout " +msgstr " Disposição " + +#: src/layout.c:380 +msgid " Panel split " +msgstr " Dividir painel " + +#: src/layout.c:381 +msgid " Highlight... " +msgstr " Destacar... " + +#: src/layout.c:382 src/option.c:157 +msgid " Other options " +msgstr " Outras opções " + +#: src/layout.c:383 +msgid "output lines" +msgstr "linhas de saída" + +#: src/layout.c:450 +msgid "Layout" +msgstr "Disposição" + +#: src/learn.c:74 +msgid " Learn keys " +msgstr " Aprender teclas " + +#: src/learn.c:93 +msgid " Teach me a key " +msgstr " Ensinar uma tecla " + +#: src/learn.c:94 +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"Por favor, pressione %s\n" +"e espere até essa mensagem sumir.\n" +"\n" +"então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n" +"próximo ao botão.\n" +"\n" +"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n" +"e aguarde." + +#: src/learn.c:122 +msgid " Cannot accept this key " +msgstr " Não posso aceitar esta tecla" + +#: src/learn.c:123 +#, c-format +msgid " You have entered \"%s\"" +msgstr " Você digitou \"%s\"" + +#: src/learn.c:170 +msgid "OK" +msgstr "" + +#: src/learn.c:177 +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"Parece que todas as teclas já estão funcionando \n" +"adequadamente. OK!" + +#: src/learn.c:179 +msgid "&Discard" +msgstr "&Descartar" + +#: src/learn.c:183 +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n" +"todas as teclas funcionam bem." + +#: src/learn.c:267 +msgid "Learn keys" +msgstr "Aprender teclas" + +#: src/learn.c:300 +msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" +msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique" + +#: src/learn.c:302 +msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" +msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na " + +#: src/learn.c:304 +msgid "key to Define it. Move around with Tab." +msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab" + +#: src/main.c:692 +msgid "" +" The Commander can't change to the directory that \n" +" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" +" deleted your working directory, or given yourself \n" +" extra access permissions with the \"su\" command? " +msgstr "" +" O Commander não pode mudar para o diretório \n" +" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n" +" sido pagado, ou um comando de\n" +" permissões extras foi executado, como \"su\" ? " + +#: src/main.c:767 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Pressione uma tecla para continuar..." + +#: src/main.c:817 +msgid " The shell is already running a command " +msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando" + +#: src/main.c:1216 src/main.c:1237 +msgid "&Listing mode..." +msgstr "Modo de &Listagem" + +#: src/main.c:1217 src/main.c:1238 +msgid "&Quick view C-x q" +msgstr "Vista &rápida C-x q" + +#: src/main.c:1218 src/main.c:1239 +msgid "&Info C-x i" +msgstr "" + +#: src/main.c:1221 src/main.c:1242 +msgid "&Sort order..." +msgstr "&Ordem..." + +#: src/main.c:1223 src/main.c:1244 +msgid "&Filter..." +msgstr "&Filtro..." + +#: src/main.c:1226 src/main.c:1247 +msgid "&Network link..." +msgstr "Ligação de &Rede..." + +#: src/main.c:1227 src/main.c:1248 +msgid "FT&P link..." +msgstr "Ligação FT&P..." + +#: src/main.c:1231 src/main.c:1252 +msgid "&Drive... M-d" +msgstr "&Dispositivo... M-d" + +#: src/main.c:1233 src/main.c:1254 +msgid "&Rescan C-r" +msgstr "&Atualizar C-r" + +#: src/main.c:1258 +msgid "&User menu F2" +msgstr "Menu de &Usuário F2" + +#: src/main.c:1259 +msgid "&View F3" +msgstr "&Visão F3" + +#: src/main.c:1260 +msgid "Vie&w file... " +msgstr "V&er arquivo... " + +#: src/main.c:1261 +msgid "&Filtered view M-!" +msgstr "Visualização filtrada M-!" + +#: src/main.c:1262 +msgid "&Edit F4" +msgstr "&Editar F4" + +#: src/main.c:1263 +msgid "&Copy F5" +msgstr "&Copiar F5" + +#: src/main.c:1264 +msgid "c&Hmod C-x c" +msgstr "" + +#: src/main.c:1266 +msgid "&Link C-x l" +msgstr "&Ligação C-x l" + +#: src/main.c:1267 +msgid "&SymLink C-x s" +msgstr "Ligação &Simbólica C-x s" + +#: src/main.c:1268 +msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" +msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s" + +#: src/main.c:1269 +msgid "ch&Own C-x o" +msgstr "" + +#: src/main.c:1270 +msgid "&Advanced chown " +msgstr "chown &Avançado " + +#: src/main.c:1272 +msgid "&Rename/Move F6" +msgstr "Renomear/&Mover F6" + +#: src/main.c:1273 +msgid "&Mkdir F7" +msgstr "" + +#: src/main.c:1274 +msgid "&Delete F8" +msgstr "&Apagar F8" + +#: src/main.c:1275 +msgid "&Quick cd M-c" +msgstr " cd &Rápido M-c" + +#: src/main.c:1277 +msgid "select &Group M-+" +msgstr "selecionar &Grupo M-+" + +#: src/main.c:1278 +msgid "u&Nselect group M-\\" +msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\" + +#: src/main.c:1279 +msgid "reverse selec&Tion M-*" +msgstr "Seleçã&O reversa M-*" + +#: src/main.c:1281 +msgid "e&Xit F10" +msgstr "S&Air F10" + +#: src/main.c:1291 +msgid "&Directory tree" +msgstr "Arvore de &Diretórios" + +#: src/main.c:1293 +msgid "&Find file M-?" +msgstr "&Localizar arquivo M-?" + +#: src/main.c:1294 +msgid "s&Wap panels C-u" +msgstr "T&Rocar Painéis C-u" + +#: src/main.c:1295 +msgid "switch &Panels on/off C-o" +msgstr "&Paineis Ligados/Desligados" + +#: src/main.c:1296 +msgid "&Compare directories C-x d" +msgstr "&Comparar diretórios C-x d" + +#: src/main.c:1297 +msgid "e&Xternal panelize C-x !" +msgstr "Painéis e&xternos c-x !" + +#: src/main.c:1298 +msgid "show directory s&Izes" +msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios" + +#: src/main.c:1300 +msgid "command &History" +msgstr "&Histórico de comandos" + +#: src/main.c:1301 +msgid "di&Rectory hotlist C-\\" +msgstr "Lista de di&retórios C-\\" + +#: src/main.c:1303 +msgid "&Active VFS list C-x a" +msgstr "&Ativar lista VFS C-x a" + +#: src/main.c:1306 +msgid "&Background jobs C-x j" +msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j" + +#: src/main.c:1310 +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)" + +#: src/main.c:1313 +msgid "&Listing format edit" +msgstr "Editar forma de &Listagem" + +#: src/main.c:1315 +msgid "&Extension file edit" +msgstr "Editar &extensões de arquivo" + +#: src/main.c:1316 +msgid "&Menu file edit" +msgstr "Editar &Menu de arquivo" + +#: src/main.c:1321 +msgid "&Configuration..." +msgstr "&Configuração" + +#: src/main.c:1323 +msgid "c&Onfirmation..." +msgstr "c&Onfirmação..." + +#: src/main.c:1324 +msgid "&Display bits..." +msgstr "&Mostrar Bits..." + +#: src/main.c:1326 +msgid "learn &Keys..." +msgstr "aprender &Teclas..." + +#: src/main.c:1329 +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..." + +#: src/main.c:1332 +msgid "&Save setup" +msgstr "&Gravar configuração" + +#: src/main.c:1348 src/main.c:1350 +msgid " &Left " +msgstr " &Esquerda " + +#: src/main.c:1350 +msgid " &Above " +msgstr " &Acima " + +#: src/main.c:1353 +msgid " &File " +msgstr " &Arquivo " + +#: src/main.c:1354 +msgid " &Command " +msgstr " &Comandos " + +#: src/main.c:1355 +msgid " &Options " +msgstr " &Opções " + +#: src/main.c:1357 src/main.c:1359 +msgid " &Right " +msgstr " &Direita " + +#: src/main.c:1359 +msgid " &Below " +msgstr " &Abaixo " + +#: src/main.c:1414 +msgid " Information " +msgstr " Informação " + +#: src/main.c:1415 +msgid "" +" Using the fast reload option may not reflect the exact \n" +" directory contents. In this cases you'll need to do a \n" +" manual reload of the directory. See the man page for \n" +" the details. " +msgstr "" +" Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n" +" o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n" +" fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n" +" manual para ver os detalhes. " + +#: src/main.c:1689 src/screen.c:2291 src/screen.c:2321 +msgid "Menu" +msgstr "" + +#: src/main.c:1894 +msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" +msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander" + +#: src/main.c:2253 +#, c-format +msgid "with mouse support on xterm%s.\n" +msgstr "com suporte à mouse no xterm%s.\n" + +#: src/main.c:2254 +msgid " and the Linux console" +msgstr " e na Console Linux" + +#: src/main.c:2349 +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida\n" + +#: src/main.c:2556 +#, c-format +msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" +msgstr "Diretório de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n" + +#: src/main.c:2567 +msgid "" +"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" +msgstr "Opção -m está ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n" +" no menu Opções\n" + +#: src/main.c:2646 +msgid "Use to debug the background code" +msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano" + +#: src/main.c:2652 +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "Solicita para ser executado em cores" + +#: src/main.c:2654 +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "Especifica uma configuração de cores" + +#: src/main.c:2659 +msgid "Edits one file" +msgstr "Edita um arquivo" + +#: src/main.c:2663 +msgid "Displays this help message" +msgstr "Mostra esse texto de ajuda" + +#: src/main.c:2666 +msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" +msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores" + +#: src/main.c:2669 +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico" + +#: src/main.c:2676 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleto" + +#: src/main.c:2678 +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Requer execução em preto e branco" + +#: src/main.c:2680 +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto" + +#: src/main.c:2683 +msgid "Disables subshell support" +msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos" + +#: src/main.c:2687 +msgid "Prints working directory at program exit" +msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar" + +#: src/main.c:2689 +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP" + +#: src/main.c:2691 +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "Para execução em terminais lentos" + +#: src/main.c:2694 +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar" + +#: src/main.c:2698 +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)" + +#: src/main.c:2703 +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo" + +#: src/main.c:2707 +msgid "Displays the current version" +msgstr "Mostra a versão atual" + +#: src/main.c:2709 +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "Lança o visualizador de arquivos" + +#: src/main.c:2711 +msgid "Forces xterm features" +msgstr "Força recursos do xterm" + +#: src/main.c:2713 +msgid "Geometry for the window" +msgstr "Geometria para a janela" + +#: src/main.c:2713 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: src/main.c:2714 +msgid "No windows opened at startup" +msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar" + +#: src/main.c:2715 +msgid "Force activation even if a server is already running" +msgstr "Força ativação mesmo que um servidor já esteja sendo executado" + +#: src/main.c:2987 +msgid "" +"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" +"On some systems you may want to run # `which mc`\n" +msgstr "" +"Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n" +"Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n" + +#: src/main.c:3061 +msgid " Notice " +msgstr " Nota " + +#: src/main.c:3062 +msgid "" +" The Midnight Commander configuration files \n" +" are now stored in the ~/.mc directory, the \n" +" files have been moved now\n" +msgstr "" +" Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n" +" são gravados no diretório ~/.mc , os \n" +" arquivos foram movidos agora.\n" + +#: src/option.c:75 +msgid "safe de&Lete" +msgstr "E&Liminação segura" + +#: src/option.c:76 +msgid "cd follows lin&Ks" +msgstr "cd segue ligação" + +#: src/option.c:77 +msgid "advanced cho&Wn" +msgstr "cho&Wn avançado" + +#: src/option.c:78 +msgid "l&Ynx-like motion" +msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx" + +#: src/option.c:80 +msgid "Animation" +msgstr "Animação" + +#: src/option.c:82 +msgid "rotatin&G dash" +msgstr "Hífen &Giratório" + +#: src/option.c:84 +msgid "co&Mplete: show all" +msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo" + +#: src/option.c:85 +msgid "&Use internal view" +msgstr "&Usar visualizador interno" + +#: src/option.c:86 +msgid "use internal ed&It" +msgstr "Usar editor interno" + +#: src/option.c:87 +msgid "auto m&Enus" +msgstr "" + +#: src/option.c:88 +msgid "&Auto save setup" +msgstr "Configurar salvamento &Automático" + +#: src/option.c:89 +msgid "shell &Patterns" +msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos" + +#: src/option.c:90 +msgid "Compute &Totals" +msgstr "Calcular Totais" + +#: src/option.c:91 +msgid "&Verbose operation" +msgstr "Mostrar P&rogresso" + +#: src/option.c:92 +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "Atualização &Rápida de Diretório" + +#: src/option.c:93 +msgid "mi&X all files" +msgstr "Misturar todos os ar&Quivos" + +#: src/option.c:94 +msgid "&Drop down menus" +msgstr "Menus &Suspensos" + +#: src/option.c:95 +msgid "ma&Rk moves down" +msgstr "mar&as movem-se para baixo" + +#: src/option.c:96 +msgid "show &Hidden files" +msgstr "mostrar arquivos &Escondidos" + +#: src/option.c:97 +msgid "show &Backup files" +msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança" + +#: src/option.c:104 +msgid "&Never" +msgstr "&Nunca" + +#: src/option.c:105 +msgid "on dumb &Terminals" +msgstr "em &Terminais burros" + +#: src/option.c:106 +msgid "alwa&Ys" +msgstr "Sem&pre" + +#. Similar code is in layout.c (init_layout()) +#: src/option.c:154 +msgid " Configure options " +msgstr " Confirar Opções " + +#: src/option.c:155 +msgid " Panel options " +msgstr " Opções de painel " + +#: src/option.c:156 +msgid " Pause after run... " +msgstr " Pausa após executar... " + +#: src/option.c:208 +msgid "Configure options" +msgstr "Configurar Opções" + +#: src/panelize.c:87 +msgid "&Add new" +msgstr "&Adicionar Novo" + +#: src/panelize.c:99 +msgid " External panelize " +msgstr " Painéis externos " + +#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 +msgid "External panelize" +msgstr "Painéis externos" + +#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 +msgid "Other command" +msgstr "Outro comando" + +#: src/panelize.c:260 +msgid " Add to external panelize " +msgstr " Adicionar aos painéis externos " + +#: src/panelize.c:261 +msgid " Enter command label: " +msgstr " Informe o título do comando: " + +#: src/panelize.c:301 +msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " +msgstr " Impossível executar painéis externos quando " +" em um diretório local" + +#: src/panelize.c:351 +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr " Procurar *.orig após atualização" + +#: src/panelize.c:352 +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "Procurar programas SUID e SGID" + +#: src/panelize.c:403 +msgid "Cannot invoke command." +msgstr "Impossível executar comando" + +#: src/panelize.c:458 +msgid "Pipe close failed" +msgstr "Falha ao fechar conector" + +#: src/popthelp.c:31 +msgid "Show this help message" +msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda" + +#: src/popthelp.c:32 +msgid "Display brief usage message" +msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso" + +#: src/screen.c:429 +msgid "MTime" +msgstr "Modificado" + +#: src/screen.c:430 +msgid "ATime" +msgstr "Acessado" + +#: src/screen.c:431 +msgid "CTime" +msgstr "Criado" + +#: src/screen.c:432 +msgid "Permission" +msgstr "Permissão" + +#: src/screen.c:433 +msgid "Perm" +msgstr "" + +#: src/screen.c:434 +msgid "Nl" +msgstr "" + +#: src/screen.c:435 +msgid "Inode" +msgstr "Inode" + +#: src/screen.c:436 +msgid "UID" +msgstr "" + +#: src/screen.c:437 +msgid "GID" +msgstr "" + +#: src/screen.c:650 +#, c-format +msgid " %s bytes in %d file%s" +msgstr " %s bytes em %d arquivo%s" + +#: src/screen.c:1292 +msgid "Unknow tag on display format: " +msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:" + +#: src/screen.c:2054 +msgid " Do you really want to execute? " +msgstr " Você quer realmente executar? " + +#: src/screen.c:2069 +msgid " No action taken " +msgstr " Nenhuma ação executada" + +#: src/screen.c:2295 src/screen.c:2325 src/tree.c:1026 +msgid "RenMov" +msgstr "" + +#: src/screen.c:2296 src/screen.c:2326 src/tree.c:1030 +msgid "Mkdir" +msgstr "" + +#: src/screen.c:2312 +#, c-format +msgid "" +" Can't chdir to %s \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível mudar diretório ativo para %s \n" +" %s " + +#: src/subshell.c:287 +#, c-format +msgid "Couldn't open named pipe %s\n" +msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n" + +#: src/subshell.c:705 +msgid " The shell is still active. Quit anyway? " +msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. " +" Encerrar mesmo assim? " + +#: src/subshell.c:731 +msgid " There are stopped jobs." +msgstr " Há tarefas suspensas." + +#: src/subshell.c:732 +msgid " Quit anyway? " +msgstr " Sair assim mesmo? " + +#: src/subshell.c:785 +#, c-format +msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" +msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n" + +#: src/tree.c:202 +#, c-format +msgid "" +"Can't open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n" +"%s\n" + +#: src/tree.c:647 +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:" + +#: src/tree.c:685 +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr "Mover diretório \"%s\" para:" + +#: src/tree.c:692 +#, c-format +msgid "" +" Can't stat the destination \n" +" %s " +msgstr "" +" Não foi possível testar o destino \n" +" %s " + + +#: src/tree.c:698 +msgid " The destination isn't a directory " +msgstr " O destino não é um diretório " + +#: src/tree.c:754 +#, c-format +msgid " Delete %s? " +msgstr " Apagar %s? " + +#: src/tree.c:786 +msgid "Static" +msgstr "Estático" + +#: src/tree.c:786 +msgid "Dynamc" +msgstr "Dinâmico" + +#: src/tree.c:876 +#, c-format +msgid "" +" Can't chdir to \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Impossível mudar diretório para \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/tree.c:1022 +msgid "Forget" +msgstr "Esqueça" + +#: src/tree.c:1035 +msgid "Rmdir" +msgstr "" + +#: src/treestore.c:356 +#, c-format +msgid "" +"Can't write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Impossível escrever para o arquivo %s :\n" +"%s\n" + +#: src/user.c:261 +#, c-format +msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " +msgstr " Máscara de interpretador de comandos inválida \"%c\". " + +#: src/user.c:394 +msgid " Debug " +msgstr " Depurar " + +#: src/user.c:403 +msgid " ERROR: " +msgstr " ERRO: " + +#: src/user.c:407 +msgid " True: " +msgstr " Verdadeiro: " + +#: src/user.c:409 +msgid " False: " +msgstr " Falso: " + +#: src/user.c:606 +msgid " Warning -- ignoring file " +msgstr " Alerta -- ignorando arquivo " + +#: src/user.c:607 +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n" +"ser escrito por todos.\n" +"O seu uso pode comprometer a segurança" + +#: src/user.c:625 +msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " +msgstr " Não é possível executar programas em um\n" +" diretório remoto. " + +#. Create listbox +#: src/user.c:712 +msgid " User menu " +msgstr " Menu de usuário " + +#: src/util.c:222 +msgid "name_trunc: too big" +msgstr "name_trunc: muito grande" + +#: src/utilunix.c:388 +msgid " Pipe failed " +msgstr " Conector falhou" + +#: src/utilunix.c:392 +msgid " Dup failed " +msgstr " dup falhou" + +#: src/view.c:401 +msgid "" +"File: \n" +"\n" +" " +msgstr "" +"Arquivo: \n" +"\n" +" " + +#: src/view.c:402 +msgid "" +"\n" +"\n" +"has been modified, do you want to save the changes?\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"foi modificado, quer gravar as mudanças?\n" + +#: src/view.c:404 +msgid " Save changes " +msgstr " Gravar mudanças" + +#: src/view.c:446 +msgid " Can't spawn child program " +msgstr " Impossível trocar programa filho " + +#: src/view.c:455 +msgid " Empty output from child filter " +msgstr " Resultado vazio do filtro filho" + +#: src/view.c:460 +msgid " Could not open file " +msgstr " Impossível abrir arquivo" + +#: src/view.c:475 +msgid " Can't open file \"" +msgstr " Impossível abrir arquivo \"" + +#: src/view.c:482 +msgid "" +" Can't stat file \n" +" " +msgstr "" +" Não foi possível testar o arquivo \n" +" " + +#: src/view.c:488 +msgid " Can't view: not a regular file " +msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular " + +#: src/view.c:678 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Arquivo: %s" + +#: src/view.c:694 +msgid " [grow]" +msgstr " [crescer]" + +#: src/view.c:1459 +#, c-format +msgid "Searching for `%s'" +msgstr "Procurando por '%s'" + +#: src/view.c:1566 src/view.c:1688 +msgid " Search string not found " +msgstr " Expressão de procura não encontrada" + +#: src/view.c:1727 +msgid " Invalid regular expression " +msgstr " Expressão regular inválida" + +#: src/view.c:1850 +#, c-format +msgid "" +" The current line number is %d.\n" +" Enter the new line number:" +msgstr "" +" O número de linha atual é %d.\n" +" Informe o número da nova linha:" + +#: src/view.c:1880 +msgid " Enter regexp:" +msgstr " Informar regexp:" + +#: src/view.c:1985 +msgid "Ascii" +msgstr "ASCII" + +#: src/view.c:1985 +msgid "Hex" +msgstr "" + +#: src/view.c:1986 +msgid "Line" +msgstr "Linha" + +#: src/view.c:1987 +msgid "RxSrch" +msgstr "" + +#: src/view.c:1990 +msgid "EdText" +msgstr "" + +#: src/view.c:1990 +msgid "EdHex" +msgstr "" + +#: src/view.c:1992 +msgid "UnWrap" +msgstr "Desempacotar" + +#: src/view.c:1992 +msgid "Wrap" +msgstr "Empacotar" + +#: src/view.c:1995 +msgid "HxSrch" +msgstr "" + +#: src/view.c:1998 +msgid "Raw" +msgstr "Bruto" + +#: src/view.c:1998 +msgid "Parse" +msgstr "Analisar" + +#: src/view.c:2002 +msgid "Unform" +msgstr "Deformar" + +#: src/view.c:2002 +msgid "Format" +msgstr "Formatar" + +#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason +#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( +#: src/win.c:224 +msgid "Function key 1" +msgstr "Tecla de função 1" + +#: src/win.c:225 +msgid "Function key 2" +msgstr "Tecla de função 2" + +#: src/win.c:226 +msgid "Function key 3" +msgstr "Tecla de função 3" + +#: src/win.c:227 +msgid "Function key 4" +msgstr "Tecla de função 4" + +#: src/win.c:228 +msgid "Function key 5" +msgstr "Tecla de função 5" + +#: src/win.c:229 +msgid "Function key 6" +msgstr "Tecla de função 6" + +#: src/win.c:230 +msgid "Function key 7" +msgstr "Tecla de função 7" + +#: src/win.c:231 +msgid "Function key 8" +msgstr "Tecla de função 8" + +#: src/win.c:232 +msgid "Function key 9" +msgstr "Tecla de função 9" + +#: src/win.c:233 +msgid "Function key 10" +msgstr "Tecla de função 10" + +#: src/win.c:234 +msgid "Function key 11" +msgstr "Tecla de função 11" + +#: src/win.c:235 +msgid "Function key 12" +msgstr "Tecla de função 12" + +#: src/win.c:236 +msgid "Function key 13" +msgstr "Tecla de função 13" + +#: src/win.c:237 +msgid "Function key 14" +msgstr "Tecla de função 14" + +#: src/win.c:238 +msgid "Function key 15" +msgstr "Tecla de função 15" + +#: src/win.c:239 +msgid "Function key 16" +msgstr "Tecla de função 16" + +#: src/win.c:240 +msgid "Function key 17" +msgstr "Tecla de função 17" + +#: src/win.c:241 +msgid "Function key 18" +msgstr "Tecla de função 18" + +#: src/win.c:242 +msgid "Function key 19" +msgstr "Tecla de função 19" + +#: src/win.c:243 +msgid "Function key 20" +msgstr "Tecla de função 20" + +#: src/win.c:244 +msgid "Backspace key" +msgstr "Retrocesso" + +#: src/win.c:245 +msgid "End key" +msgstr "Tecla de Fim" + +#: src/win.c:246 +msgid "Up arrow key" +msgstr "Seta acima" + +#: src/win.c:247 +msgid "Down arrow key" +msgstr "Seta abaixo" + +#: src/win.c:248 +msgid "Left arrow key" +msgstr "Seta esquerda" + +#: src/win.c:249 +msgid "Right arrow key" +msgstr "Seta direita" + +#: src/win.c:250 +msgid "Home key" +msgstr "Tecla Home" + +#: src/win.c:251 +msgid "Page Down key" +msgstr "Página Abaixo" + +#: src/win.c:252 +msgid "Page Up key" +msgstr "Página Acima" + +#: src/win.c:253 +msgid "Insert key" +msgstr "Tecla de Inserção" + +#: src/win.c:254 +msgid "Delete key" +msgstr "Tecla de Apagar" + +#: src/win.c:255 +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "Complemento/M-tab" + +#: src/win.c:256 +msgid "+ on keypad" +msgstr "+ no teclado numérico" + +#: src/win.c:257 +msgid "- on keypad" +msgstr "- no teclado numérico" + +#: src/win.c:258 +msgid "* on keypad" +msgstr "* no teclado numérico" + +#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) +#: src/win.c:260 +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "Seta esquerda no teclado numérico" + +#: src/win.c:261 +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "Seta direita no teclado numérico" + +#: src/win.c:262 +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "seta acima no teclado numérico" + +#: src/win.c:263 +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "Seta abaixo no teclado numérico" + +#: src/win.c:264 +msgid "Home on keypad" +msgstr "Home no teclado numérico" + +#: src/win.c:265 +msgid "End on keypad" +msgstr "End no teclado numérico" + +#: src/win.c:266 +msgid "Page Down keypad" +msgstr "Página abaixo no teclado numérico" + +#: src/win.c:267 +msgid "Page Up keypad" +msgstr "Página acima no teclado numérico" + +#: src/win.c:268 +msgid "Insert on keypad" +msgstr "Insert no teclado numérico" + +#: src/win.c:269 +msgid "Delete on keypad" +msgstr "Apagar no teclado numérico" + +#: src/win.c:270 +msgid "Enter on keypad" +msgstr "Enter no teclado numérico" + +#: src/win.c:271 +msgid "Slash on keypad" +msgstr "Barra no teclado numérico" + +#: src/win.c:272 +msgid "NumLock on keypad" +msgstr "NumLock no teclado numérico" + +#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: src/wtools.c:587 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: src/wtools.c:642 +msgid "Ok" +msgstr "" + +#: vfs/extfs.c:266 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't open %s archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossível abrir arquivo %s\n" +"%s" + +#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 +msgid "Inconsistent extfs archive" +msgstr "Arquivo extfs inconsistente" + +#: vfs/fish.c:224 +msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." +msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento." + +#: vfs/ftpfs.c:521 +#, c-format +msgid " Could not set source routing (%s)" +msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)" + +#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010 +msgid "" +"~/.netrc file has not correct mode.\n" +"Remove password or correct mode." +msgstr "" +"arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n" +"Remover a senha ou corrigir o modo." + + +#: vfs/mcfs.c:154 +msgid " MCFS " +msgstr "" + +#: vfs/mcfs.c:154 +msgid " The server does not support this version " +msgstr " O servidor não suporta esta versão " + +#: vfs/mcfs.c:171 +msgid "" +" The remote server is not running on a system port \n" +" you need a password to log in, but the information may \n" +" not be safe on the remote side. Continue? \n" +msgstr "" +" O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n" +" É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n" +" não estar segura na ponta remota. Continuar? \n" + +#: vfs/mcfs.c:174 +msgid " Yes " +msgstr " Sim " + +#: vfs/mcfs.c:174 +msgid " No " +msgstr " Não " + +#: vfs/mcfs.c:176 +msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" +msgstr " O servidor remoto está executando em uma porta estranha. Desistindo. \n" + +#: vfs/mcfs.c:188 +msgid " MCFS Password required " +msgstr "Senha MCFS requerida " + +#: vfs/mcfs.c:202 +msgid " Invalid password " +msgstr " Senha inválida " + +#: vfs/mcfs.c:322 +msgid " Too many open connections " +msgstr " Muitas conexões abertas " + +#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossível abrir arquivo tar\n" +"%s" + +#: vfs/tar.c:284 +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "Fim de arquivo inesperado" + +#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "Arquivo inconsistente" + +#: vfs/tar.c:411 +#, c-format +msgid "" +"Hmm,...\n" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive." +msgstr "" +"Hmm,...\n" +"%s\n" +"não parece ser um arquivo tar." +