From 7da2c3b5cfb82fa3fd069c00151c9e50b24759ad Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Andrew V. Samoilov" Date: Tue, 27 Aug 2002 07:25:45 +0000 Subject: [PATCH] * be.po: Updated Belarusian translation by Vital Khilko . --- po/ChangeLog | 5 + po/be.po | 2099 +++++--------------------------------------------- 2 files changed, 189 insertions(+), 1915 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index a7ca09609..1853b8ab7 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2002-08-27 Andrew V. Samoilov + + * be.po: Updated Belarusian translation by + Vital Khilko . + 2002-08-25 Kjartan Maraas * no.po: Updated Norwegian (bokmеl) translation. diff --git a/po/be.po b/po/be.po index 69cee0fd4..4db6b222b 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -1,14 +1,14 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mc 4.5.50\n" +"Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2001-09-29 18:49GMT +2\n" -"Last-Translator: Vital Khilko \n" -"Language-Team: Belarusian \n" +"PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n" +"Last-Translator: Vital Khilko \n" +"Language-Team: belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" +"Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 0.8\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 @@ -55,7 +55,6 @@ msgstr "" " Павялічце edit.h:MAXBUF і перакампілюйце рэдактар. " #: edit/edit.c:2544 -#, fuzzy msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc" @@ -219,7 +218,7 @@ msgstr " #: edit/editcmd.c:696 msgid " Confirm save file? : " -msgstr " Падцьверджаеце запіс файлу?: " +msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383 @@ -276,7 +275,7 @@ msgstr "& #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061 msgid " Replace with: " -msgstr " Замяниць на: " +msgstr " Замяніць на: " #: edit/editcmd.c:1066 msgid " Confirm replace " @@ -335,8 +334,7 @@ msgid " Search " msgstr " Пошук " #: edit/editcmd.c:1578 -msgid "" -" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " +msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў" #. "Invalid regexp string or scanf string" @@ -384,7 +382,7 @@ msgstr "& #: edit/editcmd.c:2038 msgid " Copy to clipboard " -msgstr " Капіяваць у буфэр " +msgstr " Капіяваць у буфер " #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051 msgid " Unable to save to file. " @@ -392,7 +390,7 @@ msgstr " #: edit/editcmd.c:2051 msgid " Cut to clipboard " -msgstr " Выразаць у буфэр " +msgstr " Выразаць у буфер " #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856 msgid " Goto line " @@ -444,23 +442,23 @@ msgstr " #: edit/editcmd.c:2170 msgid " Sort returned non-zero: " -msgstr " Сартаваньне вернула ненулявы код: " +msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: " #: edit/editcmd.c:2209 msgid "Error creating script:" -msgstr "Памылка стварэньня скрыпту:" +msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:" #: edit/editcmd.c:2217 msgid "Error reading script:" -msgstr "Памылка чытаньня скрыпту:" +msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Error closing script:" -msgstr "Памылка закрыцьця скрыпту:" +msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" -msgstr "Скрыпт створаны:" +msgstr "Сцэнар створаны:" #: edit/editcmd.c:2237 msgid "Process block" @@ -496,7 +494,7 @@ msgstr " #: edit/editmenu.c:51 msgid " Enter line length, 0 for off: " -msgstr " Увядзіце даўжыну радку, 0 для адключэньня пераносу: " +msgstr " Увядзіце даўжыню радку, 0 для адключэньня пераносу: " #: edit/editmenu.c:62 msgid " About " @@ -517,13 +515,12 @@ msgstr "" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" -" Тэкставый рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n" +" Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n" " Створаны для Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134 -#, fuzzy msgid "&Open file..." -msgstr "Адчыніць з..." +msgstr "&Адчыніць файл..." #: edit/editmenu.c:116 msgid "&New C-n" @@ -619,7 +616,7 @@ msgstr "& #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "goto matching &Bracket M-b" -msgstr "перайсьці да парнай &скобкі M-b" +msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" @@ -655,7 +652,7 @@ msgstr " #: edit/editmenu.c:216 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" -msgstr "&Кантроль арфаграфіі C-p" +msgstr "&Кантроль правапісу C-p" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" @@ -675,7 +672,7 @@ msgstr "& #: edit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" -msgstr "&Кантроль арфаграфіі M-$" +msgstr "&Кантроль правапісу M-$" #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256 msgid "&General... " @@ -711,7 +708,7 @@ msgstr " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" -msgstr "Інтуітыўная" +msgstr "Інтуіцыйная" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" @@ -776,7 +773,7 @@ msgstr " #. 15 #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" -msgstr "Эмуляция раскладкі клавішаў" +msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " @@ -923,7 +920,7 @@ msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" -" Працэс у тле запытвает болей аргумэнтаў \n" +" Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n" " чым мажліва кантраляваць. \n" #: src/boxes.c:71 @@ -1004,29 +1001,27 @@ msgstr "7 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" -msgstr "По&ўны 8-бітны ввод" +msgstr "По&ўны 8-бітны увод" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 -#, fuzzy msgid "Other 8 bit" -msgstr "Іншыя" +msgstr "Іншыя 8 bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" -msgstr "" +msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:" #: src/boxes.c:622 -#, fuzzy msgid "&Select" -msgstr " Выбраць " +msgstr "&Выбраць" #: src/boxes.c:743 msgid "&Use ~/.netrc" -msgstr "" +msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc" #: src/boxes.c:747 msgid "&Always use ftp proxy" @@ -1117,14 +1112,12 @@ msgstr " #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" -msgstr "" +msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" -msgstr "" -" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n" -" %s " +msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s " #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" @@ -1164,7 +1157,7 @@ msgstr " #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" -msgstr "закрэпляючы біт" +msgstr "замацавальны біт" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" @@ -1192,7 +1185,7 @@ msgstr " #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" -msgstr "Доступ (васьмерычны)" +msgstr "Доступ (васьмірычны)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" @@ -1351,7 +1344,7 @@ msgstr "& #: src/cmd.c:653 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" -msgstr "Файл мэн&ю" +msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў" #: src/cmd.c:654 #, fuzzy @@ -1396,8 +1389,7 @@ msgstr " #: src/cmd.c:882 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " -msgstr "" -" Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу" +msgstr " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу" #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " @@ -1444,7 +1436,7 @@ msgstr " #: src/cmd.c:1103 msgid " Edit symlink " -msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнаей спасылкі " +msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі " #: src/cmd.c:1108 #, c-format @@ -1457,13 +1449,13 @@ msgid " edit symlink: %s " msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s " #: src/cmd.c:1123 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" -msgstr " Сымбалічная спасылка " +msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка" #: src/cmd.c:1140 msgid " Link symbolically " -msgstr " Зьвязаць сымбалічна " +msgstr " Злучыць сымбалічна " #: src/cmd.c:1141 msgid " Relative symlink " @@ -1492,9 +1484,8 @@ msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай " #: src/cmd.c:1323 -#, fuzzy msgid " Shell link to machine " -msgstr " SMB сувязь з машынай " +msgstr "Лучыва абалонкі да машыны" #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062 msgid " SMB link to machine " @@ -1537,7 +1528,7 @@ msgid " Setup " msgstr " Наладка " #: src/command.c:170 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " @@ -1628,7 +1619,7 @@ msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Файл '%s' існуе, але немагчыма атрымаць уласьцівасьці: %s" #: src/ext.c:106 src/user.c:554 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " @@ -1649,7 +1640,6 @@ msgid "Format of the " msgstr "Фармат " #: src/ext.c:351 -#, fuzzy msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" @@ -1659,8 +1649,7 @@ msgstr "" "mc.ext файл зьменены\n" "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n" "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n" -"Midnight Commander ці калі ў вас яго няма, тады\n" -"з сэрвэру ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." +"Midnight Commander." #: src/ext.c:365 msgid " file error " @@ -1802,7 +1791,7 @@ msgstr "" #: src/file.c:592 msgid " Reget failed, about to overwrite file " -msgstr " Збой дакачкі файлу, файл будзе перапісаны " +msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны " #: src/file.c:598 #, c-format @@ -2083,7 +2072,6 @@ msgid " with source mask:" msgstr " з зыходным шаблёнам:" #: src/file.c:1756 -#, fuzzy msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! " @@ -2097,7 +2085,7 @@ msgstr " #: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " -msgstr " Нвядомая файлавая апэрацыя " +msgstr " Невядомая файлавая апэрацыя " #: src/file.c:2076 src/view.c:385 msgid "&Retry" @@ -2125,7 +2113,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n" -" Выдаліць рэкурсыўвна? " +" Выдаліць рэкурсыўна? " #: src/file.c:2129 msgid " Delete: " @@ -2137,7 +2125,7 @@ msgstr "& #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" -msgstr "ні &Воднага" +msgstr "ні&Воднага" #: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " @@ -2166,22 +2154,22 @@ msgstr " #: src/filegui.c:348 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" -msgstr "" +msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" -msgstr "" +msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:372 #, c-format msgid "%.2f KB/s" -msgstr "" +msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:374 #, c-format msgid "%ld B/s" -msgstr "" +msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:396 msgid "File" @@ -2292,7 +2280,7 @@ msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" -"Памылковы абразец `%s' \n" +"Памылковы узор `%s' \n" " %s " #: src/find.c:101 @@ -2382,16 +2370,15 @@ msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі " #: src/help.c:568 -#, fuzzy msgid " Cannot find node [Contents] in help file " -msgstr " Немагчыма адшукаць вузел [Contents] у файле дапамогі " +msgstr " Cannot find node [Contents] in help file " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Дапамога " #: src/help.c:768 src/user.c:685 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " @@ -2400,7 +2387,7 @@ msgstr "" " %s " #: src/help.c:779 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі " @@ -2470,9 +2457,9 @@ msgid " Directory label " msgstr " Метка каталёгу " #: src/hotlist.c:629 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moving %s" -msgstr "Пераносім " +msgstr "Пераносім %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" @@ -2480,7 +2467,7 @@ msgstr " #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" -msgstr " Мэтка каталёгу" +msgstr " Метка каталёгу" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" @@ -2497,7 +2484,7 @@ msgstr " #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" -msgstr " Мэтка для \"%s\": " +msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " @@ -2519,7 +2506,7 @@ msgstr "" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " -msgstr "Група верхнега узроўню" +msgstr "Група верхняга узроўню" #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" @@ -2582,7 +2569,7 @@ msgid "" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Захаваць - захаваць вашы старыя элемэнты; у наступны раз\n" -" гэтае пытаньне будзе поўторана\n" +" гэтае пытаньне будзе паўторана\n" " Аб'яднаць - дадаць старыя элемэнты ў групу \"Entries from ~/" #: src/hotlist.c:1410 @@ -2609,7 +2596,7 @@ msgid "File: %s" msgstr " Файл: %s" #: src/info.c:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d" @@ -2618,9 +2605,9 @@ msgid "No node information" msgstr "Няма інфармацыі пра вузел" #: src/info.c:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" -msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d" +msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" @@ -2661,12 +2648,12 @@ msgid "Created: %s" msgstr "Створаны: %s" #: src/info.c:171 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Size: %s" -msgstr "Памер: " +msgstr "Памер: %s" #: src/info.c:174 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d блёкаў)" @@ -2717,7 +2704,7 @@ msgstr "& #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" -msgstr "М&эткі клявішаў" +msgstr "М&еткі клявішаў" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" @@ -2831,7 +2818,7 @@ msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" -"Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў терміналяў!\n" +"Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n" "Усе вашыя клявішы працуюць добра." #: src/learn.c:271 @@ -2879,14 +2866,13 @@ msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? " #: src/main.c:947 -#, fuzzy msgid " Listing format edit " -msgstr "&Рэдагаваньне фармату" +msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду" #: src/main.c:947 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " -msgstr "" +msgstr "Новы рэжым \"%s\" " #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Listing mode..." @@ -2917,9 +2903,8 @@ msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-злучэньне" #: src/main.c:968 src/main.c:995 -#, fuzzy msgid "S&hell link..." -msgstr "SM&B сувязь..." +msgstr "&Лучыва абалонкі" #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "SM&B link..." @@ -3086,9 +3071,8 @@ msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "П&раўка файлу мэню" #: src/main.c:1070 -#, fuzzy msgid "&Syntax file edit" -msgstr "Файл мэн&ю" +msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў" #: src/main.c:1076 msgid "&Configuration..." @@ -3136,7 +3120,7 @@ msgstr " & #: src/main.c:1106 msgid " &Below " -msgstr " Ни&жняя " +msgstr " Ні&жняя " #: src/main.c:1106 msgid " &Right " @@ -3153,8 +3137,8 @@ msgid "" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" -" Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстравацьь \n" -" бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку треба ўласна \n" +" Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n" +" бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n" " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n" " кіраўніцтва (man)." @@ -3164,7 +3148,7 @@ msgstr " #: src/main.c:1544 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" -msgstr "Пераменая асяродку TERM ня вызначана!\n" +msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n" #: src/main.c:1641 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" @@ -3184,8 +3168,7 @@ msgstr "" #: src/main.c:2079 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" -msgstr "" -"-a, --stickchars Прымусова выкарыстоўвацьь +, -, | для маляваньня лініяў.\n" +msgstr "-a, --stickchars Прымусова выкарыстоўваць +, -, | для маляваньня лініяў.\n" #: src/main.c:2081 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" @@ -3233,15 +3216,14 @@ msgid "" msgstr "" "-P, --printwd Друк апошняга працоўнага каталёгу пры выхадзе.\n" "-s, --slow Адключыць шматслоўныя апэрацыі (для " -"павольных тэрміналяў).\n" +"павольных тэрміналаў).\n" #: src/main.c:2101 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Актывізаваць падтрымку пераменнай TERMCAP.\n" #: src/main.c:2104 -msgid "" -"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" +msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Стварыць камандны файл для ўсталёўкі тыповага " "каталёгу пасьля выхаду.\n" @@ -3252,6 +3234,12 @@ msgid "" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" +"-u, --nosubshell Выключыць канкурэнтны рэжым " +"падабалонкі.\n" +"-U, --subshell Узмацніць канкурэнтны рэжым " +"падабалонкі.\n" +"-r, --forceexec Узмацніць выкананьне " +"падабалонкі.\n" #: src/main.c:2111 msgid "" @@ -3261,13 +3249,12 @@ msgid "" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Запуск у рэжыме прагляду файлу.\n" -"-V, --version Паведаміць вэрсыю й парамэтры наладкі.\n" +"-V, --version Паведаміць вэрсыі й парамэтры наладкі.\n" "-x, --xterm Падтрымка мышы ў xterm і захаваньня/аднаўленьня " "экрану.\n" "+лічба лічба - нумар пачатковага радку для рэдактару.\n" #: src/main.c:2115 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" @@ -3276,7 +3263,7 @@ msgstr "" "\n" "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -" "V')\n" -"на адрэсу mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" +"на адрэсу mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2130 msgid "" @@ -3305,10 +3292,8 @@ msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Бібліятэчны каталёг Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2193 -msgid "" -"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" -msgstr "" -"Ключ -m састарэў. Калі ласка, зазірнуце на `Біты сымбаляў' у мэню Наладка\n" +msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" +msgstr "Ключ -m састарэў. Калі ласка, зазірніце на `Біты сымбаляў' у мэню Наладка\n" #: src/main.c:2228 msgid "Use to debug the background code" @@ -3332,11 +3317,11 @@ msgstr " #: src/main.c:2246 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" -msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схемуколераў" +msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў" #: src/main.c:2249 msgid "Log ftp dialog to specified file" -msgstr "Протакаліраваць дыялёг з FTP у пэўны файл" +msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл" #: src/main.c:2253 msgid "Obsolete" @@ -3344,7 +3329,7 @@ msgstr " #: src/main.c:2255 msgid "Requests to run in black and white" -msgstr "Запыт на запуск у манахрмным рэжыме" +msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме" #: src/main.c:2257 msgid "Disable mouse support in text version" @@ -3380,7 +3365,7 @@ msgstr " #: src/main.c:2282 msgid "Displays the current version" -msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыю" +msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі" #: src/main.c:2284 msgid "Launches the file viewer on a file" @@ -3388,7 +3373,7 @@ msgstr " #: src/main.c:2286 msgid "Forces xterm features" -msgstr "Навязывае ўласьцівасьці xterm" +msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm" #: src/main.c:2476 msgid "" @@ -3418,7 +3403,7 @@ msgstr " #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" -msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылкам" +msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" @@ -3430,7 +3415,7 @@ msgstr " #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" -msgstr "Варочаюччччыся &індыкатар" +msgstr "&Індыкатар што варочаецца" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" @@ -3474,15 +3459,15 @@ msgstr " #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" -msgstr "Выпаданьне мэн&ю пры вызаве" +msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" -msgstr "&Адзнака пераводзіць курсар" +msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" -msgstr "Паказываць с&хаваныя файлы" +msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" @@ -3494,7 +3479,7 @@ msgstr "&Ні #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" -msgstr "На &тупых тэрміналах" +msgstr "На &дурных тэрміналах" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" @@ -3563,7 +3548,7 @@ msgstr " #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" -msgstr "Адшукаць праграмы з узвядзёнымі SUID/SGID бітамі" +msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." @@ -3571,7 +3556,7 @@ msgstr " #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" -msgstr "Збой закрыцця каналу" +msgstr "Збой закрыцьця каналу" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" @@ -3579,7 +3564,7 @@ msgstr " #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" -msgstr "Паказаць кароткую йнструкцыю" +msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю" #: src/screen.c:178 msgid "UP--DIR" @@ -3587,11 +3572,11 @@ msgstr "" #: src/screen.c:202 msgid "SYMLINK" -msgstr "" +msgstr "СЫМСПАСЫЛКА" #: src/screen.c:207 msgid "SUB-DIR" -msgstr "" +msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ" #: src/screen.c:387 src/screen.c:388 msgid "Size" @@ -3656,7 +3641,6 @@ msgid "" msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>" #: src/screen.c:1256 -#, fuzzy msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: " @@ -3673,7 +3657,7 @@ msgid " No action taken " msgstr " Дзеяньне не выканана " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " @@ -3699,17 +3683,19 @@ msgstr " #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " -msgstr "" +msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" -msgstr "" +msgstr "- < Не перакладзена >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" +"Midnight Commander скампіляваны бяз падтрымкі iconv,\n" +"магчымасьць запісу кадзіровак адсутнічае!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" @@ -3717,6 +3703,10 @@ msgid "" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" +"Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n" +"выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n" +"Наладка / Біты сымбаляў!\n" +"Ня забудзьцеся захаваць зьмены." #: src/slint.c:193 #, c-format @@ -3724,6 +3714,8 @@ msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" +"Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n" +"Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format @@ -3732,7 +3724,7 @@ msgstr " #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " -msgstr " Абалонка яшче актыўная. Усёж такі выйсьці? " +msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? " #: src/subshell.c:813 #, c-format @@ -3749,7 +3741,7 @@ msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" -msgstr "" +msgstr " (проксі: hsc проксі)" #: src/textconf.c:17 msgid ", mcfs" @@ -3772,82 +3764,74 @@ msgid "With builtin Editor\n" msgstr "З убудаваным рэдактарам\n" #: src/textconf.c:39 -#, fuzzy msgid "Using system-installed S-Lang library" -msgstr "ўсталяваную ў сыстэме " +msgstr "" +"Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае " +"бібліятэкі S-Lang" #: src/textconf.c:41 msgid "Using included S-Lang library" -msgstr "" +msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang" #: src/textconf.c:47 msgid "with terminfo database" -msgstr "" +msgstr "з базай дадзеных terminfo" #: src/textconf.c:49 -#, fuzzy msgid "with termcap database" -msgstr " базай дадзены" +msgstr "з базай дадзеных termcap" #: src/textconf.c:51 -#, fuzzy msgid "with an unknown terminal database" -msgstr "невядомай тэрмінальнай" +msgstr "з невядомай тэрмінальнай базай дадзеных" #: src/textconf.c:55 -#, fuzzy msgid "Using the ncurses library" -msgstr "бібліятэку ncurses" +msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses" #: src/textconf.c:57 -#, fuzzy msgid "Using old curses library" -msgstr "некаторую невядомую бібліятэку curses" +msgstr "Выкарыстоўваць старую бібліятэку curses" #: src/textconf.c:64 -#, fuzzy msgid "With optional subshell support" -msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі: " +msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі " #: src/textconf.c:66 -#, fuzzy msgid "With subshell support as default" -msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі: " +msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню" #: src/textconf.c:72 msgid "With support for background operations\n" msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n" #: src/textconf.c:76 -#, fuzzy msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" -msgstr "з падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n" +msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n" #: src/textconf.c:78 -#, fuzzy msgid "With mouse support on xterm\n" -msgstr "з падтрымкай мышы ў xterm.\n" +msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n" #: src/textconf.c:82 -#, fuzzy msgid "With support for X11 events\n" -msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n" +msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With internationalization support\n" -msgstr "" +msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n" #: src/textconf.c:90 msgid "With multiple codepages support\n" -msgstr "" +msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n" #: src/textconf.c:101 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" -msgstr "GNU Midnight Commander" +msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" @@ -3866,12 +3850,12 @@ msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:" #: src/tree.c:690 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" -" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці мейсца прызначэньня \n" +" Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n" " %s " #: src/tree.c:696 @@ -3904,7 +3888,7 @@ msgid "Rmdir" msgstr "ВдКтляг" #: src/treestore.c:353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" @@ -3917,19 +3901,19 @@ msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў" #: src/user.c:135 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў" #: src/user.c:136 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных" #: src/user.c:281 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " -msgstr " Памылковае вызначэньне абразцу абалонкі \"%c\". " +msgstr " Памылковае вызначэньне узору абалонкі \"%c\". " #: src/user.c:434 msgid " Debug " @@ -3958,7 +3942,7 @@ msgid "" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n" -"і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрымальна\n" +"і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n" "з пункту гледжаньня бясьпекі." #: src/user.c:668 @@ -3968,7 +3952,7 @@ msgstr " #: src/user.c:766 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " -msgstr " Ня адшукана падыходзячых запісаў у %s" +msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s" #. Create listbox #: src/user.c:772 @@ -4022,34 +4006,32 @@ msgid " Save changes " msgstr " Захаваць зьмены " #: src/view.c:449 -#, fuzzy msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " -msgstr " Адсутнічае вывад ад дачэрнега працэсу " +msgstr " Адсутнічае вывад ад дачэрняга працэсу " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Немагчыма адчыніць файл " #: src/view.c:555 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" -" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці \"%s\"\n" +" Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:563 -#, fuzzy msgid " Cannot view: not a regular file " -msgstr " Прагляд немагчымы: незвычайны файл " +msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл " #: src/view.c:570 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " @@ -4086,9 +4068,8 @@ msgid " Search string not found " msgstr "Радок пошуку не адшуканы " #: src/view.c:1681 -#, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" -msgstr " Памылковы сталы выраз " +msgstr " Памылковы выраз пошуку" #: src/view.c:1732 msgid " Invalid regular expression " @@ -4272,7 +4253,7 @@ msgstr " #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" -msgstr "Стрелка ўгор " +msgstr "Стрэлка угору " #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" @@ -4320,7 +4301,7 @@ msgstr "- #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" -msgstr "" +msgstr "* на лічбавых клявішах" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 @@ -4416,7 +4397,7 @@ msgid "" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" -"Неўзгодненая жорсткая спасылка\n" +"Няўзгодненая жорская спасылка\n" "%s\n" "у архіве cpio\n" "%s" @@ -4464,7 +4445,7 @@ msgstr "" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" -msgstr "Неўзгоднены архіў extfs" +msgstr "Няўзгоднены архіў extfs" #: vfs/fish.c:147 #, c-format @@ -4493,7 +4474,7 @@ msgstr "fish: #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Handshaking version..." -msgstr "fish: Вэрсыя падцьверджаньня сувязі..." +msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..." #: vfs/fish.c:275 msgid "fish: Setting up current directory..." @@ -4530,9 +4511,9 @@ msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі" #: vfs/fish.c:551 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" -msgstr "fish: запіс %s %d (%d)" +msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:552 msgid "zeros" @@ -4561,7 +4542,7 @@ msgstr " FTP: #: vfs/ftpfs.c:466 msgid " Proxy: Password required for " -msgstr " Прокси: Патрабуецца пароль для " +msgstr " Проксі: Патрабуецца пароль для " #: vfs/ftpfs.c:492 msgid "ftpfs: sending proxy login name" @@ -4613,7 +4594,7 @@ msgstr "ftpfs: #: vfs/ftpfs.c:748 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" -msgstr "ftpfs: зьдяйсьняецца далучэньне да %s" +msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s" #: vfs/ftpfs.c:758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" @@ -4622,12 +4603,12 @@ msgstr "ftpfs: #: vfs/ftpfs.c:760 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" -msgstr "ftpfs: збой далучэньня да сэрвэру: %s" +msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s" #: vfs/ftpfs.c:801 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" -msgstr "Чаканьнее паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)" +msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)" #: vfs/ftpfs.c:984 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" @@ -4648,7 +4629,7 @@ msgstr "ftpfs: #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258 msgid "ftpfs: CWD failed." -msgstr "ftpfs: збой пошуку бугучага працоўнага каталёгу." +msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу." #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" @@ -4676,9 +4657,9 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым" #: vfs/ftpfs.c:1451 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" -msgstr "ftpfs: запіс файлу %d (%d)" +msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1910 msgid "" @@ -4694,7 +4675,7 @@ msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:113 msgid " The server does not support this version " -msgstr " Сервэр не падтрымлівае дадзеную вэрсыю " +msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі " #: vfs/mcfs.c:130 msgid "" @@ -4702,7 +4683,7 @@ msgid "" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" -" Адлеглы сервэр запушчаны не на сыстэмным парту. \n" +" Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n" " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n" " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n" @@ -4716,7 +4697,7 @@ msgstr " #: vfs/mcfs.c:135 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" -msgstr " Адлеглы сервэр запушчаны на странным парту. Адмова.\n" +msgstr " Адлеглы паслужнік запушчаны на дзіўным порце. Адмова.\n" #: vfs/mcfs.c:147 msgid " MCFS Password required " @@ -4727,19 +4708,19 @@ msgid " Invalid password " msgstr " Памылковы пароль " #: vfs/mcfs.c:192 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " -msgstr " Немагчыма вызначыць імя хосту: %s" +msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s" #: vfs/mcfs.c:210 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:216 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " -msgstr "Немагчыма злучыцца з сервэрам: %s " +msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s " #: vfs/mcfs.c:282 msgid " Too many open connections " @@ -4751,6 +4732,8 @@ msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" +"Увага: Памылковы радок у sfs.ini:\n" +"%s\n" #: vfs/sfs.c:345 #, c-format @@ -4758,6 +4741,8 @@ msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" +"Увага: Памылковы сьцяг %c у sfs.ini:\n" +"%s\n" #: vfs/smbfs.c:534 #, c-format @@ -4788,9 +4773,9 @@ msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны" #: vfs/smbfs.c:1790 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s removing remote file %s " -msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны" +msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s" #: vfs/smbfs.c:1828 #, c-format @@ -4835,7 +4820,7 @@ msgstr " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " -msgstr " пры атрыманьні блёку буфэраў " +msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format @@ -4855,7 +4840,7 @@ msgstr "undelfs: #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " -msgstr " пры вызаве ext2_block_iterate %d " +msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " @@ -4948,1719 +4933,3 @@ msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена" -#~ msgid "" -#~ "Unable to execute\n" -#~ "\"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Please check it to see if it points to a valid command." -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма выканаць\n" -#~ "\"%s\".\n" -#~ "\n" -#~ "Праверце, калі ласка, ці ўказывае гэтая спасылка на правільную каманду." - -#~ msgid "" -#~ "\".\n" -#~ "\n" -#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " -#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." -#~ msgstr "" -#~ "\".\n" -#~ "\n" -#~ "Для выпраўленьня, запусьціце рэдактар mime-уласьцівасьцяў у Цэнтры " -#~ "КіраваньняGNOME, і выпраўце %s-action(дзеяньне) па змоўчаньню для \"%s\"." - -#~ msgid "" -#~ "\".\n" -#~ "\n" -#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " -#~ "%s-action." -#~ msgstr "" -#~ "\".\n" -#~ "\n" -#~ "Для выпраўленьня, адчыніце дыялёг уласьцівасьцяў файлу й зьмяніце %s-" -#~ "action(дзеяньне), якое выконваецца як тыповае." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to %s\n" -#~ "\"%s\"\n" -#~ "with the command:\n" -#~ "\"%s\"%s" -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма %s\n" -#~ "\"%s\"\n" -#~ "камандай:\n" -#~ "\"%s\"%s" - -#~ msgid "open" -#~ msgstr "адчыніць" - -#~ msgid "edit" -#~ msgstr "праўка" - -#~ msgid "view" -#~ msgstr "прагляд" - -#~ msgid " There is no other panel to compare contents to " -#~ msgstr " Няма іншае панэлі для параўнаньня зьместу" - -#~ msgid " Could not start a terminal " -#~ msgstr " Немагчыма запусьціць тэрмінал " - -#~ msgid "The Midnight Commander Team" -#~ msgstr "Каманда Midnight Commander" - -#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" -#~ msgstr "" -#~ "паведамляць пра памылкі: http://bugs.gnome.org, ці выкарыстоўвайце gnome-" -#~ "bug" - -#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." -#~ msgstr "GNOME варыянт файлавага мэнаджара Midnight Commander." - -#~ msgid "Sort By" -#~ msgstr "Сартаваць па" - -#~ msgid "Ignore case sensitivity." -#~ msgstr "Бяз уліку рэгістру" - -#~ msgid "Sort files by " -#~ msgstr "Сартаваць файлы па" - -#~ msgid "File Type" -#~ msgstr "Тып файлу" - -#~ msgid "Time Last Accessed" -#~ msgstr "Час апошняга доступу" - -#~ msgid "Time Last Modified" -#~ msgstr "Час апошняе мадыфікацыі" - -#~ msgid "Time Last Changed" -#~ msgstr "Час апошняга зьмяненьня" - -#~ msgid "Reverse the order." -#~ msgstr "Абярнуць парадак." - -#~ msgid "Enter name." -#~ msgstr "Увядзіце ймя." - -#~ msgid "Enter label for command:" -#~ msgstr "Увядзіце назву каманды:" - -#~ msgid "Find all core files" -#~ msgstr "Знайсьці ўcе core файлы" - -#~ msgid "Run Command" -#~ msgstr "Выканаць" - -#~ msgid "Preset Commands" -#~ msgstr "Прыгатаваныя каманды" - -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "Дадаць" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Выдаліць" - -#~ msgid "Run this Command" -#~ msgstr "Выканаць гэтую каманду" - -#~ msgid "Command: " -#~ msgstr "Каманда: " - -#~ msgid "Set Filter" -#~ msgstr "Задаць фільтар" - -#~ msgid "Show all files" -#~ msgstr "Адлюстроўваць усе файлы" - -#~ msgid "." -#~ msgstr "." - -#~ msgid "" -#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" -#~ "\n" -#~ "For example:\n" -#~ "*.png will show just png images" -#~ msgstr "" -#~ "Задайце фільтар для файлаў у панэлі прагляду.\n" -#~ "\n" -#~ "Напрыклад:\n" -#~ "*.png пакажа толькі png-файлы" - -#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." -#~ msgstr "Увядзіце сталы выраз для фільтру файлаў у панэлі прагляду." - -#~ msgid " Open with..." -#~ msgstr " Адчыніць з дапамогаю..." - -#~ msgid "Enter extra arguments:" -#~ msgstr "Увядзіце дадатковыя аргумэнты:" - -#~ msgid "Desktop entry properties" -#~ msgstr "Уласьцівасьці элемэнту працоўнага столу" - -#~ msgid "Select File" -#~ msgstr "Вылучыць файл" - -#~ msgid "" -#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" -#~ "\n" -#~ "For example:\n" -#~ "*.png will select all png images" -#~ msgstr "" -#~ "Задайце фільтр для вылучэньня файлаў у панэлі прагляду.\n" -#~ "\n" -#~ "Напрыклад:\n" -#~ "*.png вылучыць усе png-файлы" - -#~ msgid "" -#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." -#~ msgstr "Увядзіце сталы выраз для вылучэньня файлаў у панэлі прагляду." - -#~ msgid "Creating a desktop link" -#~ msgstr "Стварыць спасылку на працоўным стале" - -#~ msgid "Enter the URL:" -#~ msgstr "Увядзіце URL:" - -#~ msgid "Access Time" -#~ msgstr "Час доступу" - -#~ msgid "Creation Time" -#~ msgstr "Час стварэньня" - -#~ msgid "Group ID" -#~ msgstr "ID групы" - -#~ msgid "Inode Number" -#~ msgstr "Нумар вузлу" - -#~ msgid "Modification Time" -#~ msgstr "Час мадыфікацыі" - -#~ msgid "Number of Hard Links" -#~ msgstr "Колькасьць жорскіх спасылак" - -#~ msgid "Size (short)" -#~ msgstr "Памер (каротка)" - -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Тып" - -#~ msgid "User ID" -#~ msgstr "ID карыстальніку" - -#~ msgid "Possible Columns" -#~ msgstr "Мажлівыя слупкі" - -#~ msgid "Displayed Columns" -#~ msgstr "Адлюстроўваць слупкі" - -#~ msgid "Custom View" -#~ msgstr "Спэцыяльны" - -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Папярэджаньне" - -#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" -#~ msgstr "Немагчыма адчыніць %s; не будзе значак на працоўным стале" - -#~ msgid "While running the mount/umount command" -#~ msgstr "Пры выкананьні каманды mount/umount" - -#~ msgid "While running the eject command" -#~ msgstr "Пры выкананьні каманды eject" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Памылка" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to locate the file:\n" -#~ "background-properties-capplet\n" -#~ "in your path.\n" -#~ "\n" -#~ "We are unable to set the background." -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма знайсьці файл:\n" -#~ "background-properties-capplet\n" -#~ "у каталёгах, указаных у пераменнай PATH.\n" -#~ "\n" -#~ "Немагчыма ўсталяваць відарыс на тло." - -#~ msgid "_Terminal" -#~ msgstr "Тэрмінал" - -#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" -#~ msgstr "Запусьціць новы тэрмінал у бягучым каталёгу" - -#~ msgid "_Directory..." -#~ msgstr "Каталёг..." - -#~ msgid "Creates a new directory" -#~ msgstr "Стварыць новы каталёг" - -#~ msgid "URL L_ink..." -#~ msgstr "Спасылка URL..." - -#~ msgid "Creates a new URL link" -#~ msgstr "Стварыць новую спасылку URL" - -#~ msgid "_Launcher..." -#~ msgstr "Кнопка запуску" - -#~ msgid "Creates a new launcher" -#~ msgstr "Стварыць новую кнопку запуску" - -#~ msgid "By _Name" -#~ msgstr "Па ймяні" - -#~ msgid "By File _Type" -#~ msgstr "Па тыпу файлу" - -#~ msgid "By _Size" -#~ msgstr "Па памеру" - -#~ msgid "By Time Last _Accessed" -#~ msgstr "Па часе апошняга доступу" - -#~ msgid "By Time Last _Modified" -#~ msgstr "Па часе апошняе мадыфікацыі" - -#~ msgid "By Time Last _Changed" -#~ msgstr "Па часе апошняга зьмяненьня" - -#~ msgid "_Arrange Icons" -#~ msgstr "_Упарадкаваць значкі" - -#~ msgid "_Tidy Icons" -#~ msgstr "_Падраўнаць значкі" - -#~ msgid "Create _New Window" -#~ msgstr "Стварыць _Новае вакно" - -#~ msgid "Rescan _Desktop Directory" -#~ msgstr "Перагледзіць _Каталёг працоўнага столу" - -#~ msgid "Rescan De_vices" -#~ msgstr "Перагледзіць _Сьпіс прыладаў" - -#~ msgid "Recreate Default _Icons" -#~ msgstr "Значкі _Тыпова" - -#~ msgid "Configure _Background Image" -#~ msgstr "Наладзіць _Тло" - -#~ msgid "Icon position" -#~ msgstr "Пазыцыя значак" - -#~ msgid "Automatic icon placement" -#~ msgstr "Аўтаразьмяшчэньне значак" - -#~ msgid "Snap icons to grid" -#~ msgstr "Скокамі па сетцы" - -#~ msgid "Use shaped icons" -#~ msgstr "Выкарыстоўваць фармаваныя значкі" - -#~ msgid "Use shaped text" -#~ msgstr "Выкарыстоўваць фармаваны тэкст" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Працоўны стол" - -#~ msgid "Home directory" -#~ msgstr "Хатні каталёг" - -#~ msgid "To: " -#~ msgstr "У: " - -#~ msgid "Copying from: " -#~ msgstr "Капіяваць з: " - -#~ msgid "Deleting file: " -#~ msgstr "Выдаляецца файл: " - -#~ msgid "Files Exist" -#~ msgstr "Файл існуе" - -#~ msgid "" -#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " -#~ "folder. Please select the action to be performed." -#~ msgstr "" -#~ "Некаторыя з файлаў, якія вы спрабуеце капіяваць, ужо знаходзяцца ў " -#~ "абраным каталёгу. Абярыце, калі ласка, адно з прапанаваных дзеяньняў." - -#~ msgid "Prompt me before overwriting any file." -#~ msgstr "Папярэджваць перад перазапісам любога файлу." - -#~ msgid "Don't overwrite any files." -#~ msgstr "Не перазапісываць файлы." - -#~ msgid "Overwrite:" -#~ msgstr "Перапісаць:" - -#~ msgid "Older files." -#~ msgstr "Старыя файлы." - -#~ msgid "Files only if size differs." -#~ msgstr "Файлы, якія адрозьніваюцца па даўжыні." - -#~ msgid "All files." -#~ msgstr "Усе файлы" - -#~ msgid "File Exists" -#~ msgstr "Файл існуе" - -#~ msgid "The target file already exists: %s" -#~ msgstr "Файл-мэта \"%s\" ужо йснуе!" - -#~ msgid "Replace it?" -#~ msgstr "Замяніць?" - -#~ msgid "Destination" -#~ msgstr "Атрымоўца" - -#~ msgid "Find Destination Folder" -#~ msgstr "Знайсьці тэчку-атрымоўцу" - -#~ msgid "Copy as a background process" -#~ msgstr "Капіяваньне ў тле" - -#~ msgid "Advanced Options" -#~ msgstr "Дадатковыя парамэтры" - -#~ msgid "Preserve symlinks" -#~ msgstr "Захоўваць сымб. спасылкі" - -#~ msgid "Follow links." -#~ msgstr "Сачыць за спасылкамі." - -#~ msgid "" -#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " -#~ "copying the link." -#~ msgstr "" -#~ "Абраўшы гэта, вы скапіяце файлы, на якія ўказываюць сымбалічныя спасылкі, " -#~ "замест таго, каб проста скапіяваць спасылку." - -#~ msgid "Preserve file attributes." -#~ msgstr "Захоўваць атрыбуты файлаў." - -#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" -#~ msgstr "Захоўваць рэжым доступу й UID/GID, калі гэта магчыма" - -#~ msgid "Recursively copy subdirectories." -#~ msgstr "Рэкурсыўна капіяваць падкаталёгі." - -#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" -#~ msgstr "Пры ўсталяваньні, каталёгі будуць капіявацца рэкурсыўна" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Directory not empty. Delete it recursively?" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Каталёг ня пусты. Выдаліць рэкурсыўна?" - -#~ msgid "Do the same for the rest" -#~ msgstr "Тое ж самае для астатніх" - -#~ msgid "Move Progress" -#~ msgstr "Прагрэс перамяшчэньня" - -#~ msgid "Copy Progress" -#~ msgstr "Прагрэс капіяваньня" - -#~ msgid "Delete Progress" -#~ msgstr "Прагрэс выдаленьня" - -#~ msgid "File " -#~ msgstr "Файл " - -#~ msgid "is " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "done." -#~ msgstr "скончаны." - -#~ msgid "Password" -#~ msgstr "Пароль" - -#~ msgid "Symbolic Link" -#~ msgstr "Сымбалічная спасылка" - -#~ msgid "_Move here" -#~ msgstr "Пера_мясьціць сюды" - -#~ msgid "_Copy here" -#~ msgstr "_Капіяваць сюды" - -#~ msgid "_Link here" -#~ msgstr "Спас_лаццая сюды" - -#~ msgid "Cancel drag" -#~ msgstr "Перарваць перацягваньне" - -#~ msgid "" -#~ "Could not stat %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма праверыць %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" -#~ msgstr "" -#~ "Стандартны набор значак ня знойдзены, праверце правільнасьць усталяваньня" - -#~ msgid "_Icon View" -#~ msgstr "_Значкі" - -#~ msgid "Switch view to an icon display" -#~ msgstr "Вялікія значкі" - -#~ msgid "_Brief View" -#~ msgstr "_Кароткі выгляд" - -#~ msgid "Switch view to show just file name and type" -#~ msgstr "Імя й тып файлаў" - -#~ msgid "_Detailed View" -#~ msgstr "_Дэталёвы выгляд" - -#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" -#~ msgstr "Падрабязнае апісаньне файлаў" - -#~ msgid "_Custom View" -#~ msgstr "Ка_рыстальнік" - -#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" -#~ msgstr "Замоўленае карыстальнікам апісаньне файлаў" - -#~ msgid "Icons" -#~ msgstr "Значкі" - -#~ msgid "Brief" -#~ msgstr "Карот." - -#~ msgid "Detailed" -#~ msgstr "Дэталёвы" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Карыст." - -#~ msgid "Enter command to run" -#~ msgstr "Увядзіце каманду для запуску" - -#~ msgid "" -#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" -#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" -#~ "\n" -#~ "Are you sure you want to exit?" -#~ msgstr "" -#~ "Увага! Калі вы абралі закрыцьцё дыспэтчару файлаў, тады вы таксама\n" -#~ "зачыніце апрацоўшчык працоўнага столу GNOME.\n" -#~ "\n" -#~ "Вы сапраўды жадаеце выйсьці?" - -#~ msgid "" -#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" -#~ "\n" -#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" -#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" -#~ "\n" -#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." -#~ msgstr "" -#~ "Дыспэтчар файлаў і апрацоўшчык працоўнага столу зачыняюцца.\n" -#~ "\n" -#~ "Калі вы жадаеце нанова запусьціць апрацоўшчык працоўнага столу ці " -#~ "дыспэтчар\n" -#~ "файлаў, вы можаце запусьціць іх з Панэлі ці з дапамогаю каманды `gmc'\n" -#~ "\n" -#~ "Націсьніце Далей каб зачыніць праграмы ці Адмена для працягу працы." - -#~ msgid "_File..." -#~ msgstr "_Файл..." - -#~ msgid "Creates a new file in this directory" -#~ msgstr "Стварыць новы файл у гэтым каталёгу" - -#~ msgid "_Copy..." -#~ msgstr "_Капіяваць..." - -#~ msgid "Copy files" -#~ msgstr "Капіяваць файлы" - -#~ msgid "_Delete..." -#~ msgstr "Выдаліць..." - -#~ msgid "Delete files" -#~ msgstr "Выдаліць файлы" - -#~ msgid "_Move..." -#~ msgstr "Перамясьціць..." - -#~ msgid "Rename or move files" -#~ msgstr "Новае ймя ці перамяшчэньне файлаў" - -#~ msgid "Show directory sizes" -#~ msgstr "Адлюстроўваць памеры каталёгаў" - -#~ msgid "Shows the disk space used by each directory" -#~ msgstr "Адлюстроўваць памер кожнага каталёгу" - -#~ msgid "Close window" -#~ msgstr "Зачыніць вакно" - -#~ msgid "Closes this window" -#~ msgstr "Зачыніць гэтае вакно" - -#~ msgid "Select _All" -#~ msgstr "Вылучыць _усе" - -#~ msgid "Select all files in the current Panel" -#~ msgstr "Вылучыць усе файлы на бягучай панэлі" - -#~ msgid "_Select Files..." -#~ msgstr "_Вылучыць файлы..." - -#~ msgid "Select a group of files" -#~ msgstr "Вылучыць групу файлаў" - -#~ msgid "_Invert Selection" -#~ msgstr "Інвертаваць вылучэньне" - -#~ msgid "Reverses the list of tagged files" -#~ msgstr "Інвэрсыя вылучэньня" - -#~ msgid "Search for a file in the current Panel" -#~ msgstr "Шукаць файл на бягучай панэлі" - -#~ msgid "_Rescan Directory" -#~ msgstr "Пе_расканаваць каталёг" - -#~ msgid "Rescan the directory contents" -#~ msgstr "Перасканаваць зьмест каталёгу" - -#~ msgid "_Sort By..." -#~ msgstr "_Сартаваць па..." - -#~ msgid "Confirmation settings" -#~ msgstr "Усталёўкі падцьверджаньня" - -#~ msgid "_Filter View..." -#~ msgstr "_Фільтраваны выгляд" - -#~ msgid "Global option settings" -#~ msgstr "Глябальныя парамэтры" - -#~ msgid "_Find File..." -#~ msgstr "_Знайсьці файл..." - -#~ msgid "Locate files on disk" -#~ msgstr "Разьмяшчэньне файлаў на дыску" - -#~ msgid "_Edit mime types..." -#~ msgstr "_Рэдагаваньне mime тыпаў..." - -#~ msgid "Edits the MIME type bindings" -#~ msgstr "Выпраўленьне сувязяў MIME тыпаў" - -#~ msgid "_Run Command..." -#~ msgstr "_Выканаць..." - -#~ msgid "Runs a command" -#~ msgstr "Выканаць каманду" - -#~ msgid "_Run Command in panel..." -#~ msgstr "_Выканаць на панэлі..." - -#~ msgid "Run a command and put the results in a panel" -#~ msgstr "Выканаць каманду й разьмясьціць вынік на панэль" - -#~ msgid "_Background jobs..." -#~ msgstr "Заданьні ў _тле... " - -#~ msgid "List of background operations" -#~ msgstr "Сьпіс апэрацыяў у тле" - -#~ msgid "Exit" -#~ msgstr "Выхад" - -#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" -#~ msgstr "Зачыняе дыспэтчар файлаў і працоўны стол" - -#~ msgid "_Settings" -#~ msgstr "_Наладка" - -#~ msgid "_Layout" -#~ msgstr "_Макет" - -#~ msgid "_Commands" -#~ msgstr "_Каманды" - -#~ msgid "_Desktop" -#~ msgstr "Працоўны _стол" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Даведка" - -#~ msgid "File/New/Directory..." -#~ msgstr "Файл/Новыя/Каталёг..." - -#~ msgid "" -#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n" -#~ "\n" -#~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " -#~ "File Manager will not stop you from doing it." -#~ msgstr "" -#~ "Вы выкарыстоўваеце дыспэтчар файлаў GNOME з прывілеямі root. \n" -#~ "\n" -#~ "Як root, вы можаце выпадкова пашкодзіць вашую сыстэму. \n" -#~ "Дыспэтчар файлаў GNOME ня зможа перашкодзіць вам." - -#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" -#~ msgstr "Немагчыма адчыніць файл /etc/fstab" - -#~ msgid "" -#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." -#~ msgstr "" -#~ "Немагчыма стварыць спасылку %s к %s. Ня будзе значкі на працоўным сталу." - -#~ msgid "CD-ROM %d" -#~ msgstr "CD-ROM %d" - -#~ msgid "Floppy %d" -#~ msgstr "Дыскета %d" - -#~ msgid "Disk %d" -#~ msgstr "Дыск %d" - -#~ msgid "NFS dir %s" -#~ msgstr "NFS каталёг %s" - -#~ msgid "Device %d" -#~ msgstr "Прылада %d" - -#~ msgid "Full Name: " -#~ msgstr "Поўнае ймя: " - -#~ msgid "File Name" -#~ msgstr "Імя файлу" - -#~ msgid "File Type: " -#~ msgstr "Тып файлу: " - -#~ msgid "File Type: Symbolic Link" -#~ msgstr "Тып файлу: сымбалічная спасылка" - -#~ msgid "Target Name: INVALID LINK" -#~ msgstr "Імя арыгіналу: ПАМЫЛКОВАЯ СПАСЫЛКА" - -#~ msgid "Target Name: " -#~ msgstr "Імя арыгіналу: " - -#~ msgid "File Type: Directory" -#~ msgstr "Тып файлу: каталёг" - -#~ msgid "File Type: Character Device" -#~ msgstr "Тып файлу: сымбальная прылада" - -#~ msgid "File Type: Block Device" -#~ msgstr "Тып файлу: блёчная прылада" - -#~ msgid "File Type: Socket" -#~ msgstr "Тып файлу: Сокет" - -#~ msgid "File Type: FIFO" -#~ msgstr "Тып файлу: FIFO" - -#~ msgid "File Size: " -#~ msgstr "Памер файлу: " - -#~ msgid " bytes" -#~ msgstr " байтаў" - -#~ msgid " KBytes (" -#~ msgstr " Кбайтаў (" - -#~ msgid " bytes)" -#~ msgstr " байтаў)" - -#~ msgid " MBytes (" -#~ msgstr " Мбайтаў (" - -#~ msgid "File Size: N/A" -#~ msgstr "Памер файлу: Н/Д" - -#~ msgid "File Created on: " -#~ msgstr "Файл створаны: " - -#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" - -#~ msgid "Last Modified on: " -#~ msgstr "Апошні раз зьменены: " - -#~ msgid "Last Accessed on: " -#~ msgstr "Апошні раз скарыстаны: " - -#~ msgid "URL:" -#~ msgstr "URL:" - -#~ msgid "Caption:" -#~ msgstr "Загаловак:" - -#~ msgid "Drop Action" -#~ msgstr "Перарваць дзеяньне" - -#~ msgid "Use default Drop Action options" -#~ msgstr "Тыповая наладка для Кінуць" - -#~ msgid "Use default View options" -#~ msgstr "Тыповая наладка для прагляду" - -#~ msgid "Select an Icon" -#~ msgstr "Абраць значку" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Адчыніць" - -#~ msgid "Use default Open action" -#~ msgstr "Тыповая наладка для адкрыцьця" - -#~ msgid "Use default Drop action" -#~ msgstr "Тыповая наладка для Кінуць" - -#~ msgid "Use default View action" -#~ msgstr "Тыповая наладка для прагляду" - -#~ msgid "Use default Edit action" -#~ msgstr "Тыповая наладка для рэдагаваньня" - -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Знач." - -#~ msgid "File Actions" -#~ msgstr "Апэрацыі над файлам" - -#~ msgid "Open action" -#~ msgstr "Апэрацыя адкрыцьця" - -#~ msgid "Needs terminal to run" -#~ msgstr "Выкарыстаць тэрмінал" - -#~ msgid "File Permissions" -#~ msgstr "Правы доступу да файлу" - -#~ msgid "Current mode: " -#~ msgstr "Правы доступу: " - -#~ msgid "Read" -#~ msgstr "Чытаньне" - -#~ msgid "Write" -#~ msgstr "Запіс" - -#~ msgid "Exec" -#~ msgstr "Выкан." - -#~ msgid "Special" -#~ msgstr "Спэцыяльныя" - -#~ msgid "User" -#~ msgstr "Карыстальнік" - -#~ msgid "Set UID" -#~ msgstr "Усталяваць UID" - -#~ msgid "Set GID" -#~ msgstr "Усталяваць GID" - -#~ msgid "Sticky" -#~ msgstr "Закрэпленьне" - -#~ msgid " (%d)" -#~ msgstr "<Невядома> (%d)" - -#~ msgid "File ownership" -#~ msgstr "Прыналежнасьць" - -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL" - -#~ msgid "Statistics" -#~ msgstr "Статыстыка" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Наладка" - -#~ msgid "Permissions" -#~ msgstr "Правы доступу" - -#~ msgid " Properties" -#~ msgstr " Уласьцівасьці" - -#~ msgid "You entered an invalid username" -#~ msgstr "Уведзена памылковае ймя карыстальніку" - -#~ msgid "You must rename your file to something" -#~ msgstr "Вы павінны зьмяніць імя файлу" - -#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" -#~ msgstr "Вы ня можаце выкарыстоўваць сымбаль '/' у ймяні файлу" - -#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." -#~ msgstr "Абярыце прыкладаньне для адкрыцьця %s." - -#~ msgid "Select a file to run with" -#~ msgstr "Абярыце файл для запуску з" - -#~ msgid "Applications" -#~ msgstr "Прыкладаньні" - -#~ msgid "Program to run" -#~ msgstr "Праграма для запуску" - -#~ msgid "Mount device" -#~ msgstr "Зманціраваць прыладу" - -#~ msgid "Unmount device" -#~ msgstr "Разманціраваць прыладу" - -#~ msgid "Eject device" -#~ msgstr "Вызваліць прыладу" - -#~ msgid "Empty Trash" -#~ msgstr "Ачысьціць сьметніцу" - -#~ msgid "View Unfiltered" -#~ msgstr "Нефільтраваны прагляд" - -#~ msgid "Copy..." -#~ msgstr "Капіяваць..." - -#~ msgid "Move to Trash" -#~ msgstr "Перанесьці ў сьметніцу" - -#~ msgid "Move..." -#~ msgstr "Перамясьціць..." - -#~ msgid "Hard Link..." -#~ msgstr "Жорсткая спасылка..." - -#~ msgid "Symlink..." -#~ msgstr "Сымб. спасылка..." - -#~ msgid "Edit Symlink..." -#~ msgstr "Зьмяніць сымб. спасылку..." - -#~ msgid "Properties..." -#~ msgstr "Уласьцівасьці..." - -#~ msgid "Show backup files" -#~ msgstr "Адлюстроўваць рэзэрвовыя файлы" - -#~ msgid "Show hidden files" -#~ msgstr "Адлюстроўваць схаваныя файлы" - -#~ msgid "Mix files and directories" -#~ msgstr "Файлы й тэчкі перамяшаць" - -#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" -#~ msgstr "Выкарыстоўваць узоры абалонкі замест сталых выразаў" - -#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions" -#~ msgstr "Вызначаць тып файлу па зьмесьце, а не па пашырэньню" - -#~ msgid "Confirm when deleting file" -#~ msgstr "Падцьверджаньне пры выдаленьні файлу" - -#~ msgid "Confirm when overwriting files" -#~ msgstr "Падцьверджаньне перад перазапісам файлаў" - -#~ msgid "Confirm when executing files" -#~ msgstr "Падцьверджаньне перад запускам файлаў" - -#~ msgid "Show progress while operations are being performed" -#~ msgstr "Адлюстроўваць індыкатар прагрэсу падчас выкананьня апэрацыяў" - -#~ msgid "VFS Timeout:" -#~ msgstr "ВФС тайм-аўт:" - -#~ msgid "Seconds" -#~ msgstr "Сэкундаў" - -#~ msgid "Anonymous FTP password:" -#~ msgstr "Пароль ананімнага FTP:" - -#~ msgid "Always use FTP proxy" -#~ msgstr "Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі" - -#~ msgid "Fast directory reload" -#~ msgstr "Хуткая перазагрузка каталёгу" - -#~ msgid "Compute totals before copying files" -#~ msgstr "Вылічаць агульны памер перад капіяваньнем файлаў" - -#~ msgid "FTP directory cache timeout :" -#~ msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:" - -#~ msgid "Allow customization of icons in icon view" -#~ msgstr "Дазволіць наладку значак у рэжыме прагляду значак" - -#~ msgid "File display" -#~ msgstr "Адлюстраваньне файлаў" - -#~ msgid "Confirmation" -#~ msgstr "Падцьверджаньне" - -#~ msgid "VFS" -#~ msgstr "ВФС" - -#~ msgid "Caching" -#~ msgstr "Кэшаваньне" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Уласьцівасьці" - -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Імя файлу" - -#~ msgid "Full name: " -#~ msgstr "Поўнае ймя: " - -#~ msgid "Command:" -#~ msgstr "Каманда:" - -#~ msgid "Use terminal" -#~ msgstr "Выкарыстоўваць тэрмінал" - -#~ msgid "File mode (permissions)" -#~ msgstr "Рэжым файлу (правы доступу)" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "<Невядома>" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Асноўны" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Загаловак" - -#~ msgid "Select icon" -#~ msgstr "Абраць значку" - -#~ msgid "Reloads the current directory" -#~ msgstr "Перазагружае бягучы каталёг" - -#~ msgid "New _Directory..." -#~ msgstr "Новы каталёг..." - -#~ msgid "Creates a new directory here" -#~ msgstr "Стварыць новы каталёг" - -#~ msgid "Empty _Trash" -#~ msgstr "Ачысьціць карзіну" - -#~ msgid "Empties the Trash" -#~ msgstr "Ачысьціць сьметніцу" - -#~ msgid "Search: %s" -#~ msgstr "Пошук: %s" - -#~ msgid "Copy directory" -#~ msgstr "Капіяваць каталёг" - -#~ msgid "Delete directory" -#~ msgstr "Выдаліць каталёг" - -#~ msgid "Rename or move directory" -#~ msgstr "Зьмяніць імя ці перамясьціць каталёг" - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Назад" - -#~ msgid "Go to the previously visited directory" -#~ msgstr "Перайсьці да папярэдняга каталёгу" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Угору" - -#~ msgid "Go up a level in the directory heirarchy" -#~ msgstr "Перайсьці ўгору на адзін узровень у гіерархіі каталёгаў" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Наперад" - -#~ msgid "Go to the next directory" -#~ msgstr "Перайсьці ў наступны каталёг" - -#~ msgid "Rescan the current directory" -#~ msgstr "Перасканаваць бягучы каталёг" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Да хаты" - -#~ msgid "Go to your home directory" -#~ msgstr "Перайсьці ў хатні каталёг" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Мейсца:" - -#~ msgid "Offset 0x%08lx" -#~ msgstr "Зьмешч. 0x%08lx" - -#~ msgid "_Goto line" -#~ msgstr "Перайсьці да радку" - -#~ msgid "Jump to a specified line number" -#~ msgstr "Перайсьці на радок з зададзеным нумарам" - -#~ msgid "_Monitor file" -#~ msgstr "_Назіраць за файлам" - -#~ msgid "Monitor file growing" -#~ msgstr "Назіраць за ростам файлу" - -#~ msgid "Regexp search" -#~ msgstr "Пошук па рэг. выраз." - -#~ msgid "Regular expression search" -#~ msgstr "Пошук па сталаму выразу" - -#~ msgid "_Wrap" -#~ msgstr "Пера_носы" - -#~ msgid "Wrap the text" -#~ msgstr "З пераносамі радкоў" - -#~ msgid "_Parsed view" -#~ msgstr "_Аналізаваны" - -#~ msgid "_Formatted" -#~ msgstr "_Фарматаваны" - -#~ msgid "_Hex" -#~ msgstr "_Шаснаццацірычны" - -#~ msgid "_Search" -#~ msgstr "_Пошук" - -#~ msgid "ok" -#~ msgstr "так" - -#~ msgid "cancel" -#~ msgstr "адмяніць" - -#~ msgid "help" -#~ msgstr "даведка" - -#~ msgid "exit" -#~ msgstr "выхад" - -#~ msgid "abort" -#~ msgstr "перарваць" - -#~ msgid "Could not contact the file manager\n" -#~ msgstr "Немагчыма зьвязацца з дыспэтчарам файлаў\n" - -#~ msgid "Could not get the desktop\n" -#~ msgstr "Немагчыма атрымаць працоўны стол\n" - -#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n" -#~ msgstr "Невядомы тып клясыфікацыі `%s'\n" - -#~ msgid "Create window showing the specified directory" -#~ msgstr "Стварыць вакно, якое паказвае ўказаны каталёг" - -#~ msgid "DIRECTORY" -#~ msgstr "КАТАЛЁГ" - -#~ msgid "Rescan the specified directory" -#~ msgstr "Перасканаваць указаны каталёг" - -#~ msgid "Rescan the desktop icons" -#~ msgstr "Перасканаваць значкі працоўнага столу" - -#~ msgid "Rescan the desktop device icons" -#~ msgstr "Перасканаваць значкі прыладаў" - -#~ msgid "Arrange the desktop icons" -#~ msgstr "Упарадкаваць значкі працоўнага столу" - -#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" -#~ msgstr "Імя | тып | памер | доступ | мадыфікацыя | стварэньне" - -#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached" -#~ msgstr "Зачыніць вокны недасяжных каталёгаў" - -#~ msgid "key '%d 0': " -#~ msgstr "клявіша '%d 0': " - -#~ msgid " Enter search text : " -#~ msgstr " Увядзіце тэкст для пошуку: " - -#~ msgid " Enter replace text : " -#~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " - -#~ msgid "" -#~ "You can enter regexp substrings with %s\n" -#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" -#~ msgstr "" -#~ "Вы можаце ўвесьці сталы выраз з %s\n" -#~ "(не \\1, \\2 як sed), затым \"Увесьці...парадак\"" - -#~ msgid " Enter argument (or substring) order : " -#~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў (падрадкоў): " - -#~ msgid "" -#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n" -#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" -#~ msgstr "" -#~ "Увядзіце парадак замены вашых спэцыфікатараў фармату scanf\n" -#~ "ці падрадкоў regexp, напрыклад 3,1,2" - -#~ msgid " Whole words only " -#~ msgstr " Толькі поўныя словы " - -#~ msgid " Case sensitive " -#~ msgstr " Улічваць рэгістар " - -#~ msgid " Regular expression " -#~ msgstr " Сталыя выразы " - -#~ msgid "" -#~ "See the regex man page for how\n" -#~ "to compose a regular expression" -#~ msgstr "" -#~ "Гл. кіраўніцтва па regex для атрыманьня\n" -#~ "правілаў складаньня сталых выразаў" - -#~ msgid " Backwards " -#~ msgstr " Назад " - -#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow" -#~ msgstr "Папярэджаньне: зваротны пошук можа быць павольным" - -#~ msgid " Prompt on replace " -#~ msgstr " Падцьверджаньне на замену " - -#~ msgid "Ask before making each replacement" -#~ msgstr "У клжным выпадку запрошваць падцьверджаньне на замену" - -#~ msgid " Replace all " -#~ msgstr " Замяніць усе " - -#~ msgid "Replace repeatedly" -#~ msgstr "Замяніць паўторна" - -#~ msgid " Bookmarks " -#~ msgstr "Закладкі" - -#~ msgid "Create bookmarks at all lines found" -#~ msgstr "Стварыць закладкі для ўсіх знойдзеных радкоў" - -#~ msgid " Scanf expression " -#~ msgstr " выразы scanf " - -#~ msgid "" -#~ "Allows entering of a C format string,\n" -#~ "see the scanf man page" -#~ msgstr "" -#~ "Дазваляе задаваць радок у фармаце мовы C,\n" -#~ "гл. кіраўніцтва па каманде scanf" - -#~ msgid "Begin search, Enter" -#~ msgstr "Пачаць пошук, Enter" - -#~ msgid "Abort this dialog, Esc" -#~ msgstr "Перарваць гэты дыялёг, Esc" - -#~ msgid "Replace" -#~ msgstr "Замена" - -#~ msgid "Skip" -#~ msgstr "Прапусьціць" - -#~ msgid "Replace all" -#~ msgstr "Замяніць усе" - -#~ msgid "Replace one" -#~ msgstr "Замяніць элемэнт" - -#~ msgid "" -#~ " Current text was modified without a file save. \n" -#~ " Save with exit? " -#~ msgstr "" -#~ " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n" -#~ " Захаваць пры выхадзе? " - -#~ msgid " &Cancel quit " -#~ msgstr "&Перарваць выхад" - -#~ msgid " &Yes " -#~ msgstr " &Так " - -#~ msgid " &No " -#~ msgstr " &Не " - -#~ msgid "&Open/load... C-o" -#~ msgstr "&Адчыніць файл... C-o" - -#~ msgid "Open...\tC-o" -#~ msgstr "Адчыняць...\tC-o" - -#~ msgid "New\tC-n" -#~ msgstr "Новы\tC-n" - -#~ msgid "Save\tF2" -#~ msgstr "Захаваць\tF2" - -#~ msgid "Save as...\tF12" -#~ msgstr "Захаваць як...\tF12" - -#~ msgid "Insert file...\tF15" -#~ msgstr "Уставіць файл...\tF15" - -#~ msgid "Copy to file...\tC-f" -#~ msgstr "Капіяваць у файл... C-f" - -#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching" -#~ msgstr "Дыскавыя апэрацыі й пошук/індэксаваньне файлаў" - -#~ msgid "Toggle mark\tF3" -#~ msgstr "Вылучэньне блёку\tF3" - -#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" -#~ msgstr "Вылучэньне слупкоў\tC-b" - -#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" -#~ msgstr "Усталяваць закладку\tC-M-Ins" - -#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up" -#~ msgstr "Папярэдняя закладка\tC-M-Up" - -#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down" -#~ msgstr "Наступная закладка\tC-M-Down" - -#~ msgid "Flush book marks" -#~ msgstr "Выдаліць закладкі" - -#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" -#~ msgstr "Рэжым устаўкі/замены\tIns" - -#~ msgid "Copy block to cursor\tF5" -#~ msgstr "Капіяваць блёк у пазыцыю\tF5" - -#~ msgid "Move block to cursor\tF6" -#~ msgstr "Перамясьціць блёк у пазыцыю\tF6" - -#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" -#~ msgstr "Выдаліць блёк\tF8/C-Del" - -#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" -#~ msgstr "Капіяваць блёк у буфэр\tC-Ins" - -#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" -#~ msgstr "Выразаць блёк у буфэр\tS-Del" - -#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" -#~ msgstr "Уставіць блёк з буфэру\tS-Ins" - -#~ msgid "Selection history\tM-Ins" -#~ msgstr "Гісторыя выбару\tM-Ins" - -#~ msgid "Undo\tC-BackSpace" -#~ msgstr "Адкат\tC-BackSpace" - -#~ msgid "Manipulating blocks of text" -#~ msgstr "Апэрацыі над блёкамі тэксту" - -#~ msgid " Srch/Replce " -#~ msgstr " Пошук/Замена " - -#~ msgid "Search...\tF7" -#~ msgstr "Пошук...\tF7" - -#~ msgid "Search again\tF17" -#~ msgstr "Працягнуць пошук\tF17" - -#~ msgid "Replace...\tF4" -#~ msgstr "Замена...\tF4" - -#~ msgid "Replace again\tF14" -#~ msgstr "Працягнуць замену\tF14" - -#~ msgid "Search for and replace text" -#~ msgstr "Тэкст для пошуку й замены" - -#~ msgid "Goto line...\tM-l" -#~ msgstr "Перайсьці да радку...\tM-l" - -#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b" -#~ msgstr "Перайсьці да парнай скобкі M-b" - -#~ msgid "Start record macro\tC-r" -#~ msgstr "Пачаць запіс макрасу\tC-r" - -#~ msgid "Finish record macro...\tC-r" -#~ msgstr "Скончыць запіс макрасу...\tC-r" - -#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" -#~ msgstr "Выканаць макрас...\tC-a, KEY" - -#~ msgid "Delete macro...\t" -#~ msgstr "Выдаліць макрас...\t" - -#~ msgid "Insert date/time\tC-d" -#~ msgstr "Уставіць дату/час\tC-d" - -#~ msgid "Format paragraph\tM-p" -#~ msgstr "Фарматаваць абзац\tM-p" - -#~ msgid "Refresh display\tC-l" -#~ msgstr "Перамаляваць экран C-l" - -#~ msgid "Macros and internal commands" -#~ msgstr "Макрасы й нутраныя каманды" - -#~ msgid "Error initialising editor.\n" -#~ msgstr "Памылка йніцыялізацыі рэдактару.\n" - -#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" -#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" - -#~ msgid "" -#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - " -#~ "aborting\n" -#~ msgstr "" -#~ "gtkedit.c: Пераменная асяроддзя HOME ня ўсталяваная й няма элемэнту " -#~ "passwd -\n" -#~ " спыненьне\n" - -#~ msgid "Interactive help browser" -#~ msgstr "Інтэрактыўны даведачны навігатар" - -#~ msgid "Save to current file name" -#~ msgstr "Захаваць бягучы файл" - -#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" -#~ msgstr "Укл/Выкл нябачную метку для вылучэньня колерам тэксту" - -#~ msgid "Replc" -#~ msgstr "Замена" - -#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" -#~ msgstr "Знайсьці й замяніць радкі/сталыя выразы" - -#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" -#~ msgstr "Скапіяваць вылучаны блёк у пазыцыю курсору" - -#~ msgid "Move highlighted block to cursor position" -#~ msgstr "Перамясьціць вылучаны блёк у пазыцыю курсору" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Пошук" - -#~ msgid "Find strings/regular expressions" -#~ msgstr "Пошук радкоў/сталых выразаў" - -#~ msgid "Dlete" -#~ msgstr "Выдаліць" - -#~ msgid "Delete highlighted text" -#~ msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст" - -#~ msgid "Pull down menu" -#~ msgstr "Выпадаючае мэню" - -#~ msgid "Exit editor" -#~ msgstr "Выйсьці з рэдактару" - -#~ msgid "Clear the edit buffer" -#~ msgstr "Ачысьціць буфэр рэдактару" - -#~ msgid "Insert File" -#~ msgstr "Уставіць файл" - -#~ msgid "Insert text from a file" -#~ msgstr "Уставіць тэкст з файлу" - -#~ msgid "Copy to file" -#~ msgstr "Капіяваць у файл...\tC-f" - -#~ msgid "copy a block to a file" -#~ msgstr "Капіяваць блёк у файл" - -#~ msgid "Search/Replace" -#~ msgstr "Пошук/Замена" - -#~ msgid " Spelling Message " -#~ msgstr " Паведамленьне арфаграфічнае праверкі" - -#~ msgid "" -#~ " Fail trying to open ispell program. \n" -#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" -#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " -#~ msgstr "" -#~ " Няўдалая спроба запусьціць праграму ispell. \n" -#~ " Праверце, што ispell даступная праз PATH і працуе з ключом -a. \n" -#~ " Мажліва таксама адключыць праверку арфаграфіі ў мэню Каманда. " - -#~ msgid "" -#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n" -#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" -#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " -#~ msgstr "" -#~ " Няўдалая спроба адчыніць каналы ispell. \n" -#~ " Праверце, што ispell даступны праз PATH і працуе з ключом -a. \n" -#~ " Мажліва таксама адлючыць праверку арфаграфіі ў мэню Каманда. " - -#~ msgid "" -#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n" -#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" -#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " -#~ msgstr "" -#~ " Няўдалая спроба чытаньня з каналяў ispell. \n" -#~ " Праверце, што ispell даступны праз PATH і працуе з ключом -a. \n" -#~ " Мажліва таксама адключыць праверку арфаграфіі ў мэню Каманда. " - -#~ msgid "" -#~ " Error reading from ispell. \n" -#~ " Ispell is being restarted. " -#~ msgstr "" -#~ " Памылка чытаньня з ispell. \n" -#~ " Перазапуск ispell. " - -#~ msgid " Load Syntax Rules " -#~ msgstr " Загрузка сынтаксычных правілаў " - -#~ msgid "" -#~ " Your syntax rule file is outdated \n" -#~ " A new rule file is being installed. \n" -#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " -#~ msgstr "" -#~ " Ваш файл сынтаксычных правілаў састарэў \n" -#~ " Новы файл правілаў усталёўваецца. \n" -#~ " Ваш стары файл правілаў захаваны з пашырэньнем .OLD. " - -#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " -#~ msgstr " Немагчыма запусьціць пашыранаю каманду chown на extfs " - -#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " -#~ msgstr " Немагчыма запусьціць пашыранаю каманду chown на tarfs " - -#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " -#~ msgstr " Немагчыма запусьціць каманду chmod на extfs " - -#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " -#~ msgstr " Немагчыма запусьціць каманду chmod на tarfs " - -#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " -#~ msgstr " Немагчыма запусьціць каманду chown на extfs " - -#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " -#~ msgstr " Немагчыма запусьціць каманду chown на tarfs " - -#~ msgid "" -#~ " Couldn't stat %s \n" -#~ " %s " -#~ msgstr "" -#~ " Немагчыма атрымаць статыстыку %s \n" -#~ " %s " - -#~ msgid "Using default locale" -#~ msgstr "Выкарыстоўваць тыповае locale" - -#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" -#~ msgstr "Выкарыстаньне locale \"%s\" (з пераменнай атачэньня %s)" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Невядомы" - -#~ msgid "" -#~ " Can't generate unique filename \n" -#~ " %s " -#~ msgstr "" -#~ " Немагчыма сфармаваць унікальнае ймя файлу \n" -#~ " %s " - -#~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " -#~ msgstr " Немагчыма выканаць каманду ў каталёге Віртуальнае Файлавае Сыстэмы" - -#~ msgid "Edition: " -#~ msgstr "Выданьне: " - -#~ msgid "XView" -#~ msgstr "XView" - -#~ msgid "Tk" -#~ msgstr "Tk" - -#~ msgid "text mode" -#~ msgstr "тэкставы рэжым" - -#~ msgid " with X11 support to read modifiers" -#~ msgstr " з падтрымкай Х11 " - -#~ msgid "Using " -#~ msgstr "Выкарыстоўваючы " - -#~ msgid "S-lang library with " -#~ msgstr "S-lang бібліятэку з " - -#~ msgid "terminfo" -#~ msgstr "terminfo" - -#~ msgid "termcap" -#~ msgstr "termcap" - -#~ msgid "optional" -#~ msgstr "дадаткова" - -#~ msgid "as default" -#~ msgstr "тыпова" - -#~ msgid " Internal error: get_file \n" -#~ msgstr " Нутраная памылка: get_file \n" - -#~ msgid "%o %f \"%s\"%e" -#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e" - -#~ msgid "%o %d %f%e" -#~ msgstr "%o %d %f%e" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Так" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Не" - -#~ msgid " Find/read " -#~ msgstr " Пошук/чытаньне " - -#~ msgid " Problem reading from child " -#~ msgstr " Праблемы з чытаньнем вываду дачэрнега працэсу " - -#~ msgid "Suspend" -#~ msgstr "Прыпыніць" - -#~ msgid "Restart" -#~ msgstr "Перазапуск" - -#~ msgid "Change to this directory" -#~ msgstr "Перайсьці да гэтага каталёгу" - -#~ msgid "Search again" -#~ msgstr "Працягнуць пошук F17" - -#~ msgid "View this file" -#~ msgstr "Прагляд файлу" - -#~ msgid "Edit this file" -#~ msgstr "Рэдагаваньне файлу" - -#~ msgid "Send the results to a Panel" -#~ msgstr "Пераслаць вынік на панэль" - -#~ msgid "Usage: fixhlp \n" -#~ msgstr "Фармат: fixhlp <шырыня> <імя табліцы зьместу>\n" - -#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" -#~ msgstr "fixhlp: Немагчыма адчыніць табліцу зьместу на запіс" - -#~ msgid "" -#~ "[Contents]\n" -#~ " Topics:\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ " [Contents]\n" -#~ " Topics:\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/" -#~ msgstr "Сьпіс захаваны ў файле ~/" - -#~ msgid "MC will load hotlist from ~/" -#~ msgstr "MC загрузіць сьпіс каталёгаў з ~/" - -#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there" -#~ msgstr "а затым выдаліць там сэкцыю [Hotlist]" - -#~ msgid "Free space " -#~ msgstr "Вольна: " - -#~ msgid " (%d%%) of " -#~ msgstr " (%d%%) з " - -#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" -#~ msgstr "" -#~ "-M, --memory файл [ТОЛЬКІ для РАСПРАЦОЎШЧЫКАЎ: Запіс паведамленьняў MAD " -#~ "у файл.]\n" - -#~ msgid "Geometry for the window" -#~ msgstr "Геамэтрыя вакна" - -#~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ" - -#~ msgid "No windows opened at startup" -#~ msgstr "Няма адчыненых вакон пры загрузцы" - -#~ msgid "No desktop icons" -#~ msgstr "Няма значак працоўнага столу" - -#~ msgid "Look more like traditional gmc" -#~ msgstr "Болей падобны на традыцыйны gmc выгляд." - -#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" -#~ msgstr "Паказаць каталёг з .спасылкамі стартавых файлаўв і выйсьці" - -#~ msgid "Animation" -#~ msgstr "Анімацыя" - -#~ msgid " %s bytes in %d file" -#~ msgstr " %s байтаў у %d файле" - -#~ msgid " %s bytes in %d files" -#~ msgstr " %s байтаў у %d файлах" - -#~ msgid " There are stopped jobs." -#~ msgstr " Ёсьць спыненыя заданьні." - -#~ msgid " Quit anyway? " -#~ msgstr " Дык выйсьці? " - -#~ msgid " Can't open file \"" -#~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл \"" - -#~ msgid "" -#~ " Can't stat file \n" -#~ " " -#~ msgstr "" -#~ " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \n" -#~ " " - -#~ msgid "Searching for `%s'" -#~ msgstr "Шукаем %s" - -#~ msgid " Direntry warning " -#~ msgstr "Папярэджаньне радку каталёгу" - -#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" -#~ msgstr "Super ino_usage -- %d, уцечка памяці" - -#~ msgid "fish: failed" -#~ msgstr "fish: памылка" - -#~ msgid "ftpfs: failed" -#~ msgstr "ftpfs: памылка" - -#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" -#~ msgstr "Прыватная адлеглая файлавая сыстэма Midnight Commander" - -#~ msgid "Undelete filesystem for ext2" -#~ msgstr "Аднаўленьне файлавай сыстэмы для ext2"