l10n: Updates to French (fr) translation
Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
Этот коммит содержится в:
родитель
fae80674a9
Коммит
8bfa0e0ebd
147
po/fr.po
147
po/fr.po
@ -17,6 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
msgid " Search string not found "
|
||||
msgstr " Chaîne non trouvée "
|
||||
@ -445,9 +446,7 @@ msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||||
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
|
||||
"pour l'instant."
|
||||
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
|
||||
|
||||
msgid " fish: Password required for "
|
||||
msgstr " fish : mot de passe requis "
|
||||
@ -751,8 +750,7 @@ msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
||||
msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||||
@ -798,8 +796,7 @@ msgid " vfs_info is not fs! "
|
||||
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
|
||||
|
||||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
|
||||
msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
|
||||
|
||||
msgid " while iterating over blocks "
|
||||
msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
|
||||
@ -959,8 +956,7 @@ msgstr ""
|
||||
"mots clés :\n"
|
||||
" Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||||
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||||
"errdhotnormal\n"
|
||||
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
@ -1030,8 +1026,7 @@ msgstr " Erreur de protocole de fond "
|
||||
msgid ""
|
||||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||||
" than we can handle. \n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
||||
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Full file list"
|
||||
msgstr "Liste &Complète des fichiers"
|
||||
@ -1070,14 +1065,14 @@ msgstr "Ordre de tri"
|
||||
msgid "Confirmation"
|
||||
msgstr " Confirmation "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||||
#. prefix
|
||||
#. 2
|
||||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
|
||||
msgstr "Confirmation|Suppression du &Répertoire hotlist"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
msgstr " Confirmation|&Quitter"
|
||||
@ -1398,8 +1393,7 @@ msgid "&Thorough"
|
||||
msgstr "&Exhaustive"
|
||||
|
||||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
||||
msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||||
@ -1602,8 +1596,7 @@ msgid " Edit Save Mode "
|
||||
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
|
||||
|
||||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
|
||||
msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
|
||||
|
||||
msgid "C&ontinue"
|
||||
msgstr "C&ontinuer"
|
||||
@ -1689,9 +1682,7 @@ msgid " Load "
|
||||
msgstr " Ouvrir "
|
||||
|
||||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
|
||||
"changement. "
|
||||
msgstr " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce changement. "
|
||||
|
||||
msgid "Replace"
|
||||
msgstr "Remplacer"
|
||||
@ -1752,9 +1743,7 @@ msgid " Run Sort "
|
||||
msgstr " Lancer le tri "
|
||||
|
||||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
|
||||
"espaces : "
|
||||
msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des espaces : "
|
||||
|
||||
msgid " Sort "
|
||||
msgstr " Trier "
|
||||
@ -1858,7 +1847,6 @@ msgstr " Remplacer par : "
|
||||
msgid " Confirm replace "
|
||||
msgstr " Confirmer le remplacement "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Dismiss"
|
||||
msgstr "&Fermer"
|
||||
|
||||
@ -1909,9 +1897,8 @@ msgstr "&Quitter"
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "Ann&uller"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||||
msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
|
||||
msgstr "&Insertion/écrasement"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To&ggle mark"
|
||||
@ -1924,7 +1911,7 @@ msgid "Mark &all"
|
||||
msgstr "&Marquer tous"
|
||||
|
||||
msgid "Unmar&k"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enlever la marque"
|
||||
|
||||
msgid "Cop&y"
|
||||
msgstr "&Copier"
|
||||
@ -1978,7 +1965,6 @@ msgstr "Supprimer le marque-page"
|
||||
msgid "&Go to line..."
|
||||
msgstr "&Aller à la ligne..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Toggle line state"
|
||||
msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
|
||||
|
||||
@ -1991,9 +1977,8 @@ msgstr "&Trouver la déclaration"
|
||||
msgid "Back from &declaration"
|
||||
msgstr "Trouver la &déclaration"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For&ward to declaration"
|
||||
msgstr "Trouver la déclaration"
|
||||
msgstr "Aller à la déclaration"
|
||||
|
||||
msgid "Encod&ing..."
|
||||
msgstr "&Encodage..."
|
||||
@ -2031,17 +2016,15 @@ msgstr "Insérer &date/heure"
|
||||
msgid "&Format paragraph"
|
||||
msgstr "Formater le p&aragraphe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Sort..."
|
||||
msgstr "&Tri..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Paste output of..."
|
||||
msgstr "Coller la sortie de..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&External formatter"
|
||||
msgstr "Formatteur e&xterne"
|
||||
msgstr "Formateur e&xterne"
|
||||
|
||||
msgid "&General... "
|
||||
msgstr "&Général... "
|
||||
@ -2218,27 +2201,16 @@ msgid " %s%s file error"
|
||||
msgstr " %s%s erreur de fichier "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
|
||||
"l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
|
||||
"Midnight Commander."
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ~/%s file error "
|
||||
msgstr " ~/%s erreur de fichier "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
|
||||
"copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
msgstr "TitreDialog|Copie"
|
||||
@ -2266,8 +2238,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
|
||||
"non-locaux : \n"
|
||||
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers non-locaux : \n"
|
||||
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2678,7 +2649,7 @@ msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
|
||||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||||
msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||||
msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
|
||||
|
||||
@ -2935,11 +2906,8 @@ msgid " Hotlist Load "
|
||||
msgstr " Charger la hotlist "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
|
||||
"ont été conservées"
|
||||
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||||
@ -2987,9 +2955,9 @@ msgid "Modified: %s"
|
||||
msgstr "Modifié : %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Status: %s"
|
||||
msgstr "Créé : %s"
|
||||
msgstr "Status : %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||||
@ -2999,11 +2967,11 @@ msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
|
||||
msgid "Size: %s"
|
||||
msgstr "Taille : %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (%ld block)"
|
||||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||||
msgstr[0] " (%ld bloc)"
|
||||
msgstr[1] " (%ld bloc)"
|
||||
msgstr[1] " (%ld blocs)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||||
@ -3171,7 +3139,6 @@ msgstr "Lien S&hell..."
|
||||
msgid "SM&B link..."
|
||||
msgstr "Lien SM&B..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Rescan"
|
||||
msgstr "&Rafraîchir"
|
||||
|
||||
@ -3255,7 +3222,6 @@ msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
|
||||
msgid "Command &history"
|
||||
msgstr "&Historique des commandes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||||
msgstr "Répe&rtoire hotlist"
|
||||
|
||||
@ -3441,9 +3407,7 @@ msgid " Enter command label: "
|
||||
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
|
||||
|
||||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
|
||||
"local "
|
||||
msgstr " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non local "
|
||||
|
||||
msgid "Find rejects after patching"
|
||||
msgstr "Trouver les déchets de patches"
|
||||
@ -3490,13 +3454,11 @@ msgstr "&Nom"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "sort|v"
|
||||
msgstr "sort|m"
|
||||
msgstr "sort|v"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Version"
|
||||
msgstr "Permission"
|
||||
msgstr "&Version"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||||
@ -3574,34 +3536,31 @@ msgid "<readlink failed>"
|
||||
msgstr "<échec de readlink>"
|
||||
|
||||
# XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s octet"
|
||||
msgstr[1] "%s octets"
|
||||
|
||||
# XXX: idem
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in %d file"
|
||||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||||
msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
|
||||
msgstr[1] " %s octets dans %d fichier"
|
||||
msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
|
||||
msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||||
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
|
||||
|
||||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
|
||||
"par défaut."
|
||||
msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
|
||||
|
||||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||||
msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
|
||||
|
||||
# XXX: trad codepage
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose codepage"
|
||||
msgstr "Choisissez un codepage"
|
||||
msgstr "Choisissez un encodage"
|
||||
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Pas de conversion >"
|
||||
@ -3718,13 +3677,13 @@ msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Dynamq"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ButtonBar|Raffra"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Oublie"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ButtonBar|SupRep"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3765,8 +3724,7 @@ msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
|
||||
"écrire.\n"
|
||||
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
|
||||
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3776,9 +3734,8 @@ msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menu utilisateur "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid value"
|
||||
msgstr " Adresse invalide "
|
||||
msgstr "valeur invalide "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Ne peut créer un processus fils "
|
||||
@ -3787,7 +3744,7 @@ msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Line number (decimal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
|
||||
|
||||
msgid "Pe&rcents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -4271,8 +4228,7 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
||||
#~ msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown option"
|
||||
#~ msgstr "<Groupe inconnu>"
|
||||
@ -4312,12 +4268,8 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||
#~ msgstr " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
#~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
|
||||
@ -4475,16 +4427,13 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgstr "Déformat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
||||
#~ msgstr "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||||
#~ msgstr " Configuration du routage à la source "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
|
||||
#~ "source : "
|
||||
#~ msgstr " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Host name "
|
||||
#~ msgstr " Nom de l'hôte "
|
||||
|
Загрузка…
x
Ссылка в новой задаче
Block a user