Merge branch '167_locale_german'
Этот коммит содержится в:
Коммит
bcc78efe17
11
ChangeLog
11
ChangeLog
@ -71,6 +71,17 @@
|
||||
* configure.ac: replaced obsolete autoconf macros AC_GNU_SOURCE
|
||||
AC_AIX AC_MINIX by AC_USE_SYSTEM_EXTENSIONS
|
||||
|
||||
2009-01-11 Patrick Winnertz <winnie@debian.org>
|
||||
|
||||
* po/de.po: Fix some spelling errors
|
||||
|
||||
2009-01-11 Enrico Weigelt, metux ITS <weigelt@metux.de>
|
||||
|
||||
* FAQ HACKING README man/*: new HQ url
|
||||
* syntax/awk.syntax: added awk syntax file
|
||||
* configure.ac: replaced obsolete autoconf macros AC_GNU_SOURCE
|
||||
AC_AIX AC_MINIX by AC_USE_SYSTEM_EXTENSIONS
|
||||
|
||||
2009-01-11 Patrick Winnertz <winnie@debian.org>
|
||||
|
||||
* syntax/pascal.syntax: Added syntax highlighting for
|
||||
|
157
po/de.po
157
po/de.po
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-19 12:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
@ -65,8 +65,9 @@ msgstr " Dateiname eingeben: "
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Warnung"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Ja"
|
||||
@ -78,7 +79,7 @@ msgid "&Cancel"
|
||||
msgstr "&Abbrechen"
|
||||
|
||||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
|
||||
|
||||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||||
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
|
||||
@ -166,8 +167,7 @@ msgid " Load "
|
||||
msgstr "Laden"
|
||||
|
||||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Gro▀er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r№ckgфngig gemacht werden. "
|
||||
msgstr " Gro▀er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r№ckgфngig gemacht werden. "
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "ei&Ne"
|
||||
@ -223,11 +223,8 @@ msgstr " Ersetzen "
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Suchen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ung№ltiger regulфrer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
|
||||
"Konvertierungen "
|
||||
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||
msgstr " Ung№ltiger regulфrer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen Konvertierungen "
|
||||
|
||||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
|
||||
@ -792,7 +789,7 @@ msgstr "Sortierung"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
||||
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
|
||||
msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist lЎschen"
|
||||
|
||||
msgid " confirm &Exit "
|
||||
msgstr " bestфtige &Beenden "
|
||||
@ -945,10 +942,10 @@ msgid "sticky bit"
|
||||
msgstr "Sticky Bit"
|
||||
|
||||
msgid "set group ID on execution"
|
||||
msgstr "Set Group ID bei Ausf№hrung"
|
||||
msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausf№hrung"
|
||||
|
||||
msgid "set user ID on execution"
|
||||
msgstr "Set User ID bei Ausf№hrung"
|
||||
msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausf№hrung"
|
||||
|
||||
msgid "C&lear marked"
|
||||
msgstr "Markierte &aufheben"
|
||||
@ -966,10 +963,10 @@ msgid "Permissions (Octal)"
|
||||
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
|
||||
|
||||
msgid "Owner name"
|
||||
msgstr "Name des owners"
|
||||
msgstr "Owner-Name"
|
||||
|
||||
msgid "Group name"
|
||||
msgstr "Name der group"
|
||||
msgstr "Gruppen-Name"
|
||||
|
||||
msgid "Use SPACE to change"
|
||||
msgstr "Zum ─ndern Leertaste dr№cken"
|
||||
@ -993,31 +990,31 @@ msgid "Set &users"
|
||||
msgstr "&User setzen"
|
||||
|
||||
msgid "Set &groups"
|
||||
msgstr "&Group setzen"
|
||||
msgstr "&Gruppe setzen"
|
||||
|
||||
msgid " Name "
|
||||
msgstr " Name "
|
||||
|
||||
msgid " Owner name "
|
||||
msgstr " Name des Owners "
|
||||
msgstr " Owner-Name "
|
||||
|
||||
msgid " Group name "
|
||||
msgstr " Name der Group "
|
||||
msgstr " Gruppen-Name "
|
||||
|
||||
msgid " Size "
|
||||
msgstr " GrЎ▀e "
|
||||
|
||||
msgid " User name "
|
||||
msgstr " Name des Users"
|
||||
msgstr " Nutzername "
|
||||
|
||||
msgid " Chown command "
|
||||
msgstr " Chown Befehl "
|
||||
|
||||
msgid "<Unknown user>"
|
||||
msgstr "<unbekannter user>"
|
||||
msgstr "<unbekannter Nutzer>"
|
||||
|
||||
msgid "<Unknown group>"
|
||||
msgstr "<unbekannte group>"
|
||||
msgstr "<unbekannte Gruppe>"
|
||||
|
||||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
|
||||
@ -1065,7 +1062,7 @@ msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||||
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei mЎchten Sie bearbeiten? "
|
||||
|
||||
msgid "&User"
|
||||
msgstr "ben&Utzer"
|
||||
msgstr "Ben&Utzer"
|
||||
|
||||
msgid "&System Wide"
|
||||
msgstr "&Systemweit"
|
||||
@ -1144,7 +1141,7 @@ msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " edit symlink: %s "
|
||||
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
|
||||
msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||||
@ -1161,13 +1158,13 @@ msgid " Link to a remote machine "
|
||||
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
|
||||
|
||||
msgid " FTP to machine "
|
||||
msgstr " FTP zu Maschine "
|
||||
msgstr " FTP zu Server "
|
||||
|
||||
msgid " Shell link to machine "
|
||||
msgstr " Shell-Verbindung zu Maschine "
|
||||
msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
|
||||
|
||||
msgid " SMB link to machine "
|
||||
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
|
||||
msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
|
||||
|
||||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||||
msgstr " LЎschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r№ckgфngig machen "
|
||||
@ -1244,7 +1241,7 @@ msgid ""
|
||||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kann temporфre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
|
||||
" Kann temporфre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Parameter "
|
||||
@ -1255,10 +1252,7 @@ msgid " %s%s file error"
|
||||
msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Dateiformat der Datei ╗%smc.extл hat sich in Version 3.0 geфndert.\n"
|
||||
"Bitte aktualisieren Sie die Datei."
|
||||
@ -1268,13 +1262,8 @@ msgid " ~/%s file error "
|
||||
msgstr " Fehler in Datei ╗~/%sл "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Dateiformat von ╗~/%sл hat sich mit Version 3.0 geфndert. Eine "
|
||||
"Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr "Das Dateiformat von ╗~/%sл hat sich mit Version 3.0 geфndert. Eine Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
|
||||
|
||||
msgid " Copy "
|
||||
msgstr " Kopieren "
|
||||
@ -1304,8 +1293,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
|
||||
"anlegen: \n"
|
||||
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen: \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
|
||||
|
||||
@ -1330,7 +1318,7 @@ msgid ""
|
||||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||||
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1757,9 +1745,8 @@ msgstr "ansicht - F3"
|
||||
msgid "&Edit - F4"
|
||||
msgstr "b&Earbeiten -F4"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr "&Unterverzeichnisse durchsuchen"
|
||||
msgstr "Rec&ursiv durchsuchen"
|
||||
|
||||
msgid "Start at:"
|
||||
msgstr "Anfangen bei:"
|
||||
@ -1886,7 +1873,7 @@ msgstr " L
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diesen Eintrag wirklich lЎschen?"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -1903,10 +1890,9 @@ msgstr " Startgruppe "
|
||||
msgid " Hotlist Load "
|
||||
msgstr " Hotlist laden "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Eintrфge wurden nicht gelЎscht"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Eintrфge wurden nicht gelЎscht"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||||
@ -1925,7 +1911,7 @@ msgstr "Keine Knoten-Information"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||||
msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
|
||||
msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
|
||||
|
||||
msgid "No space information"
|
||||
msgstr "Keine Information №ber Speicherplatz"
|
||||
@ -2069,7 +2055,7 @@ msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||||
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
|
||||
msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||||
msgid "OK"
|
||||
@ -2093,14 +2079,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Alle Tasten arbeiten vern№nftig"
|
||||
|
||||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dr№cken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, №berpr№fen "
|
||||
"Sie,"
|
||||
msgstr "Dr№cken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, №berpr№fen Sie,"
|
||||
|
||||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Dr№cken Sie die Leertaste bei den "
|
||||
"Fehlenden"
|
||||
msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Dr№cken Sie die Leertaste bei den Fehlenden"
|
||||
|
||||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
|
||||
@ -2143,7 +2125,7 @@ msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FT&P-Verbindung..."
|
||||
|
||||
msgid "S&hell link..."
|
||||
msgstr "Shell-Verbindung..."
|
||||
msgstr "S&hell-Verbindung..."
|
||||
|
||||
msgid "SM&B link..."
|
||||
msgstr "SM&B-Verbindung..."
|
||||
@ -2358,8 +2340,7 @@ msgid ""
|
||||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
||||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||||
"core\n"
|
||||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Colors:\n"
|
||||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||||
@ -2380,8 +2361,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Men№s: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
||||
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||||
" Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||||
"core\n"
|
||||
" Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Farben:\n"
|
||||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||||
@ -2629,13 +2609,13 @@ msgstr "Eigent
|
||||
msgid "Group"
|
||||
msgstr "Gruppe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s Bytes"
|
||||
msgstr[1] "%s Bytes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in %d file"
|
||||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||||
msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
|
||||
@ -2836,8 +2816,7 @@ msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Datei %s gehЎrt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
|
||||
"beschrieben werden.\n"
|
||||
"Die Datei %s gehЎrt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n"
|
||||
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefфhrden"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2972,9 +2951,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid " Goto Address "
|
||||
msgstr " Gehe zu Adresse "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Ung№ltiges Pa▀wort "
|
||||
msgstr " Ung№ltige Adresse"
|
||||
|
||||
msgid " Enter regexp:"
|
||||
msgstr " Regulфrer Ausdruck:"
|
||||
@ -3372,7 +3350,7 @@ msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||
@ -3613,44 +3591,3 @@ msgstr "Interner Fehler:"
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "─nderungen an Datei verlorengegangen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Home"
|
||||
#~ msgstr "&Home"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Type"
|
||||
#~ msgstr "&Typ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Links"
|
||||
#~ msgstr "&Links"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&GID"
|
||||
#~ msgstr "N&GID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&UID"
|
||||
#~ msgstr "N&UID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Owner"
|
||||
#~ msgstr "&Owner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Group"
|
||||
#~ msgstr "&Group"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||||
#~ msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||||
#~ msgstr "(%ld BlЎcke)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Notice "
|
||||
#~ msgstr " Anmerkung "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||||
#~ " files have been moved now\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
|
||||
#~ " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
|
||||
#~ " wurden jetzt verschoben\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||||
#~ msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
|
||||
|
Загрузка…
x
Ссылка в новой задаче
Block a user