diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 4a2f5b6bf..4de9f6fae 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2002-02-26 Stanislav Visnovsky + + * sk.po: Updated Slovak translation. + 2002-02-11 Christophe Merlet * fr.po: Updated French translation. diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po index 6d79bdc34..a1e49da8b 100644 --- a/po/sk.po +++ b/po/sk.po @@ -5,12 +5,12 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n" -"POT-Creation-Date: 2002-01-22 19:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-01-22 19:15CET\n" -"Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" +"POT-Creation-Date: 2002-02-26 16:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2002-02-26 16:39+0100\n" +"Last-Translator: Stanislav Višňovský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" @@ -18,37 +18,37 @@ msgstr "" #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572 -#: src/dir.c:391 src/wtools.c:204 +#: src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421 msgid " Failed trying to open file for reading: " -msgstr " Nespen pokus o otvorenie sboru pre tanie: " +msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " -msgstr " Chyba pri tan z rry: " +msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " -msgstr " Nespen pokus o otvorenie rry pre tanie: " +msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " -msgstr " Chyba poas tania sboru:" +msgstr " Chyba počas čítania súboru:" #: edit/edit.c:413 msgid " Not an ordinary file: " -msgstr " Toto nie je sbor ordinlneho typu: " +msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: " #: edit/edit.c:429 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " -msgstr " Nemem zska info sbor o vekosti/prvach: " +msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: " #: edit/edit.c:436 msgid " File is too large: " -msgstr " Sbor je prli vek: " +msgstr " Súbor je príliš veľký: " #: edit/edit.c:437 msgid "" @@ -56,15 +56,15 @@ msgid "" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" -" Zv edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. " +" Zvýš edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. " #: edit/edit.c:2538 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" -msgstr "Pouvatesk menu k dispozcii iba v mcedit spustenom z mc" +msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc" #: edit/edit.h:358 msgid "&Dismiss" -msgstr "&Odmietnu" +msgstr "&Odmietnuť" #. 1 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 @@ -74,124 +74,124 @@ msgstr "&Odmietnu #: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" -msgstr "n&o" +msgstr "Án&o" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " -msgstr "Emacs klves: " +msgstr "Emacs kláves: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " -msgstr "Spusti makro " +msgstr "Spustiť makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:628 msgid " Press macro hotkey: " -msgstr "Stlate klves pre makro: " +msgstr "Stlačte kláves pre makro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " -msgstr " Vloi znak " +msgstr " Vložiť znak " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " -msgstr "Stlate nejak klvesu:" +msgstr "Stlačte nejakú klávesu:" #: edit/editcmd.c:248 msgid " Error writing to pipe: " -msgstr " Chyba poas zpisu do rry: " +msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: " #: edit/editcmd.c:254 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " -msgstr " Nespen pokus o otvorenie rry pre zpis: " +msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Quick save " -msgstr "Rchle ulo." +msgstr "Rýchle ulož." #: edit/editcmd.c:329 msgid "Safe save " -msgstr "Bezpen ulo." +msgstr "Bezpečné ulož." #: edit/editcmd.c:330 msgid "Do backups -->" -msgstr "Zlo. kpiu do" +msgstr "Zálož. kópiu do" #. 0 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 -#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834 +#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:834 #: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" -msgstr "&Zru" +msgstr "&Zruš" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Extension:" -msgstr "Prpona:" +msgstr "Prípona:" #: edit/editcmd.c:345 msgid " Edit Save Mode " -msgstr " Upravi md ukladania " +msgstr " Upraviť mód ukladania " #: edit/editcmd.c:410 msgid " Save As " -msgstr " Uloi ako " +msgstr " Uložiť ako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 -#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:596 src/help.c:314 src/main.c:624 -#: src/screen.c:1384 src/screen.c:2010 src/selcodepage.c:75 -#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749 -#: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441 +#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:593 src/help.c:314 src/main.c:624 +#: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75 +#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745 +#: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Varovanie " #: edit/editcmd.c:425 msgid " A file already exists with this name. " -msgstr " Sbor s danm meno u existuje. " +msgstr " Súbor s daným meno už existuje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:427 msgid "Overwrite" -msgstr "Prepsa" +msgstr "Prepísať" #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 msgid "Cancel" -msgstr "Zru" +msgstr "Zruš" #: edit/editcmd.c:445 msgid " Save as " -msgstr " Uloi ako " +msgstr " Uložiť ako " #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101 msgid " Error trying to save file. " -msgstr " Chyba poas ukladania sboru. " +msgstr " Chyba počas ukladania súboru. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580 msgid " Delete macro " -msgstr " Zmaza makro " +msgstr " Zmazať makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:549 msgid " Error trying to open temp file " -msgstr " Chyba poas otvrania temp sboru " +msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675 msgid " Error trying to open macro file " -msgstr " Chyba poas otvrania makro sboru " +msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru " #: edit/editcmd.c:581 msgid " Error trying to overwrite macro file " -msgstr " Chyba poas prepisovania makro sboru " +msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:597 @@ -201,62 +201,62 @@ msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:599 msgid " Press the macro's new hotkey: " -msgstr " Stlate nov makro hotkey: " +msgstr " Stlačte nové makro hotkey: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:618 msgid " Save macro " -msgstr " Uloi makro " +msgstr " Uložiť makro " #: edit/editcmd.c:627 msgid " Delete Macro " -msgstr " Zmaza makro " +msgstr " Zmazať makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:674 msgid " Load macro " -msgstr " Nahra makro " +msgstr " Nahrať makro " #: edit/editcmd.c:687 msgid " Confirm save file? : " -msgstr " Potvrdi uloenie sboru? : " +msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:689 msgid " Save file " -msgstr " Uloi sbor " +msgstr " Uložiť súbor " #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017 msgid "Save" -msgstr "Uloi" +msgstr "Uložiť" #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" -" Aktulny text bol modifikovan bez uloenia sboru. \n" -" Pokraova zruenm tchto zmien. " +" Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n" +" Pokračovať zrušením týchto zmien. " #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 msgid "Continue" -msgstr "Pokraova" +msgstr "Pokračovať" #: edit/editcmd.c:744 msgid " Load " -msgstr " Nahra " +msgstr " Nahrať " #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " -msgstr "Blok je prli vek, mono nebude mon stornova tto akciu. " +msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. " #: edit/editcmd.c:983 msgid " Continue " -msgstr " Pokraova " +msgstr " Pokračovať " #: edit/editcmd.c:983 msgid " Cancel " -msgstr " Zrui " +msgstr " Zrušiť " #: edit/editcmd.c:1035 msgid "o&Ne" @@ -264,23 +264,23 @@ msgstr "Jede&N" #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557 msgid "al&L" -msgstr "&Vetko" +msgstr "&Všetko" -#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2085 src/filegui.c:248 +#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" -msgstr "&Preskoi" +msgstr "&Preskočiť" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" -msgstr "&Nahradi" +msgstr "&Nahradiť" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " -msgstr " Nahradi s: " +msgstr " Nahradiť s: " #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " -msgstr " Potvrdi nahradenie " +msgstr " Potvrdiť nahradenie " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" @@ -288,27 +288,27 @@ msgstr "scanf v&Yjadrenie" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" -msgstr "nahradi v&Etko" +msgstr "nahradiť vš&Etko" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" -msgstr "&Vyzva pri nahraden" +msgstr "&Vyzvať pri nahradení" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" -msgstr "&Sp" +msgstr "&Späť" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" -msgstr "sp&Rvne vraz" +msgstr "sp&Rávne výraz" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" -msgstr "&Iba cel slov" +msgstr "&Iba celé slová" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" -msgstr "&Citliv na vekos" +msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " @@ -316,86 +316,86 @@ msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4" #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" -msgstr " Zadajte reazec pre nahradenie:" +msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:" #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932 msgid " Enter search string:" -msgstr " Zadajte reazec pre hadanie:" +msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:" #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801 #: edit/editcmd.c:1803 msgid " Replace " -msgstr " Nahradi " +msgstr " Nahradiť " #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883 #: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932 msgid " Search " -msgstr " Hada " +msgstr " Hľadať " #: edit/editcmd.c:1572 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " -msgstr " Nesprvny vraz, alebo scanf vraz s mnohmi zmenami " +msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1772 msgid " Error in replacement format string. " -msgstr " Chyba vo forme nahradzovanho reazca. " +msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. " #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " -msgstr " %ld nhrada vyroben . " +msgstr " %ld náhrada vyrobená . " #: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911 msgid " Search string not found. " -msgstr " Hadan reazec nebol njden. " +msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1880 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " -msgstr " %d njdench, %d pridanch zloiek" +msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek" #: edit/editcmd.c:1929 msgid " Quit " -msgstr " Ukoni" +msgstr " Ukončiť" #: edit/editcmd.c:1929 msgid " File was modified, Save with exit? " -msgstr " Sbor bol zmenen, Uloi a ukoni? " +msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? " #: edit/editcmd.c:1929 msgid "Cancel quit" -msgstr "Zrui ukonenie" +msgstr "Zrušiť ukončenie" -#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1784 src/file.c:2143 -#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1997 -#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 +#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 +#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988 +#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" -msgstr "n&o " +msgstr "Án&o " -#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1784 src/file.c:2143 -#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1997 -#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 +#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134 +#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988 +#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&Nie " #: edit/editcmd.c:2036 msgid " Copy to clipboard " -msgstr " Koprova do schrnky " +msgstr " Kopírovať do schránky " #: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049 msgid " Unable to save to file. " -msgstr " Nemem uloi sbor " +msgstr " Nemôžem uložiť súbor " #: edit/editcmd.c:2049 msgid " Cut to clipboard " -msgstr " Vystrihnu do schrnky " +msgstr " Vystrihnuť do schránky " #: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837 msgid " Goto line " -msgstr " Cho na riadok " +msgstr " Choď na riadok " #: edit/editcmd.c:2069 msgid " Enter line: " @@ -403,75 +403,75 @@ msgstr " Zadajte riadok: " #: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101 msgid " Save Block " -msgstr " Uloi blok " +msgstr " Uložiť blok " #: edit/editcmd.c:2113 msgid " Insert File " -msgstr " Vloi Sbor " +msgstr " Vložiť Súbor " #: edit/editcmd.c:2126 msgid " Insert file " -msgstr " Vloi sbor " +msgstr " Vložiť súbor " #: edit/editcmd.c:2126 msgid " Error trying to insert file. " -msgstr " Chyba poas vkladania do sboru. " +msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Sort block " -msgstr " Usporiada blok " +msgstr " Usporiadať blok " #: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227 msgid " You must first highlight a block of text. " -msgstr " Najskr muste zvrazni blok textu. " +msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. " #: edit/editcmd.c:2150 msgid " Run Sort " -msgstr " Spusti Usporiadanie " +msgstr " Spustiť Usporiadanie " #: edit/editcmd.c:2151 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " -msgstr " Zadajte voby pre triedenie oddelen przdnym miestom(pozr man stranku): " +msgstr " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom(pozrí man stranku): " #: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167 msgid " Sort " -msgstr " Usporiada " +msgstr " Usporiadať " #: edit/editcmd.c:2163 msgid " Error trying to execute sort command " -msgstr " Chyba poas pokusu vykona prkaz pre triedenie " +msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie " #: edit/editcmd.c:2168 msgid " Sort returned non-zero: " -msgstr " Triedenie nevrtilo non-zero: " +msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: " #: edit/editcmd.c:2201 msgid "Error create script:" -msgstr "Chyba pri vytvoren skriptu:" +msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:" #: edit/editcmd.c:2207 msgid "Error read script:" -msgstr "Chyba pri tan skriptu:" +msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:" #: edit/editcmd.c:2214 msgid "Error close script:" -msgstr "Chyba pri zatvoren skriptu:" +msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Script created:" -msgstr "Vytvoren skript:" +msgstr "Vytvorený skript:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Process block" -msgstr "Spracovvam blok " +msgstr "Spracovávam blok " #: edit/editcmd.c:2269 msgid "Error trying to stat file:" -msgstr " Chyba poas urovania stavu sboru:" +msgstr " Chyba počas určovania stavu súboru:" #: edit/editcmd.c:2338 msgid " Mail " -msgstr " Pota " +msgstr " Pošta " #: edit/editcmd.c:2349 msgid " Copies to" @@ -487,19 +487,19 @@ msgstr " Komu" #: edit/editcmd.c:2359 msgid " mail -s -c " -msgstr " pota -s -c " +msgstr " pošta -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " -msgstr " Zarovnvanie textu " +msgstr " Zarovnávanie textu " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " -msgstr " Zadaj dku riadku, 0 pre vypnut: " +msgstr " Zadaj dĺžku riadku, 0 pre vypnutý: " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " -msgstr " O Aplikcii" +msgstr " O Aplikácii" #: edit/editmenu.c:68 msgid "" @@ -516,84 +516,84 @@ msgstr "" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" -" Pouvatesk prstupn textov editor napsan\n" +" Používateľský prístupný textový editor napísaný\n" " pre Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." -msgstr "Otvori s&bor..." +msgstr "Otvoriť sú&bor..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" -msgstr "&Nov C-n" +msgstr "&Nový C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" -msgstr "&Uloi F2" +msgstr "&Uložiť F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" -msgstr "uloi &Ako F12" +msgstr "uložiť &Ako F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" -msgstr "V&Loi sbor. .. F15" +msgstr "V&Ložiť súbor. .. F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" -msgstr "&Koprova do sboru. C-f" +msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" -msgstr "&Pouvatesk menu F11" +msgstr "&Používateľské menu F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " -msgstr "&O Aplikcii... " +msgstr "&O Aplikácii... " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" -msgstr "&Skoni F10" +msgstr "&Skončiť F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" -msgstr "&Nov C-x k" +msgstr "&Nový C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " -msgstr "koprova do &Sboru... " +msgstr "kopírovať do &Súboru... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" -msgstr "&Prepna oznaenie F3" +msgstr "&Prepínať označenie F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" -msgstr "&Oznai stpce S-F3" +msgstr "&Označiť stĺpce S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" -msgstr "prepna &Ins/over Ins" +msgstr "prepínať &Ins/over Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" -msgstr "&Koprova F5" +msgstr "&Kopírovať F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" -msgstr "p&Resn F6" +msgstr "p&Resnúť F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" -msgstr "&Zmaza F8" +msgstr "&Zmazať F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" -msgstr "o&Bnovi C-u" +msgstr "o&Bnoviť C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" -msgstr "z&Aiatok C-PgUp" +msgstr "z&Ačiatok C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" @@ -601,116 +601,116 @@ msgstr "ko&Niec C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" -msgstr "&Hada... F7" +msgstr "&Hľadať... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" -msgstr "hada zno&Vu F17" +msgstr "hľadať zno&Vu F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" -msgstr "&Nahradi... F4" +msgstr "&Nahradiť... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" -msgstr "&Cho na riadok... M-1" +msgstr "&Choď na riadok... M-1" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" -msgstr "cho na odpovedajcu %ztvorku M-b" +msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" -msgstr "v&Loi Znak... C-q" +msgstr "v&Ložiť Znak... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" -msgstr "&Obnovi obrazovku C-l" +msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" -msgstr "&Zaa nahrva makro C-r" +msgstr "&Začať nahrávať makro C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" -msgstr "&Skoni nahrva makro C-r" +msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" -msgstr "&Vykona makro... C-a, KEY" +msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " -msgstr "z&Maza makro... " +msgstr "z&Mazať makro... " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " -msgstr "vloi &Dtum/as " +msgstr "vložiť &Dátum/čas " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" -msgstr "formtova odst&Avec M-p" +msgstr "formátovať odst&Avec M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" -msgstr "'ispell' Jaz&Ykov kontrola C-p" +msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" -msgstr "&Usporiada... M-t" +msgstr "&Usporiadať... M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" -msgstr "Extern &Formtor F19" +msgstr "Externý &Formátor F19" #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247 msgid "&Mail... " -msgstr "&Pota... " +msgstr "&Pošta... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" -msgstr "&Vykona makro... C-x e, KEY" +msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" -msgstr "'isp&ell' jazykov kontrola M-$" +msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$" #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&General... " -msgstr "&Veobecne... " +msgstr "&Všeobecne... " #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264 msgid "&Save mode..." -msgstr "&Ukladac md..." +msgstr "&Ukladací mód..." #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozmiestnenie..." #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151 -#: src/chown.c:127 +#: src/chown.c:126 msgid " File " -msgstr " Sbor " +msgstr " Súbor " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Edit " -msgstr " Upravi" +msgstr " Upraviť" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " -msgstr " Had/Nahr " +msgstr " Hľad/Nahr " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Command " -msgstr " Prkaz " +msgstr " Príkaz " #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " -msgstr " Voby " +msgstr " Voľby " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" -msgstr "Intuitvne" +msgstr "Intuitívne" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" @@ -718,97 +718,97 @@ msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" -msgstr "iaden" +msgstr "Žiaden" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" -msgstr "Dynamick rob. odstavcov" +msgstr "Dynamické rob. odstavcov" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" -msgstr "Napte autora zarovnania" +msgstr "Napíšte autora zarovnania" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " -msgstr "Zarov. textu poda dky riadku : " +msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " -msgstr "Tabelova vzdialenos : " +msgstr "Tabelovať vzdialenosť : " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" -msgstr "zvraznenie s&Yntaxe" +msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" -msgstr "&Potvrdi pred uloenm" +msgstr "&Potvrdiť pred uložením" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" -msgstr "naplni tabultor &Medzerami" +msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" -msgstr "&Nvrat vykon automa. odsek" +msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" -msgstr "&Krok sp prost. tabultora" +msgstr "&Krok späť prost. tabulátora" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" -msgstr "&Spravi polovin tabultor" +msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" -msgstr "Zarovnvac md" +msgstr "Zarovnávací mód" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" -msgstr "Emulcia ka" +msgstr "Emulácia kľúča" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Nastavenie editora" -#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2231 +#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2222 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: edit/editwidget.c:237 msgid "Mark" -msgstr "Oznai" +msgstr "Označiť" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Replac" -msgstr "Nahradi" +msgstr "Nahradiť" -#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:774 src/screen.c:2235 src/tree.c:1024 +#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:771 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024 msgid "Copy" -msgstr "Koprova" +msgstr "Kopírovať" #: edit/editwidget.c:240 msgid "Move" -msgstr "Presun" +msgstr "Presunúť" #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025 msgid "Search" -msgstr "Hada" +msgstr "Hľadať" -#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2238 +#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229 msgid "Delete" -msgstr "Zmaza" +msgstr "Zmazať" #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536 msgid "PullDn" @@ -817,68 +817,68 @@ msgstr "H.menu" #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012 #: src/view.c:2034 msgid "Quit" -msgstr "Skoni" +msgstr "Skončiť" -#: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998 +#: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001 msgid " Load syntax file " -msgstr " Nata syntax sboru " +msgstr " Načítať syntax súboru " -#: edit/syntax.c:993 +#: edit/syntax.c:996 msgid " File access error " -msgstr " Chyba pri prstupe k sboru " +msgstr " Chyba pri prístupe k súboru " -#: edit/syntax.c:999 +#: edit/syntax.c:1002 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " -msgstr " Chyba v sbore %s na riadku %d" +msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d" #: pc/chmod.c:97 msgid "Archive" -msgstr "Archv" +msgstr "Archív" #: pc/chmod.c:100 msgid "Read Only" -msgstr "Len tanie" +msgstr "Len čítanie" #: pc/chmod.c:103 msgid "Hidden" -msgstr "Skryt" +msgstr "Skrytý" #: pc/chmod.c:106 msgid "System" -msgstr "Systmov" +msgstr "Systémový" -#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 +#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77 msgid "&Set" -msgstr "&Nastavi" +msgstr "&Nastaviť" #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" -msgstr "z&Maza ozna." +msgstr "z&Mazať označ." #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" -msgstr "n&Astavi ozna." +msgstr "n&Astaviť označ." #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" -msgstr "&Oznai vetko" +msgstr "&Označiť všetko" -#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 +#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80 msgid "Set &all" -msgstr "&Vetko" +msgstr "&Všetko" -#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:395 +#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397 msgid "Name" msgstr "Mena" #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" -msgstr "Prva (Osmikov)" +msgstr "Práva (Osmičkové)" #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141 msgid "Owner name" -msgstr "Meno vlastnka" +msgstr "Meno vlastníka" #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143 msgid "Group name" @@ -886,27 +886,27 @@ msgstr "Meno skupiny" #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " -msgstr " Prkaz zmeny prv" +msgstr " Príkaz zmeny práv" -#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:117 +#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116 msgid " Permission " -msgstr " Prva " +msgstr " Práva " #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" -msgstr "Pouite medzeru pre zmenu" +msgstr "Použite medzeru pre zmenu" #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" -msgstr "voby, KURZOROV KLVESY" +msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY" #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160 msgid "to move between options" -msgstr "na presun medzi vobami" +msgstr "na presun medzi voľbami" #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" -msgstr "a T, alebo INS pre ozna." +msgstr "a T, alebo INS pre označ." #: pc/chmod.c:235 msgid "[Chmod]" @@ -918,15 +918,15 @@ msgstr "chmod" #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" -msgstr "Prkaz zmeny prv" +msgstr "Príkaz zmeny práv" #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342 msgid "unknown" -msgstr "neznmy" +msgstr "neznámy" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" -msgstr "&Preskoi" +msgstr "&Preskočiť" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" @@ -938,7 +938,7 @@ msgstr "skupina" #: src/achown.c:347 msgid "other" -msgstr "in" +msgstr "iný" #: src/achown.c:355 msgid "On" @@ -946,11 +946,11 @@ msgstr "na" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" -msgstr "Ozna" +msgstr "Označ" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" -msgstr "Md" +msgstr "Mód" #: src/achown.c:364 #, c-format @@ -959,7 +959,7 @@ msgstr "%6d of %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " -msgstr "Rozren zmena vlastnka" +msgstr "Rozšírená zmena vlastníka" #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 @@ -968,34 +968,34 @@ msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemohol som zmeni prva \"%s\" \n" +" Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n" " %s " -#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217 -#: src/chown.c:324 +#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216 +#: src/chown.c:323 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemohol som zmeni vlastnka \"%s\" \n" +" Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" -msgstr "Proces v pozad:" +msgstr "Proces v pozadí:" -#: src/background.c:276 src/file.c:2084 +#: src/background.c:276 src/file.c:2075 msgid " Background process error " -msgstr " Chyba v procese na pozad:" +msgstr " Chyba v procese na pozadí:" #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " -msgstr " Potomok procesu neakane umiera " +msgstr " Potomok procesu nečakane umiera " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " -msgstr " Neznma chyba v potomku procesu " +msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " @@ -1006,28 +1006,28 @@ msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" -" Proces v pozad poslal poiadavku pre viac argumentov, \n" -" s ktormi mete manipulova. \n" +" Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n" +" s ktorými môžete manipulovať. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " -msgstr " Mdy vpisu " +msgstr " Módy výpisu " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" -msgstr "&Pln vpis sborov " +msgstr "&Plný výpis súborov " #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" -msgstr "&Strun vpis sborov " +msgstr "&Stručný výpis súborov " #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" -msgstr "&Dlh vpis sborov " +msgstr "&Dlhý výpis súborov " #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" -msgstr "d&Efinovan pouvateom:" +msgstr "d&Efinovaný používateľom:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" @@ -1035,19 +1035,19 @@ msgstr "&Ikony" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" -msgstr "pouvatesk &Mini stav" +msgstr "používateľský &Mini stav" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" -msgstr "Mdy vpisu" +msgstr "Módy výpisu" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" -msgstr "o&Brten" +msgstr "o&Brátený" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" -msgstr "&Citliv na vekos" +msgstr "&Citlivý na veľkosť" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" @@ -1055,19 +1055,19 @@ msgstr "Triedenie poradia" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " -msgstr " potvrdi &Koniec " +msgstr " potvrdiť &Koniec " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " -msgstr " potvrdi v&Ykonanie " +msgstr " potvrdiť v&Ykonanie " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " -msgstr " potvrdi p&Repsanie " +msgstr " potvrdiť p&Repísanie " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " -msgstr " potvrdi z&Mazanie " +msgstr " potvrdiť z&Mazanie " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " @@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr " Potvrdenie " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" -msgstr "8 bitov vstup" +msgstr "8 bitový výstup" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" @@ -1083,55 +1083,55 @@ msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" -msgstr "7 bitov" +msgstr "7 bitový" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" -msgstr "p&Ln 8 bitov vstup" +msgstr "p&Lný 8 bitový vstup" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " -msgstr " Zobrazen bity " +msgstr " Zobrazené bity " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" -msgstr "In 8-bitov" +msgstr "Iné 8-bitové" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" -msgstr "Vstupn/Zobrazovacia znakov sada:" +msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" -msgstr "&Vybra" +msgstr "&Vybrať" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" -msgstr "&Vdy poui ftp proxy" +msgstr "&Vždy použiť ftp proxy" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" -msgstr "seknd" +msgstr "sekúnd" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" -msgstr "ftpfs asov limit pre cache:" +msgstr "ftpfs časový limit pre cache:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" -msgstr "ftp anonymn heslo:" +msgstr "ftp anonymné heslo:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" -msgstr "asov limit pre uvonenie VFS:" +msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " -msgstr " Nastavenie virtulneho sborovho systmu " +msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" -msgstr "Rchly cd" +msgstr "Rýchly cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 @@ -1140,15 +1140,15 @@ msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" -msgstr "Symbolick odkaz" +msgstr "Symbolický odkaz" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" -msgstr "Meno symbolickho odkazu:" +msgstr "Meno symbolického odkazu:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" -msgstr "Existujce meno sboru (meno symb. odkazu odkazuje na):" +msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " @@ -1156,31 +1156,31 @@ msgstr "Spustenie " #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" -msgstr "Zastaven" +msgstr "Zastavený" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" -msgstr "&Zastavi" +msgstr "&Zastaviť" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" -msgstr "&Pokraova" +msgstr "&Pokračovať" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" -msgstr "&Ukoni" +msgstr "&Ukončiť" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" -msgstr "lohy v pozad" +msgstr "Úlohy v pozadí" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" -msgstr "Domna:" +msgstr "Doména:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" -msgstr "Meno pouivatea:" +msgstr "Meno použivateľa:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " @@ -1191,51 +1191,51 @@ msgstr "Heslo: " msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s" -#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302 +#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" -msgstr "Varovanie: sbor %s nenjden\n" +msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n" -#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202 +#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" -msgstr "Nemem preloi z %s do %s" +msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" -msgstr "vykonvan/hadan ostat." +msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat." #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" -msgstr "zapisovan ostatnmy" +msgstr "zapisovaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" -msgstr "tan ostatnmy" +msgstr "čítaný ostatnýmy" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" -msgstr "vykonvan/hadan skup." +msgstr "vykonávaný/hľadaný skup." #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" -msgstr "zapisovan skupinou" +msgstr "zapisovaný skupinou" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" -msgstr "tan skupinou" +msgstr "čítaný skupinou" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" -msgstr "vykonvan/hadan vlast." +msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast." #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" -msgstr "zapisovan vlastnkom" +msgstr "zapisovaný vlastníkom" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" -msgstr "tan vlastnkom" +msgstr "čítaný vlastníkom" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" @@ -1247,53 +1247,53 @@ msgstr "nastav skup. ID pre vykon." #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" -msgstr "nastav pou. ID pre vykon." +msgstr "nastav použ. ID pre vykon." + +#: src/chown.c:78 +msgid "Set &users" +msgstr "Nastaviť &použ." #: src/chown.c:79 -msgid "Set &users" -msgstr "Nastavi &pou." - -#: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" -msgstr "Nastavi &skup." +msgstr "Nastaviť &skup." -#: src/chown.c:109 +#: src/chown.c:108 msgid " Name " msgstr " Meno " -#: src/chown.c:111 +#: src/chown.c:110 msgid " Owner name " -msgstr " Meno vlastnka " +msgstr " Meno vlastníka " -#: src/chown.c:113 src/chown.c:125 +#: src/chown.c:112 src/chown.c:124 msgid " Group name " msgstr " Meno skupiny " -#: src/chown.c:115 +#: src/chown.c:114 msgid " Size " -msgstr " Vekos " +msgstr " Veľkosť " -#: src/chown.c:121 +#: src/chown.c:120 msgid " Chown command " -msgstr " Prkaz zmeny vlastnka" +msgstr " Príkaz zmeny vlastníka" -#: src/chown.c:123 +#: src/chown.c:122 msgid " User name " -msgstr " Meno pouvatea " +msgstr " Meno používateľa " -#: src/chown.c:186 +#: src/chown.c:185 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) -#: src/chown.c:187 +#: src/chown.c:186 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " -msgstr " Nemem vyvola miestnu kpiu %s " +msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " @@ -1301,35 +1301,35 @@ msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" -msgstr "Oznaen sbory chc cd?" +msgstr "Označené súbory chcú cd?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707 msgid "Could not change directory" -msgstr "Nemohol som zmeni adresr" +msgstr "Nemohol som zmeniť adresár" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " -msgstr " Prezrie si sbor " +msgstr " Prezrieť si súbor " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" -msgstr " Meno sboru:" +msgstr " Meno súboru:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " -msgstr " Filtrovan pohad" +msgstr " Filtrovaný pohľad" #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" -msgstr " Prkaz a argumenty pre filtrovanie:" +msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:" #: src/cmd.c:362 msgid "Create a new Directory" -msgstr "Vytvori nov adresr" +msgstr "Vytvoriť nový adresár" #: src/cmd.c:362 msgid " Enter directory name:" -msgstr " Zadajte meno adresra:" +msgstr " Zadajte meno adresára:" #: src/cmd.c:422 msgid " Filter " @@ -1337,7 +1337,7 @@ msgstr " Filter " #: src/cmd.c:423 msgid " Set expression for filtering filenames" -msgstr " Nastavi vraz pre filtrovanie mien sborov" +msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov" #: src/cmd.c:490 msgid " Select " @@ -1345,27 +1345,27 @@ msgstr " Vyber " #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 msgid " Malformed regular expression " -msgstr " Chybne vytvoren regulrny vraz " +msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz " #: src/cmd.c:542 msgid " Unselect " -msgstr " Odobra " +msgstr " Odobrať " #: src/cmd.c:615 msgid "Extension file edit" -msgstr "Upravi prponu nzvu sboru" +msgstr "Upraviť príponu názvu súboru" #: src/cmd.c:616 msgid " Which extension file you want to edit? " -msgstr " Ktor prponu nzvu sboru chcete upravi? " +msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? " #: src/cmd.c:617 msgid "&User" -msgstr "&Pouvate" +msgstr "&Používateľ" #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645 msgid "&System Wide" -msgstr "&Systmov" +msgstr "&Systémový" #: src/cmd.c:642 msgid " Menu edit " @@ -1373,7 +1373,7 @@ msgstr " Editor menu" #: src/cmd.c:643 msgid " Which menu file will you edit ? " -msgstr " Ktor sbor menu chcete upravi? " +msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? " #: src/cmd.c:645 msgid "&Local" @@ -1381,57 +1381,57 @@ msgstr "&Miestny" #: src/cmd.c:645 msgid "&Home" -msgstr "&Domci" +msgstr "&Domáci" #: src/cmd.c:833 msgid " Compare directories " -msgstr " Porovnanie dvoch adresrov " +msgstr " Porovnanie dvoch adresárov " #: src/cmd.c:833 msgid " Select compare method: " -msgstr " Vyberte porovnvaciu metdu: " +msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: " #: src/cmd.c:834 msgid "&Quick" -msgstr "&Rchla" +msgstr "&Rýchla" #: src/cmd.c:834 msgid "&Size only" -msgstr "&Iba vekos" +msgstr "&Iba veľkosť" #: src/cmd.c:834 msgid "&Thorough" -msgstr "&Pln" +msgstr "ú&Plná" #: src/cmd.c:844 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " -msgstr " Oba panely mu poui pre reim prezerania tento prkaz " +msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz " #: src/cmd.c:858 msgid " The command history is empty " -msgstr " Histria prkazov je przdna " +msgstr " História príkazov je prázdna " #: src/cmd.c:864 msgid " Command history " -msgstr " Histria prkazov " +msgstr " História príkazov " #: src/cmd.c:904 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" -" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminl; \n" -" medzi panelmi neme by prepnan. " +" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n" +" medzi panelmi nemôže byť prepínané. " #: src/cmd.c:937 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" -msgstr "Napte `exit' ak sa chcete vrti do Midnight Commandera" +msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984 msgid " Link " msgstr " Odkaz " -#: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1622 +#: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1613 msgid " to:" msgstr " na:" @@ -1452,39 +1452,39 @@ msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: " #: src/cmd.c:1060 msgid " Edit symlink " -msgstr " Upravi symb. odkaz " +msgstr " Upraviť symb. odkaz " #: src/cmd.c:1065 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " -msgstr " upravi symb.odkaz, nemem odstrni %s: %s " +msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s " #: src/cmd.c:1069 #, c-format msgid " edit symlink: %s " -msgstr " upravi symb. odkaz: %s " +msgstr " upraviť symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1080 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" -msgstr "`%s' nie je symbolick odkaz" +msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz" #: src/cmd.c:1097 msgid " Link symbolically " -msgstr " Symbolick odkza " +msgstr " Symbolický odkázať " #: src/cmd.c:1098 msgid " Relative symlink " -msgstr " Relatvny symb. odkaz " +msgstr " Relatívny symb. odkaz " #: src/cmd.c:1109 #, c-format msgid " relative symlink: %s " -msgstr " relatvny symb. odkaz: %s " +msgstr " relatívny symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1235 msgid " Enter machine name (F1 for details): " -msgstr " Zadajte meno potaa (F1 pre detaily): " +msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): " #: src/cmd.c:1262 #, c-format @@ -1493,35 +1493,35 @@ msgstr "Nemohol som chdir na %s " #: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " -msgstr " Pripojenie k vzdialenmu potau " +msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču " #: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " -msgstr " FTP k potau " +msgstr " FTP k počítaču " #: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " -msgstr " SMB odkaz k potau " +msgstr " SMB odkaz k počítaču " #: src/cmd.c:1291 msgid " Socket source routing setup " -msgstr " Prvotn nastavenie smeru cesty Socketu " +msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu " #: src/cmd.c:1292 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " -msgstr " Zadajte hostitesk meno pre pouitie ako zdrojovho smeru cesty: " +msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: " #: src/cmd.c:1300 msgid " Host name " -msgstr " Hostitesk meno " +msgstr " Hostiteľské meno " #: src/cmd.c:1300 msgid " Error while looking up IP address " -msgstr "Nastala chyba poas vyhadvania IP adresy " +msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy " #: src/cmd.c:1311 msgid " Undelete files on an ext2 file system " -msgstr " Obnovi sbory na sborovom systme ext2 " +msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 " #: src/cmd.c:1312 msgid "" @@ -1529,11 +1529,11 @@ msgid "" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n" -" sborov na: (F1 pre detaily)" +" súborov na: (F1 pre detaily)" #: src/cmd.c:1362 msgid " Setup saved to ~/" -msgstr " Nastavenie bolo uloen do ~/" +msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/" #: src/cmd.c:1364 msgid " Setup " @@ -1545,12 +1545,12 @@ msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" -" Nemem chdir na '%s' \n" +" Nemôžem chdir na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" -msgstr " Nemete spusti prkazy na neloklnych sborovch systmoch" +msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch" #: src/dialog.c:55 msgid "" @@ -1564,13 +1564,13 @@ msgstr "" "\n" "\n" "\n" -"obnovovac pamov zsobnk nie je naplnen!\n" +"obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" -msgstr "&Netrieden" +msgstr "&Netriedené" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" @@ -1578,23 +1578,23 @@ msgstr "&Meno" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" -msgstr "&Prpona sboru" +msgstr "&Prípona súboru" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" -msgstr "as p&Ravy" +msgstr "čas úp&Ravy" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" -msgstr "a&S prstupu " +msgstr "ča&S prístupu " #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" -msgstr "as zmen&Y " +msgstr "čas zmen&Y " #: src/dir.c:59 msgid "&Size" -msgstr "&Vekos" +msgstr "&Veľkosť" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" @@ -1619,7 +1619,7 @@ msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" -msgstr "&Vlastnk" +msgstr "&Vlastník" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" @@ -1628,7 +1628,7 @@ msgstr "s&Kupina" #: src/dir.c:391 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" -msgstr "Sbor '%s' existuje, ale nemem uri stav: %s" +msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s" #: src/ext.c:141 src/user.c:552 #, c-format @@ -1636,7 +1636,7 @@ msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" -" Nemem vytvori doasn prkazov sbor \n" +" Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:573 @@ -1645,11 +1645,11 @@ msgstr " Parameter " #: src/ext.c:396 msgid " file error" -msgstr " chyba v sbore" +msgstr " chyba v súbore" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " -msgstr "Formt " +msgstr "Formát " #: src/ext.c:399 msgid "" @@ -1658,18 +1658,18 @@ msgid "" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" -"Sbor mc.ext bol zmenen vo verzii 3.0.\n" -"Vyzer to, e intalcia zlyhala. Prosm, \n" -"pouite nov kpiu balka Midnight\n" +"Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n" +"Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n" +"použite novú kópiu balíka Midnight\n" "Commander." #: src/ext.c:413 msgid " file error " -msgstr "chyba v sbore" +msgstr "chyba v súbore" #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" -msgstr "Formt ~/" +msgstr "Formát ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" @@ -1677,345 +1677,345 @@ msgid "" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" -" sbor bol zmemen\n" -"verziou 3.0. Mno ho tie budete chcie\n" -"koprova z " +" súbor bol zmemený\n" +"verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n" +"kopírovať z " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" -"mc.ext, alebo pouite ten\n" -"sbor ako prklad, ako to napsa.\n" +"mc.ext, alebo použite ten\n" +"súbor ako príklad, ako to napísať.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." -msgstr "mc.ext bude pouvan v tejto chvli." +msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " -msgstr " Koprova " +msgstr " Kopírovať " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " -msgstr " Presun " +msgstr " Presunúť " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " -msgstr " Zmaza " +msgstr " Zmazať " -#: src/file.c:233 +#: src/file.c:230 msgid " Invalid target mask " -msgstr " Neplatn maska ciea " +msgstr " Neplatná maska cieľa " -#: src/file.c:331 +#: src/file.c:328 msgid " Could not make the hardlink " -msgstr " Nemohol som vyrobi hard odkaz " +msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz " -#: src/file.c:373 +#: src/file.c:370 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem preta zdrojov odkaz \"%s\" \n" +" Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:383 +#: src/file.c:380 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" -" Nemem vyrobi pevn symb. odkaz naprie neloklnymi sb. systmami: \n" +" Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n" "\n" -" Voba stleho Symbolickho odkazu bude vypnut " +" Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá " -#: src/file.c:431 +#: src/file.c:428 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem vytvori cieov symbolick odkaz \"%s\" \n" +" Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:498 +#: src/file.c:495 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem prepsa adresr \"%s\" \n" +" Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:507 +#: src/file.c:504 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem uri zdrojov sbor \"%s\" \n" +" Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:520 +#: src/file.c:517 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " -msgstr " `%s' a `%s' s rovnak sbory " +msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory " -#: src/file.c:557 +#: src/file.c:554 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem vytvori pecilny sbor \"%s\" \n" +" Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:566 src/file.c:784 +#: src/file.c:563 src/file.c:781 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem zmeni vlastnka cieovho sboru \"%s\" \n" +" Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:574 src/file.c:799 +#: src/file.c:571 src/file.c:796 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem zmeni prva pre cieov sbor \"%s\" \n" +" Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:586 +#: src/file.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem otvori zdrojov sbor \"%s\" \n" +" Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:596 +#: src/file.c:593 msgid " Reget failed, about to overwrite file " -msgstr " Reget zlyhal pri prepsavan sboru " +msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru " -#: src/file.c:602 +#: src/file.c:599 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem fstat zdrojov sbor \"%s\" \n" +" Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:623 +#: src/file.c:620 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem vytvori cieov sbor \"%s\" \n" +" Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:637 +#: src/file.c:634 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem fstat cieov sbor \"%s\" \n" +" Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:668 +#: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem preta zdrojov sbor \"%s\" \n" +" Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:698 +#: src/file.c:695 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem zapsa do cieovho sbor \"%s\" \n" +" Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:717 +#: src/file.c:714 msgid "(stalled)" -msgstr "(zastaven)" +msgstr "(zastavený)" -#: src/file.c:755 +#: src/file.c:752 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem zavrie zdrojov sbor \"%s\" \n" +" Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:764 +#: src/file.c:761 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem zavrie cieov sbor \"%s\" \n" +" Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:774 +#: src/file.c:771 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" -msgstr "Bol vyvolan nepln sbor.Ponecha si ho?" +msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?" -#: src/file.c:775 +#: src/file.c:772 msgid "&Delete" -msgstr "&Zmaza" +msgstr "&Zmazať" -#: src/file.c:775 src/hotlist.c:1410 +#: src/file.c:772 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" -msgstr "po&Necha" +msgstr "po&Nechať" -#: src/file.c:840 +#: src/file.c:837 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem uri zdrojov adresr \"%s\" \n" +" Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:863 +#: src/file.c:860 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" -" Zdrojov adresr \"%s\" nie je adresrom \n" +" Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link -#: src/file.c:871 +#: src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" -" Nemem koprova cyklick symbolick odkaz \n" +" Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n" " `%s' " -#: src/file.c:904 src/file.c:1933 +#: src/file.c:901 src/file.c:1924 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" -" Cie \"%s\" mus by adresr \n" +" Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n" " %s " -#: src/file.c:932 +#: src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem vytvori cieov adresr \"%s\" \n" +" Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:950 +#: src/file.c:947 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem zmeni vlastnka cieovho adresra \"%s\" \n" +" Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist -#: src/file.c:1051 +#: src/file.c:1048 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem uri sbor \"%s\" \n" +" Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:1073 +#: src/file.c:1070 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " -msgstr " `%s' a `%s' s rovnak sbory " +msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory " -#: src/file.c:1080 +#: src/file.c:1077 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " -msgstr " Nemem prepsa adresr `%s' " +msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' " -#: src/file.c:1114 +#: src/file.c:1111 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem presun sbor \"%s\" do \"%s\" \n" +" Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:1134 +#: src/file.c:1131 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem odstrni sbor \"%s\" \n" +" Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:1185 +#: src/file.c:1182 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " -msgstr " `%s' a `%s' s rovnak adresre " +msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre " -#: src/file.c:1204 +#: src/file.c:1201 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " -msgstr " Nemem prepsa adresr \"%s\" %s " +msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s " -#: src/file.c:1206 +#: src/file.c:1203 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " -msgstr " Nemem prepsa sbor \"%s\" %s " +msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s " -#: src/file.c:1229 +#: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem presun adresr \"%s\" do \"%s\" \n" +" Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:1292 +#: src/file.c:1289 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem zmaza sbor \"%s\" \n" +" Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n" " %s " -#: src/file.c:1346 src/file.c:1414 src/file.c:1444 +#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -" Nemem odstrni adresr \"%s\" \n" +" Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n" " %s " #. @@ -2027,17 +2027,17 @@ msgstr "" #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. -#: src/file.c:1601 +#: src/file.c:1592 msgid "1Copy" -msgstr "1Skoprova" +msgstr "1Skopírovať" -#: src/file.c:1601 +#: src/file.c:1592 msgid "1Move" -msgstr "1Presun" +msgstr "1Presunúť" -#: src/file.c:1601 +#: src/file.c:1592 msgid "1Delete" -msgstr "1Zmaza" +msgstr "1Zmazať" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: @@ -2048,127 +2048,127 @@ msgstr "1Zmaza #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * -#: src/file.c:1616 +#: src/file.c:1607 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" -#: src/file.c:1618 +#: src/file.c:1609 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" -#: src/file.c:1621 vfs/fish.c:526 +#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526 msgid "file" -msgstr "sbor" +msgstr "súbor" -#: src/file.c:1621 +#: src/file.c:1612 msgid "files" -msgstr "sbory" +msgstr "súbory" -#: src/file.c:1621 +#: src/file.c:1612 msgid "directory" -msgstr "adresr" +msgstr "adresár" -#: src/file.c:1621 +#: src/file.c:1612 msgid "directories" -msgstr "adresre" +msgstr "adresáre" -#: src/file.c:1622 +#: src/file.c:1613 msgid "files/directories" -msgstr "sbory/adresre" +msgstr "súbory/adresáre" -#: src/file.c:1622 +#: src/file.c:1613 msgid " with source mask:" msgstr " so zdrojovou maskou:" -#: src/file.c:1765 +#: src/file.c:1756 msgid " Cannot operate on \"..\"! " -msgstr " Nemem pracova na \"..\"! " +msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! " -#: src/file.c:1834 +#: src/file.c:1825 msgid " Sorry, I could not put the job in background " -msgstr " utujem, ale nemohol som uloi lohu do pozadia " +msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia " -#: src/file.c:1919 src/file.c:2002 +#: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Internal failure " -msgstr " Vntorn porucha " +msgstr " Vnútorná porucha " -#: src/file.c:1919 src/file.c:2002 +#: src/file.c:1910 src/file.c:1993 msgid " Unknown file operation " -msgstr " Neznma opercia so sborom " +msgstr " Neznáma operácia so súborom " -#: src/file.c:2085 +#: src/file.c:2076 msgid "&Retry" -msgstr "&Zopakova" +msgstr "&Zopakovať" -#: src/file.c:2085 src/file.c:2145 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 +#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" -msgstr "p&Rerui" +msgstr "p&Rerušiť" -#: src/file.c:2136 +#: src/file.c:2127 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" -" Adresr nie je przdny. \n" -" Vymaza ho rekurzvne? " +" Adresár nie je prázdny. \n" +" Vymazať ho rekurzívne? " -#: src/file.c:2137 +#: src/file.c:2128 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" -" Proces v pozad: Adresr nie je przdny \n" -" Vymaza ho rekurzvne? " +" Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n" +" Vymazať ho rekurzívne? " -#: src/file.c:2138 +#: src/file.c:2129 msgid " Delete: " -msgstr " Zmaza: " +msgstr " Zmazať: " -#: src/file.c:2144 +#: src/file.c:2135 msgid "a&ll" -msgstr "&Vetko" +msgstr "&Všetko" -#: src/file.c:2144 src/filegui.c:555 +#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555 msgid "non&E" -msgstr "ia&Dne" +msgstr "žia&Dne" -#: src/file.c:2154 +#: src/file.c:2145 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " -msgstr " Napte 'no' ak to chcete SKUTONE vymaza " +msgstr " Napíšte 'áno' ak to chcete SKUTOČNE vymazať " -#: src/file.c:2156 +#: src/file.c:2147 msgid "all the directories " -msgstr "vetky adresre" +msgstr "všetky adresáre" -#: src/file.c:2158 +#: src/file.c:2149 msgid " Recursive Delete " -msgstr " Rekurzvne Zmaza " +msgstr " Rekurzívne Zmazať " -#: src/file.c:2159 +#: src/file.c:2150 msgid " Background process: Recursive Delete " -msgstr "Proces v pozad: Rekurzvne zmaza" +msgstr "Proces v pozadí: Rekurzívne zmazať" -#: src/file.c:2160 +#: src/file.c:2151 msgid "no" msgstr "nie" -#: src/file.c:2162 +#: src/file.c:2153 msgid "yes" -msgstr "no" +msgstr "áno" #: src/filegui.c:396 msgid "File" -msgstr "Sbor" +msgstr "Súbor" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" -msgstr "Poet" +msgstr "Počet" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" @@ -2180,28 +2180,28 @@ msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" -msgstr "Cie" +msgstr "Cieľ" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" -msgstr "Maem" +msgstr "Mažem" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" -msgstr "Cieov sbor \"%s\" u existuje!" +msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" -msgstr "ak sa li v&Ekos" +msgstr "ak sa líši v&Eľkosť" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" -msgstr "&Aktualizova" +msgstr "&Aktualizovať" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" -msgstr "Prepsa vetky ciele?" +msgstr "Prepísať všetky ciele?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" @@ -2209,39 +2209,39 @@ msgstr "re&Get" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" -msgstr "&Prida" +msgstr "&Pridať" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" -msgstr "Prepsa tento cie?" +msgstr "Prepísať tento cieľ?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" -msgstr "Dtum ciea: %s, vekos %d" +msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" -msgstr "Dtum zdroja : %s, vekos %d" +msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " -msgstr " Sbor existuje " +msgstr " Súbor existuje " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " -msgstr " Proces v pozad: Sbor existuje " +msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" -msgstr "uchova a&Tribty" +msgstr "uchovať a&Tribúty" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" -msgstr "nasledova o&Dkazy" +msgstr "nasledovať o&Dkazy" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 @@ -2250,7 +2250,7 @@ msgstr "k:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" -msgstr "po&Ui shell vzory" +msgstr "po&Užiť shell vzory" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" @@ -2258,12 +2258,12 @@ msgstr "&Pozadie" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" -msgstr "&Stle Sym. odkazy" +msgstr "&Stále Sym. odkazy" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" -msgstr "&Vnori sa do existujceho podadr." +msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr." #: src/filegui.c:959 #, c-format @@ -2271,16 +2271,16 @@ msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" -"Neplatn zdrojov vzor `%s' \n" +"Neplatný zdrojový vzor `%s' \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" -msgstr "z&Astavi" +msgstr "z&Astaviť" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" -msgstr "po&Kraova" +msgstr "po&Kračovať" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" @@ -2292,27 +2292,27 @@ msgstr "&Znovu" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" -msgstr "&Ukoni" +msgstr "&Ukončiť" #: src/find.c:112 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" -msgstr "pane&Lizova" +msgstr "pane&Lizovať" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" -msgstr "&Pohad - F3" +msgstr "&Pohľad - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" -msgstr "&Editcia - F4" +msgstr "&Editácia - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" -msgstr "Zaa na:" +msgstr "Začať na:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" -msgstr "Meno sboru:" +msgstr "Meno súboru:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " @@ -2324,7 +2324,7 @@ msgstr "&Strom" #: src/find.c:205 msgid "Find File" -msgstr "Njs Sbor" +msgstr "Nájsť Súbor" #: src/find.c:436 #, c-format @@ -2333,36 +2333,36 @@ msgstr "Grepping v %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" -msgstr "Skonen" +msgstr "Skončené" #: src/find.c:538 src/view.c:1463 #, c-format msgid "Searching %s" -msgstr "Hadanie %s" +msgstr "Hľadanie %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" -msgstr "Hadanie" +msgstr "Hľadanie" #: src/find.c:783 msgid "Find file" -msgstr "Njs sbor" +msgstr "Nájsť súbor" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" -" Chyba vo formte sboru pomocnka\n" +" Chyba vo formáte súboru pomocníka\n" " " #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " -msgstr " Vntorn chyba: Dvojit spustenie pripojenej oblasti " +msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " -msgstr " Nemem njs uzol [Obsah] v sbore pomocnka " +msgstr " Nemôžem nájsť uzol [Obsah] v súbore pomocníka " #: src/help.c:737 msgid " Help " @@ -2374,13 +2374,13 @@ msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" -" Nemem otvori sbor %s \n" +" Nemôžem otvoriť súbor %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " -msgstr " Nemem njs uzol %s v sbore pomocnka " +msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka " #: src/help.c:813 msgid "Index" @@ -2392,27 +2392,27 @@ msgstr "Pred" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" -msgstr "pres&Un" +msgstr "pres&Unúť" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" -msgstr "&Odstrni" +msgstr "&Odstrániť" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" -msgstr "p&Rida" +msgstr "p&Ridať" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" -msgstr "v&Loi" +msgstr "v&Ložiť" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" -msgstr "Nov &Vstup" +msgstr "Nový &Vstup" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" -msgstr "Nov &Skupina" +msgstr "Nová &Skupina" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" @@ -2420,7 +2420,7 @@ msgstr "&Hore" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" -msgstr "&Prida aktulny" +msgstr "&Pridať aktuálny" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" @@ -2428,24 +2428,24 @@ msgstr "Zmeny &Do" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" -msgstr "Podskupina - stla ENTER, ak chce vidie zoznam" +msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" -msgstr "Aktvne VFS adresre" +msgstr "Aktívne VFS adresáre" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" -msgstr "Hotlist adresra" +msgstr "Hotlist adresára" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " -msgstr " Cesta k adresru " +msgstr " Cesta k adresáru " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " -msgstr " Oznaenie adresra " +msgstr " Označenie adresára " #: src/hotlist.c:629 #, c-format @@ -2454,19 +2454,19 @@ msgstr "Presun %s" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" -msgstr "Nov hotlist vstupov" +msgstr "Nový hotlist vstupov" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" -msgstr "Oznaenie adresra" +msgstr "Označenie adresára" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" -msgstr "Cesta k adresru" +msgstr "Cesta k adresáru" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " -msgstr " Nov hotlist skupina " +msgstr " Nová hotlist skupina " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" @@ -2475,15 +2475,15 @@ msgstr "Meno novej skupiny" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" -msgstr "Oznaenie pre \"%s\":" +msgstr "Označenie pre \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " -msgstr " Prida do hotlistu " +msgstr " Pridať do hotlistu " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " -msgstr " Odstrni: " +msgstr " Odstrániť: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" @@ -2492,48 +2492,48 @@ msgid "" " Remove it?" msgstr "" "\n" -" Skupina nie je przdna.\n" -" Odstrni ju?" +" Skupina nie je prázdna.\n" +" Odstrániť ju?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " -msgstr " Skupina vrchnho stupa " +msgstr " Skupina vrchného stupňa " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" -msgstr "MC nebol schopn zapsa ~/" +msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" -msgstr " sbor, v star hotlist vstupov nebol zmazan" +msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " -msgstr " Nahra Hotlistu " +msgstr " Nahrať Hotlistu " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" -msgstr "Mte ~/" +msgstr "Máte ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" -msgstr " sbor a [Hotlist] oddelenie v ~/" +msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" -msgstr "V ~" +msgstr "Váš ~" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" -msgstr " najpravdepodobnejie bol vytvoren\n" +msgstr " najpravdepodobnejšie bol vytvorený\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" -"od skorho rozvjania sa verzie MC\n" -"a je ovea aktulnej ako ~/" +"od skorého rozvíjania sa verzie MC\n" +"a je oveľa aktuálnejší ako ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" @@ -2549,9 +2549,9 @@ msgid "" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" -"Mete si zvoli medzi\n" +"Môžete si zvoliť medzi\n" "\n" -" Odstrnenm - odstrni star hotlist vstupov z ~/" +" Odstránením - odstrániť starý hotlist vstupov z ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" @@ -2559,9 +2559,9 @@ msgid "" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" -" Dra - dra vae star vstupy; nabudce\n" -" budete poiadan rovnakou otzkou\n" -" Prip. - prida star vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/" +" Držať - držať vaše staré vstupy; nabudúce\n" +" budete požiadaní rovnakou otázkou\n" +" Prip. - pridať staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" @@ -2573,7 +2573,7 @@ msgstr " Vstupy z~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" -msgstr " vho starho hotlist sboru vstupov neboli zmazan" +msgstr " vášho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané" #: src/info.c:75 #, c-format @@ -2584,25 +2584,25 @@ msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" -msgstr "Sbor: %s" +msgstr "Súbor: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" -msgstr "Von uzly %d (%d%%) z %d" +msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" -msgstr "iadne informcie o uzle" +msgstr "Žiadne informácie o uzle" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" -msgstr "Von miesto: %s (%d%%) z %s" +msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" -msgstr "iadne informcie o mieste" +msgstr "Žiadne informácie o mieste" #: src/info.c:133 #, c-format @@ -2611,7 +2611,7 @@ msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" -msgstr "nie je to loklny vfs" +msgstr "nie je to lokálny vfs" #: src/info.c:139 #, c-format @@ -2621,27 +2621,27 @@ msgstr "Zariadenie: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" -msgstr "Sborov systm: %s" +msgstr "Súborový systém: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" -msgstr "Prstupn: %s" +msgstr "Prístupný: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" -msgstr "Zmenen: %s" +msgstr "Zmenený: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" -msgstr "Vytvoren: %s" +msgstr "Vytvorený: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" -msgstr "Vekos: %s" +msgstr "Veľkosť: %s" #: src/info.c:174 #, c-format @@ -2656,7 +2656,7 @@ msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" -msgstr "Vlastnk %s/%s" +msgstr "Vlastník %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format @@ -2666,7 +2666,7 @@ msgstr "Odkazy: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" -msgstr "Md: %s (%04o)" +msgstr "Mód: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format @@ -2675,60 +2675,60 @@ msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" -msgstr "Sbor: iaden" +msgstr "Súbor: Žiaden" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" -msgstr "&Vertiklne" +msgstr "&Vertikálne" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" -msgstr "&Horizontlne" +msgstr "&Horizontálne" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" -msgstr "&Xterm pomocn tabuka" +msgstr "&Xterm pomocná tabuľka" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" -msgstr "vi&Diten pomocn tabuka" +msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" -msgstr "vid&Iten tabuka klvesov" +msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" -msgstr "prk&Azov riadok" +msgstr "prík&Azový riadok" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" -msgstr "ukza mi&Ni Stav" +msgstr "ukázať mi&Ni Stav" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" -msgstr "vidit&En pomocn menu" +msgstr "vidit&Eľné pomocné menu" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" -msgstr "&Rovnako rozdeli" +msgstr "&Rovnako rozdeliť" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" -msgstr "&Prva" +msgstr "&Práva" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" -msgstr "&Typ sboru" +msgstr "&Typ súboru" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" -msgstr "&Uloi" +msgstr "&Uložiť" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " -msgstr " Schma vstupu " +msgstr " Schéma výstupu " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " @@ -2736,27 +2736,27 @@ msgstr " Rozdelenie panela " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " -msgstr " Zvraznenie... " +msgstr " Zvýraznenie... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " -msgstr " alie voby " +msgstr " Ďalšie voľby " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" -msgstr "vstupn riadky" +msgstr "výstupné riadky" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" -msgstr "Schma vstupu" +msgstr "Schéma výstupu" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " -msgstr " Uenie klvesov " +msgstr " Učenie klávesov " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " -msgstr " Nau ma klvesy " +msgstr " Nauč ma klávesy " #: src/learn.c:92 #, c-format @@ -2770,18 +2770,18 @@ msgid "" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" -"Prosm stlate %s\n" -"a potom akajte pokia toto hlsenie zmizne.\n" +"Prosím stlačte %s\n" +"a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n" "\n" -"Potom to stlate znova, ak uvidte no objav sa\n" -"veda neho jeho tlaidlo.\n" +"Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n" +"vedľa neho jeho tlačidlo.\n" "\n" -"Ak chcete skoni, stlate jedin klves Esc\n" -"a taktie pokajte." +"Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n" +"a taktiež počkajte." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " -msgstr " Nemem akceptova tto klvesu " +msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu " #: src/learn.c:127 #, c-format @@ -2790,43 +2790,43 @@ msgstr " Zadali ste \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" -msgstr "no" +msgstr "Áno" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" -"Vyzer to, e vetky vae klvesy u\n" -"pracuj dobre. To je skvel." +"Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n" +"pracujú dobre. To je skvelé." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" -msgstr "&Vymaza" +msgstr "&Vymazať" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" -"Vborne! Mte kompletn terminlov databzu!\n" -"Vetky vae klvesy pracuj sprvne." +"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n" +"Všetky vaše klávesy pracujú správne." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" -msgstr "Uenie klvesov" +msgstr "Učenie klávesov" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" -msgstr "Stlate vetky tu spomenut klvesy a skontrolujte, ktor klvesy" +msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" -msgstr "nie s oznaen s no. Stlate medzeru pre vynechanie klvesy," +msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy," #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." -msgstr "alebo kliknite mykou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab." +msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab." #: src/main.c:625 msgid "" @@ -2835,51 +2835,51 @@ msgid "" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" -" Commander neme modifikova tento adresr, \n" -" kede subshell tvrd, e ste v om. Mono ste \n" -" zmazali v pracovn adresr alebo ste zadali vae \n" -" pecilne prva pre prstup s prkazom \"su\" ? " +" Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n" +" kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n" +" zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n" +" špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? " #: src/main.c:697 msgid "Press any key to continue..." -msgstr "Stlate nejak klvesu pre pokraovanie..." +msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..." #: src/main.c:745 msgid " The shell is already running a command " -msgstr " Shell u spustil prkaz " +msgstr " Shell už spustil príkaz " -#: src/main.c:772 src/screen.c:1995 +#: src/main.c:772 src/screen.c:1986 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:773 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " -msgstr " Naozaj chcete skoni prcu v Midnight Commanderi? " +msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? " #: src/main.c:1089 msgid " Listing format edit " -msgstr " Upravi formt vpisu" +msgstr " Upraviť formát výpisu" #: src/main.c:1089 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " -msgstr " Nov md je \"%s\" " +msgstr " Nový mód je \"%s\" " #: src/main.c:1096 src/main.c:1120 msgid "&Listing mode..." -msgstr "&Forma vpisu..." +msgstr "&Forma výpisu..." #: src/main.c:1097 src/main.c:1121 msgid "&Quick view C-x q" -msgstr "&Rchly pohad C-x q" +msgstr "&Rýchly pohľad C-x q" #: src/main.c:1098 src/main.c:1122 msgid "&Info C-x i" -msgstr "&Informcie C-x i" +msgstr "&Informácie C-x i" #: src/main.c:1101 src/main.c:1125 msgid "&Sort order..." -msgstr "&Usporiada poradie..." +msgstr "&Usporiadať poradie..." #: src/main.c:1103 src/main.c:1127 msgid "&Filter..." @@ -2887,7 +2887,7 @@ msgstr "fi&Lter..." #: src/main.c:1106 src/main.c:1130 msgid "&Network link..." -msgstr "si&Eov pripojenie..." +msgstr "si&Eťové pripojenie..." #: src/main.c:1107 src/main.c:1131 msgid "FT&P link..." @@ -2903,35 +2903,35 @@ msgstr "&Jednotka... M-d" #: src/main.c:1116 src/main.c:1140 msgid "&Rescan C-r" -msgstr "ob&Novi C-r" +msgstr "ob&Noviť C-r" #: src/main.c:1144 msgid "&User menu F2" -msgstr "&Pouvatesk menu F2" +msgstr "&Používateľské menu F2" #: src/main.c:1145 msgid "&View F3" -msgstr "p&Ohad F3" +msgstr "p&Ohľad F3" #: src/main.c:1146 msgid "Vie&w file... " -msgstr "po&Had do sboru.. " +msgstr "po&Hľad do súboru.. " #: src/main.c:1147 msgid "&Filtered view M-!" -msgstr "&Filtrovan pohad M-!" +msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!" #: src/main.c:1148 msgid "&Edit F4" -msgstr "pr&Avi F4" +msgstr "úpr&Aviť F4" #: src/main.c:1149 msgid "&Copy F5" -msgstr "&Koprova F5" +msgstr "&Kopírovať F5" #: src/main.c:1150 msgid "c&Hmod C-x c" -msgstr "Zmeni pr&Va C-x c" +msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c" #: src/main.c:1152 msgid "&Link C-x l" @@ -2943,47 +2943,47 @@ msgstr "&Symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:1154 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" -msgstr "upravi s&Ymb. odkaz C-x C-s" +msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:1155 msgid "ch&Own C-x o" -msgstr "&Zmeni vlastnka C-x o" +msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o" #: src/main.c:1156 msgid "&Advanced chown " -msgstr "&Rozren zmena vlastnka" +msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka" #: src/main.c:1158 msgid "&Rename/Move F6" -msgstr "pr&Emenova/Presun F6" +msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6" #: src/main.c:1159 msgid "&Mkdir F7" -msgstr "vy&Tvori adresr F7" +msgstr "vy&Tvoriť adresár F7" #: src/main.c:1160 msgid "&Delete F8" -msgstr "z&Maza F8" +msgstr "z&Mazať F8" #: src/main.c:1161 msgid "&Quick cd M-c" -msgstr "rch&Ly cd M-c" +msgstr "rých&Ly cd M-c" #: src/main.c:1163 msgid "select &Group M-+" -msgstr "oz&Nai skupinu M-+" +msgstr "oz&Načiť skupinu M-+" #: src/main.c:1164 msgid "u&Nselect group M-\\" -msgstr "odzna&i skupinu M-\\" +msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\" #: src/main.c:1165 msgid "reverse selec&Tion M-*" -msgstr "prevrti oznaen&Ie M-*" +msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*" #: src/main.c:1167 msgid "e&Xit F10" -msgstr "&Ukoni F10" +msgstr "&Ukončiť F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished @@ -2991,15 +2991,15 @@ msgstr "&Ukon #. #: src/main.c:1175 msgid "&Directory tree" -msgstr "adr&Esrov strom" +msgstr "adr&Esárový strom" #: src/main.c:1176 msgid "&Find file M-?" -msgstr "n&Js sbor M-?" +msgstr "ná&Jsť súbor M-?" #: src/main.c:1177 msgid "s&Wap panels C-u" -msgstr "&Prepn panely C-u" +msgstr "&Prepnúť panely C-u" #: src/main.c:1178 msgid "switch &Panels on/off C-o" @@ -3007,59 +3007,59 @@ msgstr "panely zap./&Vyp. C-o" #: src/main.c:1179 msgid "&Compare directories C-x d" -msgstr "po&Rovna adresre C-x d" +msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d" #: src/main.c:1180 msgid "e&Xternal panelize C-x !" -msgstr "v&Onkajia panelizcia C-x !" +msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !" #: src/main.c:1181 msgid "show directory s&Izes" -msgstr "ukza vekos a&Dresrov" +msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov" #: src/main.c:1183 msgid "command &History" -msgstr "histria prka&Zov" +msgstr "história príka&Zov" #: src/main.c:1184 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" -msgstr "&Adresrov hotlist C-\\" +msgstr "&Adresárový hotlist C-\\" #: src/main.c:1186 msgid "&Active VFS list C-x a" -msgstr "aktvn&Y VFS zoznam C-x a" +msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a" #: src/main.c:1187 msgid "Fr&ee VFSs now" -msgstr "&Uvoni VFS teraz" +msgstr "&Uvoľniť VFS teraz" #: src/main.c:1190 msgid "&Background jobs C-x j" -msgstr "pr&Ca v pozad C-x j" +msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j" #: src/main.c:1194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" -msgstr "Obnovi &Sbory (iba ext2fs)" +msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)" #: src/main.c:1197 msgid "&Listing format edit" -msgstr "&Upravi formt vpisu" +msgstr "&Upraviť formát výpisu" #: src/main.c:1202 msgid "&Extension file edit" -msgstr "upravi priradenie s&Boru" +msgstr "upraviť priradenie sú&Boru" #: src/main.c:1203 msgid "&Menu file edit" -msgstr "upravi sborov me&Nu " +msgstr "upraviť súborové me&Nu " #: src/main.c:1205 msgid "Menu edi&Tor edit" -msgstr "Editor pouvateskho menu" +msgstr "Editor používateľského menu" #: src/main.c:1211 msgid "&Configuration..." -msgstr "&Konfigurcia..." +msgstr "&Konfigurácia..." #: src/main.c:1213 msgid "c&Onfirmation..." @@ -3067,19 +3067,19 @@ msgstr "&Potvrdenie..." #: src/main.c:1214 msgid "&Display bits..." -msgstr "&Zobrazen bity..." +msgstr "&Zobrazené bity..." #: src/main.c:1216 msgid "learn &Keys..." -msgstr "u&Enie klves..." +msgstr "uč&Enie kláves..." #: src/main.c:1219 msgid "&Virtual FS..." -msgstr "&Virtulny FS..." +msgstr "&Virtuálny FS..." #: src/main.c:1222 msgid "&Save setup" -msgstr "&Ulo nastavenie" +msgstr "&Ulož nastavenie" #: src/main.c:1232 msgid " &Above " @@ -3087,23 +3087,23 @@ msgstr " &Hore " #: src/main.c:1232 msgid " &Left " -msgstr " v&Avo " +msgstr " vľ&Avo " #: src/main.c:1234 msgid " &File " -msgstr " &Sbor " +msgstr " &Súbor " #: src/main.c:1235 msgid " &Command " -msgstr " &Prkaz " +msgstr " &Príkaz " #: src/main.c:1236 msgid " &Options " -msgstr " &Voby " +msgstr " &Voľby " #: src/main.c:1237 msgid " &Below " -msgstr " &Ponie " +msgstr " &Poniže " #: src/main.c:1237 msgid " &Right " @@ -3111,7 +3111,7 @@ msgstr " vp&Ravo " #: src/main.c:1279 msgid " Information " -msgstr " Informcie " +msgstr " Informácie " #: src/main.c:1280 msgid "" @@ -3120,22 +3120,22 @@ msgid "" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" -" Pouitie nastavenia, rchleho op natania, neme presne odra \n" -" obsah adresra. V tchto prpadoch budete musie znovu nata \n" -" adresr manulne. Pre podrobnosti si pozrite manulov \n" -" strnku. " +" Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n" +" obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n" +" adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n" +" stránku. " -#: src/main.c:1535 src/screen.c:2232 +#: src/main.c:1535 src/screen.c:2223 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1674 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" -msgstr "Premenliv prostredie TERM je vymazan!\n" +msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n" #: src/main.c:1771 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" -msgstr "Dakujeme, e pouvate Midnight Commander" +msgstr "Dakujeme, že používate Midnight Commander" #: src/main.c:2217 msgid "" @@ -3144,22 +3144,22 @@ msgid "" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" -"Pouitie:\n" +"Použitie:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2220 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" -msgstr "-a, --stickchars Vynti kreslenie iar pomocou +, -, |.\n" +msgstr "-a, --stickchars Vynúti kreslenie čiar pomocou +, -, |.\n" #: src/main.c:2222 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" -msgstr "-b, --nocolor iernobiely displej.\n" +msgstr "-b, --nocolor Čiernobiely displej.\n" #: src/main.c:2224 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" -msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kdu na pozad]\n" +msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n" #: src/main.c:2226 msgid "" @@ -3167,14 +3167,14 @@ msgid "" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" -"-c, --color Farebn md.\n" -"-C, --colors Nastavenie farieb (pouite --help-colors pre ich " +"-c, --color Farebný mód.\n" +"-C, --colors Nastavenie farieb (použite --help-colors pre ich " "zoznam).\n" -"-d, --nomouse Zake podporu myi.\n" +"-d, --nomouse Zakáže podporu myši.\n" #: src/main.c:2230 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" -msgstr "-e, --edit Spust intern editor.\n" +msgstr "-e, --edit Spustí interný editor.\n" #: src/main.c:2232 msgid "" @@ -3184,37 +3184,37 @@ msgid "" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" -"-f, --libdir Vypsa nastaven cesty.\n" -"-h, --help Ukza tento text.\n" -"-k, --resetsoft Vrti softklvesy (iba terminl HP) na ich tandardn " +"-f, --libdir Vypísať nastavené cesty.\n" +"-h, --help Ukázať tento text.\n" +"-k, --resetsoft Vrátiť softklávesy (iba terminál HP) na ich štandardné " "hodnoty\n" "terminfo/termcap\n" #: src/main.c:2237 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" -msgstr "-l, --ftplog sbor Zaznamenva prkazy ftpfs do sboru.\n" +msgstr "-l, --ftplog súbor Zaznamenávať príkazy ftpfs do súboru.\n" #: src/main.c:2240 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" -msgstr "-M, --memory sbor [DEVEL-ONLY: Zaznamenva MAD sprvy do sboru.]\n" +msgstr "-M, --memory súbor [DEVEL-ONLY: Zaznamenávať MAD správy do súboru.]\n" #: src/main.c:2242 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" -"-P, --printwd Na konci vypsa posledn pracovn adresr.\n" -"-s, --slow Zake opercie so sprvami (pre pomal terminly).\n" +"-P, --printwd Na konci vypísať posledný pracovný adresár.\n" +"-s, --slow Zakáže operácie so správami (pre pomalé terminály).\n" #: src/main.c:2245 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" -msgstr "-t, --termcap Aktivova podporu premennej TERMCAP.\n" +msgstr "-t, --termcap Aktivovať podporu premennej TERMCAP.\n" #: src/main.c:2248 msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" -"-S, --createcmdile Vytvor sbor s prkazmi pre nastavenie tandardnho " -"prieinku na konci.\n" +"-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie štandardného " +"priečinku na konci.\n" #: src/main.c:2251 msgid "" @@ -3222,9 +3222,9 @@ msgid "" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" -"-u, --nosubshell Zake paraleln md subshellu.\n" -"-U, --subshell Vynti paraleln md subshellu.\n" -"-r, --forceexec Vynti spustenie subshellu.\n" +"-u, --nosubshell Zakáže paralelný mód subshellu.\n" +"-U, --subshell Vynúti paralelný mód subshellu.\n" +"-r, --forceexec Vynúti spustenie subshellu.\n" #: src/main.c:2255 msgid "" @@ -3233,11 +3233,11 @@ msgid "" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" -"-v, --view fname Spust v prehliadacom mde.\n" -"-V, --version Oznmi verziu a nastavenie.\n" -"-x, --xterm Vynti podporu myi v xterme a ukladanie/obnovu " +"-v, --view fname Spustí v prehliadacom móde.\n" +"-V, --version Oznámi verziu a nastavenie.\n" +"-x, --xterm Vynúti podporu myši v xterme a ukladanie/obnovu " "obrazovky.\n" -"+number Poiaton slo riadku v sbore pre `mcedit'.\n" +"+number Počiatočné číslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n" #: src/main.c:2259 msgid "" @@ -3246,7 +3246,7 @@ msgid "" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" -"Sprvy o chybch posielajte (vrtane vpisu `mc -V')\n" +"Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n" "na adresu mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2274 @@ -3269,17 +3269,17 @@ msgid "" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" -"--colors K={FORE},{BACK}\n" +"--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n" "\n" -"{FORE} a {BACK} je mon vynecha a bude pouit tandardn hodnota\n" +"{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n" "\n" -"Ke:\n" -" Globlne: errors, reverse, gauge, input\n" -" Zobrazenie sborov: normal, selected, marked, markselect\n" -" Dialgy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" +"Kľúče:\n" +" Globálne: errors, reverse, gauge, input\n" +" Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" -" Pomocnk: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" -" Typy sborov: directory, execute, link, device, special, core\n" +" Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" +" Typy súborov: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farby:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" @@ -3290,89 +3290,89 @@ msgstr "" #: src/main.c:2323 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" -msgstr "Adresr s kninicami pre Midnight Commander: %s\n" +msgstr "Adresár s knižnicami pre Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2337 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" -"Voba -m je nesprvna. Prosm pozrite sa na zobrazen Bity... v menu pre " -"voby\n" +"Voľba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre " +"voľby\n" #: src/main.c:2378 msgid "Use to debug the background code" -msgstr "Pre ladenie pouite kd na pozad" +msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí" #: src/main.c:2384 msgid "Request to run in color mode" -msgstr "Poiadavka pre spustenie vo farebnom mde" +msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde" #: src/main.c:2386 msgid "Specifies a color configuration" -msgstr "pecifikujte farebn konfigurciu" +msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu" #: src/main.c:2390 msgid "Edits one file" -msgstr "Upravujte jeden sbor" +msgstr "Upravujte jeden súbor" #: src/main.c:2394 msgid "Displays this help message" -msgstr "Zobrazi tento pomocn odkaz" +msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz" #: src/main.c:2396 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" -msgstr "Zobrazi pomocn obrazovku, ako zmeni farebn schmu" +msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému" #: src/main.c:2399 msgid "Log ftp dialog to specified file" -msgstr "Log ftp dialg k urenmu sboru " +msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru " #: src/main.c:2406 msgid "Obsolete" -msgstr "Neplatn" +msgstr "Neplatný" #: src/main.c:2408 msgid "Requests to run in black and white" -msgstr "Poiadavka na iernobiele spustenie" +msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie" #: src/main.c:2410 msgid "Disable mouse support in text version" -msgstr "Vypnam podporu pre my v textovej verzii" +msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii" #: src/main.c:2413 msgid "Disables subshell support" -msgstr "Vypnam podporu pre subshell" +msgstr "Vypínam podporu pre subshell" #: src/main.c:2417 msgid "Prints working directory at program exit" -msgstr "Tla pracovnho adresra na programovaten vstup" +msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup" #: src/main.c:2419 msgid "Resets soft keys on HP terminals" -msgstr "Klvesy pre mkk reset na HP terminloch" +msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch" #: src/main.c:2421 msgid "To run on slow terminals" -msgstr "Na spanie na pomalch terminloch" +msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch" #: src/main.c:2424 msgid "Use stickchars to draw" -msgstr "Poui stickchars pre kreslenie" +msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie" #: src/main.c:2428 msgid "Enables subshell support (default)" -msgstr "Zapnut podpora pre subshell (tandardne)" +msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)" #: src/main.c:2432 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" -msgstr "Skam poui termcap miesto terminfo" +msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo" #: src/main.c:2435 msgid "Displays the current version" -msgstr "Ukza aktulnu verziu" +msgstr "Ukázať aktuálnu verziu" #: src/main.c:2437 msgid "Launches the file viewer on a file" -msgstr "Spam prehliada sborov pre sbor" +msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor" #: src/main.c:2439 msgid "Forces xterm features" @@ -3383,12 +3383,12 @@ msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" -"Nemohol som otvori tty riadok. Mte spusten mc bez oznaenia -P .\n" -"Na niektorch systmoch mono budete chcie spusti # `ktor mc`\n" +"Nemohol som otvoriť tty riadok. Máte spustený mc bez označenia -P .\n" +"Na niektorých systémoch možno budete chcieť spustiť # `ktorý mc`\n" #: src/main.c:2694 msgid " Notice " -msgstr " Sprva " +msgstr " Správa " #: src/main.c:2695 msgid "" @@ -3396,13 +3396,13 @@ msgid "" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" -" Konfiguran sbor Midnight Commandera \n" -" je teraz uloen v adresri ~/.mc,\n" -" sbor bol teraz presunut\n" +" Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n" +" je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n" +" súbor bol teraz presunutý\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" -msgstr "bezpen& mazanie" +msgstr "bezpečn&É mazanie" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" @@ -3410,31 +3410,31 @@ msgstr "c&D nasleduje odkazy" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" -msgstr "roz&ren zmena vlastnka" +msgstr "rozš&Írená zmena vlastníka" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" -msgstr "Pohyb tlom lyn&Xu" +msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" -msgstr "To&iaca sa palika" +msgstr "To&Čiaca sa palička" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" -msgstr "ukonen: uk&za vetko" +msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" -msgstr "&Poui inten prehliada" +msgstr "&Použiť intený prehliadač" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" -msgstr "poui inten edito&R" +msgstr "použiť intený edito&R" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" -msgstr "Automati&Ck ponuky" +msgstr "Automati&Cké ponuky" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" @@ -3446,35 +3446,35 @@ msgstr "shel&L vzorov" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" -msgstr "v&Ypota sty" +msgstr "v&Ypočítať súčty" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" -msgstr "&Mnohoslovn opercia" +msgstr "&Mnohoslovná operácia" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" -msgstr "rc&Hle natanie adresra" +msgstr "rýc&Hle načítanie adresára" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" -msgstr "mi&Ea vetky sbory" +msgstr "mi&Ešať všetky súbory" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" -msgstr "rolova& ponuky nadol " +msgstr "rolova&Ť ponuky nadol " #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" -msgstr "z&Nai pohybom dole " +msgstr "z&Načiť pohybom dole " #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" -msgstr "ukza &Skryt sbory" +msgstr "ukázať &Skryté súbory" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" -msgstr "u&Kza zlohovan sbory" +msgstr "u&Kázať zálohované súbory" #: src/option.c:97 msgid "&Never" @@ -3482,56 +3482,56 @@ msgstr "n&Ikdy" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" -msgstr "na &Terminloch" +msgstr "na &Termináloch" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" -msgstr "&Vdy" +msgstr "&Vždy" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " -msgstr " Nastavovaten voby" +msgstr " Nastavovateľné voľby" #: src/option.c:146 msgid " Panel options " -msgstr " Voby panela " +msgstr " Voľby panela " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " -msgstr " Pauza po spusten..." +msgstr " Pauza po spustení..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" -msgstr "Nastavovatene voby" +msgstr "Nastavovateľne voľby" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" -msgstr "&Prida nov" +msgstr "&Pridať nové" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " -msgstr " Vonkajie panelizova " +msgstr " Vonkajšie panelizovať " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" -msgstr "Vonkajie panelizova" +msgstr "Vonkajšie panelizovať" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" -msgstr "Prkaz" +msgstr "Príkaz" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" -msgstr "Dal prkaz" +msgstr "Další príkaz" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " -msgstr " Prida k povrchnmu panelizovaniu " +msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " -msgstr " Zadajte nvestie pre prkaz: " +msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:665 msgid " Oops... " @@ -3539,166 +3539,166 @@ msgstr " Hop....." #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " -msgstr "Nemem povrchovo paneliz. pokia som inn v nemiestnom adresri " +msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" -msgstr "Njs sbory po oprave" +msgstr "Nájsť súbory po oprave" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" -msgstr "Njs som po oprave *.orig" +msgstr "Nájsť som po oprave *.orig" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" -msgstr "Njs som SUID a SGID programy" +msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." -msgstr "Nemem vyvola prkaz." +msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" -msgstr "Pipe, nespen uzavretie" +msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" -msgstr "Ukza tento pomocn oznam" +msgstr "Ukázať tento pomocný oznam" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" -msgstr "Zobrazi strun pou. oznam" +msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam" -#: src/screen.c:178 +#: src/screen.c:180 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" -#: src/screen.c:202 +#: src/screen.c:204 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" -#: src/screen.c:207 +#: src/screen.c:209 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" -#: src/screen.c:396 src/screen.c:397 +#: src/screen.c:398 src/screen.c:399 msgid "Size" -msgstr "Vekos" - -#: src/screen.c:399 -msgid "MTime" -msgstr "asMod" - -#: src/screen.c:400 -msgid "ATime" -msgstr "asPri" +msgstr "Veľkosť" #: src/screen.c:401 -msgid "CTime" -msgstr "asVyt" +msgid "MTime" +msgstr "ČasMod" #: src/screen.c:402 -msgid "Permission" -msgstr "Prva" +msgid "ATime" +msgstr "ČasPri" #: src/screen.c:403 +msgid "CTime" +msgstr "ČasVyt" + +#: src/screen.c:404 +msgid "Permission" +msgstr "Práva" + +#: src/screen.c:405 msgid "Perm" msgstr "Perm" -#: src/screen.c:404 +#: src/screen.c:406 msgid "Nl" msgstr "Nl" -#: src/screen.c:405 +#: src/screen.c:407 msgid "Inode" msgstr "Inoda" -#: src/screen.c:406 +#: src/screen.c:408 msgid "UID" msgstr "UID" -#: src/screen.c:407 +#: src/screen.c:409 msgid "GID" msgstr "GID" -#: src/screen.c:408 +#: src/screen.c:410 msgid "Owner" -msgstr "Vlastnk" +msgstr "Vlastník" -#: src/screen.c:409 +#: src/screen.c:411 msgid "Group" msgstr "Skupina" -#: src/screen.c:632 +#: src/screen.c:642 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" -msgstr "%s bytov v %d sbore" +msgstr "%s bytov v %d súbore" -#: src/screen.c:632 +#: src/screen.c:642 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" -msgstr "%s bytov v %d sboroch" +msgstr "%s bytov v %d súboroch" -#: src/screen.c:658 +#: src/screen.c:668 msgid "" -msgstr "" +msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>" -#: src/screen.c:1258 +#: src/screen.c:1262 msgid "Unknown tag on display format: " -msgstr "Neznmy tag v zobrazenom formte: " +msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: " -#: src/screen.c:1384 +#: src/screen.c:1388 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." -msgstr "Pouvatesk suplied formt vrer neplatn, vrti sa k predvolenm." +msgstr "Používatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným." -#: src/screen.c:1996 +#: src/screen.c:1987 msgid " Do you really want to execute? " -msgstr "Naozaj chcete spusti? " +msgstr "Naozaj chcete spustiť? " -#: src/screen.c:2010 +#: src/screen.c:2001 msgid " No action taken " -msgstr " Nie je zadan innos " +msgstr " Nie je zadaná činnosť " -#: src/screen.c:2223 src/tree.c:876 +#: src/screen.c:2214 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" -"Nemem zmeni adresr na \"%s\" \n" +"Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n" " %s " -#: src/screen.c:2233 +#: src/screen.c:2224 msgid "View" -msgstr "Ukza" +msgstr "Ukázať" -#: src/screen.c:2234 src/view.c:2021 +#: src/screen.c:2225 src/view.c:2021 msgid "Edit" -msgstr "Upravi" +msgstr "Upraviť" -#: src/screen.c:2236 src/tree.c:1026 +#: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" -msgstr "Presun" +msgstr "Presunúť" -#: src/screen.c:2237 src/tree.c:1030 +#: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" -msgstr "Vytvori adr." +msgstr "Vytvoriť adr." #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " -msgstr " Vyberte vstupn znakov sadu" +msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" -msgstr "- < iadny preklad >" +msgstr "- < Žiadny preklad >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" -"Midnight Commander bol preloen bez podpory iconv,\n" -"uchovvanie znakovej sady nie je k dispozcii!" +"Midnight Commander bol preložený bez podpory iconv,\n" +"uchovávanie znakovej sady nie je k dispozícii!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" @@ -3706,9 +3706,9 @@ msgid "" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" -"Pre tto funkciu vyberte znakov sadu\n" -"v Nastavenie / Zobrazen bity!\n" -"A nezabudnite nastavenie uloi." +"Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n" +"v Nastavenie / Zobrazené bity!\n" +"A nezabudnite nastavenie uložiť." #: src/slint.c:196 #, c-format @@ -3716,34 +3716,34 @@ msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" -"Vekos obrazovky %dx%d nie je podporovan.\n" -"Skontrolujte premenn prostredia TERM.\n" +"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n" +"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n" -#: src/subshell.c:430 +#: src/subshell.c:426 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" -msgstr "Nemohol som otvori pipe %s\n" +msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n" -#: src/subshell.c:723 +#: src/subshell.c:719 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " -msgstr " Shell je ete stle aktvny. Skoni napriek tomu? " +msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? " -#: src/subshell.c:749 +#: src/subshell.c:745 msgid " There are stopped jobs." -msgstr " S tam zastaven lohy." +msgstr " Sú tam zastavené úlohy." -#: src/subshell.c:750 +#: src/subshell.c:746 msgid " Quit anyway? " -msgstr " Ukoni napriek tomu? " +msgstr " Ukončiť napriek tomu? " -#: src/subshell.c:863 +#: src/subshell.c:859 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" -msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeni na %s.\n" +msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" -msgstr "Virtulneho sborov systm: tarfs, extfs" +msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" @@ -3771,35 +3771,35 @@ msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" -msgstr "S zabudovanm editorom\n" +msgstr "S zabudovaným editorom\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" -msgstr "Poui naintalovan kninicu S-Lang" +msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" -msgstr "Poui vloen S-lang kninicu" +msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" -msgstr "s databzou terminfo" +msgstr "s databázou terminfo" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" -msgstr "s databzou termcap" +msgstr "s databázou termcap" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" -msgstr "s neznmou terminlovou databzou" +msgstr "s neznámou terminálovou databázou" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" -msgstr "Poui kninicu ncurses" +msgstr "Použiť knižnicu ncurses" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" -msgstr "Poui star kninicu curses" +msgstr "Použiť starú knižnicu curses" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" @@ -3807,31 +3807,31 @@ msgstr "S nepovinnou podporou subshellu" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" -msgstr "So tandardnou podporou subshellu" +msgstr "So štandardnou podporou subshellu" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" -msgstr "S podporou operci na pozad\n" +msgstr "S podporou operácií na pozadí\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" -msgstr "S podporou pre my v xterme a Linuxovej konzole\n" +msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" -msgstr "S podporou pre my v xterme\n" +msgstr "S podporou pre myš v xterme\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" -msgstr "S podporou udalost X11\n" +msgstr "S podporou udalostí X11\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" -msgstr "S podporou internacionalizcie\n" +msgstr "S podporou internacionalizácie\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" -msgstr "S podporou znakovch sd\n" +msgstr "S podporou znakových sád\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format @@ -3844,18 +3844,18 @@ msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" -"Nemem otvori sbor %s pre zpis:\n" +"Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" -msgstr "Koprujem \"%s\" adresr do:" +msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" -msgstr "Presvam \"%s\" adresr do:" +msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:" #: src/tree.c:690 #, c-format @@ -3863,37 +3863,37 @@ msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" -" Nemem uri cie \n" +" Nemôžem určiť cieľ \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " -msgstr " Cie nie je adresrom " +msgstr " Cieľ nie je adresárom " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " -msgstr " Zmaza %s? " +msgstr " Zmazať %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" -msgstr "Statick" +msgstr "Statický" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" -msgstr "Dynamick" +msgstr "Dynamický" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" -msgstr "Obnovi" +msgstr "Obnoviť" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" -msgstr "Zabudn" +msgstr "Zabudnúť" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" -msgstr "Zmaza adr." +msgstr "Zmazať adr." #: src/treestore.c:356 #, c-format @@ -3901,27 +3901,27 @@ msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" -"Nemem zapsa do sboru %s:\n" +"Nemôžem zapísať do súboru %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " -msgstr " Chyba formtu v sbore prpon" +msgstr " Chyba formátu v súbore prípon" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " -msgstr " Makro %%var nem tandardn hodnotu" +msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu" #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " -msgstr " Makro %%var nem premenn" +msgstr " Makro %%var nemá premennú" #: src/user.c:279 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " -msgstr " Neplatne definovan shell model \"%c\". " +msgstr " Neplatne definovaný shell model \"%c\". " #: src/user.c:432 msgid " Debug " @@ -3941,7 +3941,7 @@ msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:642 msgid " Warning -- ignoring file " -msgstr " Varovanie -- ignorujem sbor " +msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor " #: src/user.c:643 #, c-format @@ -3949,42 +3949,42 @@ msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" -"Sbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je vone zapisovaten.\n" -"Pouitie me kompromitova vau bezpenos" +"Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n" +"Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť" #: src/user.c:666 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " -msgstr " Nemem spusti programy, pokia je inn v nemiestnom adresri " +msgstr " Nemôžem spustiť programy, pokiaľ je činný v nemiestnom adresári " #: src/user.c:764 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " -msgstr " Nenjden iadne odpovedajce poloky v %s" +msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s" #. Create listbox #: src/user.c:770 msgid " User menu " -msgstr " Pouvatesk menu" +msgstr " Používateľské menu" -#: src/util.c:210 +#: src/util.c:207 msgid "name_trunc: too big" -msgstr "meno_trunc: je prli vek" +msgstr "meno_trunc: je príliš veľké" #. strftime() format string for recent dates -#: src/util.c:640 src/util.c:666 +#: src/util.c:637 src/util.c:663 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates -#: src/util.c:641 src/util.c:664 +#: src/util.c:638 src/util.c:661 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" -#: src/utilunix.c:366 +#: src/utilunix.c:363 msgid " Pipe failed " msgstr " Zlyhanie Pipe " -#: src/utilunix.c:370 +#: src/utilunix.c:367 msgid " Dup failed " msgstr " Zlyhanie Dupu " @@ -3994,7 +3994,7 @@ msgid "" "\n" " " msgstr "" -"Sbor: \n" +"Súbor: \n" "\n" " " @@ -4006,23 +4006,23 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"bol zmenen, chcete uloi zmeny?\n" +"bol zmenený, chcete uložiť zmeny?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " -msgstr " Uloi zmeny " +msgstr " Uložiť zmeny " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " -msgstr " Nemem spusti program potomka procesu " +msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " -msgstr "Przdny vstup z filtra potomka procesu " +msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " -msgstr " Nemohol som otvori sbor " +msgstr " Nemohol som otvoriť súbor " #: src/view.c:545 #, c-format @@ -4030,12 +4030,12 @@ msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" -" Nemem uri \"%s\"\n" +" Nemôžem určiť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:553 msgid " Cannot view: not a regular file " -msgstr " Nemem nahliadnu: toto nie je normlny sbor " +msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor " #: src/view.c:560 #, c-format @@ -4043,13 +4043,13 @@ msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" -" Nemem otvori \"%s\"\n" +" Nemôžem otvoriť \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" -msgstr "Sbor: %s" +msgstr "Súbor: %s" #: src/view.c:705 #, c-format @@ -4068,19 +4068,19 @@ msgstr "%s bytov" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" -msgstr " [rs]" +msgstr " [rásť]" #: src/view.c:1542 src/view.c:1674 msgid " Search string not found " -msgstr " Hadan reazec nebol njden " +msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený " #: src/view.c:1662 msgid "Invalid hex search expression" -msgstr "Neplatn hexadecimny vyhadvac vraz" +msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz" #: src/view.c:1713 msgid " Invalid regular expression " -msgstr " Neplatn regulrny vraz " +msgstr " Neplatný regulárny výraz " #: src/view.c:1835 #, c-format @@ -4088,8 +4088,8 @@ msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" -" Aktulne slo riadku je %d.\n" -" Zadajte nov slo riadku:" +" Aktuálne číslo riadku je %d.\n" +" Zadajte nové číslo riadku:" #: src/view.c:1857 #, c-format @@ -4097,12 +4097,12 @@ msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" -" Momentlna adresa je 0x%lx.\n" -" Zadajte nov adresu:" +" Momentálna adresa je 0x%lx.\n" +" Zadajte novú adresu:" #: src/view.c:1859 msgid " Goto Address " -msgstr " Cho na Adresu " +msgstr " Choď na Adresu " #: src/view.c:1890 msgid " Enter regexp:" @@ -4118,7 +4118,7 @@ msgstr "Hexdec" #: src/view.c:2014 msgid "Goto" -msgstr "Cho" +msgstr "Choď" #: src/view.c:2014 msgid "Line" @@ -4138,11 +4138,11 @@ msgstr "EdHex" #: src/view.c:2022 msgid "UnWrap" -msgstr "Rozba" +msgstr "Rozbaľ" #: src/view.c:2022 msgid "Wrap" -msgstr "Zaba" +msgstr "Zabaľ" #: src/view.c:2025 msgid "HxSrch" @@ -4150,7 +4150,7 @@ msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2028 msgid "Raw" -msgstr "Prvotn" +msgstr "Prvotný" #: src/view.c:2028 msgid "Parse" @@ -4162,137 +4162,137 @@ msgstr "Obnov" #: src/view.c:2032 msgid "Format" -msgstr "Formt" +msgstr "Formát" #: src/widget.c:917 msgid " History " -msgstr " Histria " +msgstr " História " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" -msgstr "Funkn kl. 1" +msgstr "Funkčný klá. 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" -msgstr "Funkn kl. 2" +msgstr "Funkčný klá. 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" -msgstr "Funkn kl. 3" +msgstr "Funkčný klá. 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" -msgstr "Funkn kl. 4" +msgstr "Funkčný klá. 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" -msgstr "Funkn kl. 5" +msgstr "Funkčný klá. 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" -msgstr "Funkn kl. 6" +msgstr "Funkčný klá. 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" -msgstr "Funkn kl. 7" +msgstr "Funkčný klá. 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" -msgstr "Funkn kl. 8" +msgstr "Funkčný klá. 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" -msgstr "Funkn kl. 9" +msgstr "Funkčný klá. 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" -msgstr "Funkn kl. 10" +msgstr "Funkčný klá. 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" -msgstr "Funkn kl. 11" +msgstr "Funkčný klá. 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" -msgstr "Funkn kl. 12" +msgstr "Funkčný klá. 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" -msgstr "Funkn kl. 13" +msgstr "Funkčný klá. 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" -msgstr "Funkn kl. 14" +msgstr "Funkčný klá. 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" -msgstr "Funkn kl. 15" +msgstr "Funkčný klá. 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" -msgstr "Funkn kl. 16" +msgstr "Funkčný klá. 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" -msgstr "Funkn kl. 17" +msgstr "Funkčný klá. 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" -msgstr "Funkn kl. 18" +msgstr "Funkčný klá. 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" -msgstr "Funkn kl. 19" +msgstr "Funkčný klá. 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" -msgstr "Funkn kl. 20" +msgstr "Funkčný klá. 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" -msgstr "Klv. Backspace" +msgstr "Kláv. Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" -msgstr "Klvesa End" +msgstr "Klávesa End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" -msgstr "pka hore" +msgstr "Šípka hore" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" -msgstr "pka dole" +msgstr "Šípka dole" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" -msgstr "pka vavo" +msgstr "Šípka vľavo" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" -msgstr "pka vpravo" +msgstr "Šípka vpravo" #: src/win.c:214 msgid "Home key" -msgstr "Klvesa Home" +msgstr "Klávesa Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" -msgstr "Klv. Page Down" +msgstr "Kláv. Page Down" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" -msgstr "Klv. Page Up" +msgstr "Kláv. Page Up" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" -msgstr "Klvesa Insert" +msgstr "Klávesa Insert" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" -msgstr "Klvesa Delete" +msgstr "Klávesa Delete" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" @@ -4300,68 +4300,68 @@ msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" -msgstr "+ na num. klves." +msgstr "+ na num. kláves." #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" -msgstr "- na num. klves." +msgstr "- na num. kláves." #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" -msgstr "* na num. klves." +msgstr "* na num. kláves." #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" -msgstr "ava pka na klv." +msgstr "Ľava šípka na kláv." #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" -msgstr "Prav pka na klv." +msgstr "Pravá šípka na kláv." #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" -msgstr "pka hore na klv." +msgstr "Šípka hore na kláv." #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" -msgstr "pka dole na klv." +msgstr "Šípka dole na kláv." #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" -msgstr "Home na klvesnici" +msgstr "Home na klávesnici" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" -msgstr "End na klvesnici" +msgstr "End na klávesnici" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" -msgstr "Page Down na klves." +msgstr "Page Down na kláves." #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" -msgstr "Page Up na klves." +msgstr "Page Up na kláves." #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" -msgstr "Insert na klves." +msgstr "Insert na kláves." #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" -msgstr "Delete na klves." +msgstr "Delete na kláves." #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" -msgstr "Enter na klves." +msgstr "Enter na kláves." #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" -msgstr "Slash na klves." +msgstr "Slash na kláves." #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" -msgstr "NumLock na klves." +msgstr "NumLock na kláves." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" @@ -4369,34 +4369,34 @@ msgstr "NumLock na kl msgid "Password:" msgstr "Heslo:" -#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 +#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" -"Nemohol som otvori cpio archv\n" +"Nemohol som otvoriť cpio archív\n" "%s" -#: vfs/cpio.c:224 +#: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" -"Predasn koniec cpio archvu\n" +"Predčasný koniec cpio archívu\n" "%s" -#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360 +#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" -"Pokoden hlavika cpio v\n" +"Poškodená hlavička cpio v\n" "%s" -#: vfs/cpio.c:430 +#: vfs/cpio.c:429 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" @@ -4404,8 +4404,8 @@ msgid "" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" -"Nekonzistentn tvrd odkazy\n" -"%sv cpio archve\n" +"Nekonzistentné tvrdé odkazy\n" +"%sv cpio archíve\n" "%s" #. In case entry is already there @@ -4413,32 +4413,32 @@ msgstr "" #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency -#: vfs/cpio.c:453 +#: vfs/cpio.c:452 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" -msgstr "%s obsahuje duplicitn poloky! Preskakujem!" +msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!" -#: vfs/cpio.c:520 +#: vfs/cpio.c:519 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" -"Neoakvan koniec sboru\n" +"Neočakávaný koniec súboru\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" -msgstr "Ke adresrov vyprala pre %s" +msgstr "Keš adresárov vypršala pre %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." -msgstr "Zanam linerny prenos..." +msgstr "Začínam lineárny prenos..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" -msgstr "Zskavam sbor" +msgstr "Získavam súbor" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format @@ -4446,29 +4446,29 @@ msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" -"Nemohol som otvori %s archv\n" +"Nemohol som otvoriť %s archív\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" -msgstr "Nepln extfs archv" +msgstr "Neúplný extfs archív" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" -msgstr "fish: Odpjam z %s" +msgstr "fish: Odpájam z %s" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." -msgstr "fish: akm na inicilizan riadok..." +msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." -msgstr "utujem, nememe overi heslo pre terajie spojenie." +msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie." #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " -msgstr " fish: Vyaduje heslo " +msgstr " fish: Vyžaduje heslo " #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." @@ -4476,25 +4476,25 @@ msgstr "fish: Posielam heslo..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." -msgstr "fish: Posielam inicializan riadok..." +msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." -msgstr "fish: Preberm verziu..." +msgstr "fish: Preberám verziu..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." -msgstr "fish: Nastavenie aktulneho adresr..." +msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..." #: vfs/fish.c:272 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." -msgstr "fish: Pripojen, domci %s." +msgstr "fish: Pripojený, domáci %s." #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." -msgstr "fish: tanie adresra %s..." +msgstr "fish: Čítanie adresára %s..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" @@ -4508,12 +4508,12 @@ msgstr "fish: store %s: sending command..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" -msgstr "fish: Miestny tanie zlyhalo, posla nuly" +msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly" #: vfs/fish.c:525 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" -msgstr "fish: Ukladm %s %d (%lu)" +msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" @@ -4521,157 +4521,157 @@ msgstr "nuly" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." -msgstr "Preruujem prenos..." +msgstr "Prerušujem prenos..." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." -msgstr "Chybne hlsenie po preruen." +msgstr "Chybne hlásenie po prerušení." #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." -msgstr "Preruenie prenosu bolo spen." +msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné." -#: vfs/ftpfs.c:315 +#: vfs/ftpfs.c:346 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" -msgstr "ftpfs: Odpjam z %s" +msgstr "ftpfs: Odpájam z %s" -#: vfs/ftpfs.c:373 +#: vfs/ftpfs.c:404 msgid " FTP: Password required for " -msgstr " FTP: Vyaduje heslo " +msgstr " FTP: Vyžaduje heslo " -#: vfs/ftpfs.c:402 +#: vfs/ftpfs.c:433 msgid " Proxy: Password required for " -msgstr " Proxy: Vyaduje heslo " +msgstr " Proxy: Vyžaduje heslo " -#: vfs/ftpfs.c:428 +#: vfs/ftpfs.c:459 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno" -#: vfs/ftpfs.c:432 +#: vfs/ftpfs.c:463 msgid "ftpfs: sending proxy user password" -msgstr "ftpfs: posielam proxy, pouvateovo heslo" +msgstr "ftpfs: posielam proxy, používateľovo heslo" -#: vfs/ftpfs.c:436 +#: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" -msgstr "ftpfs: proxy autorizcia spen" +msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspešná" -#: vfs/ftpfs.c:440 +#: vfs/ftpfs.c:471 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" -msgstr "ftpfs: pripojen k %s" +msgstr "ftpfs: pripojený k %s" -#: vfs/ftpfs.c:457 +#: vfs/ftpfs.c:488 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno" -#: vfs/ftpfs.c:462 +#: vfs/ftpfs.c:493 msgid "ftpfs: sending user password" -msgstr "ftpfs: posielam pouvateovo heslo" +msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo" -#: vfs/ftpfs.c:467 +#: vfs/ftpfs.c:498 msgid "ftpfs: logged in" -msgstr "ftpfs: prihlsen" +msgstr "ftpfs: prihlásený" -#: vfs/ftpfs.c:482 +#: vfs/ftpfs.c:513 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " -msgstr "ftpfs: Nesprvne prihlsenie sa pouvatea %s " +msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s " -#: vfs/ftpfs.c:514 +#: vfs/ftpfs.c:545 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" -msgstr " Nemohol som nastavi trasu zdroja (%s)" +msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)" -#: vfs/ftpfs.c:639 +#: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host name." -msgstr "ftpfs: Neplatn meno hostitea." +msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa." -#: vfs/ftpfs.c:659 +#: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: Invalid host address." -msgstr "ftpfs: Neplatn adresa hostitea." +msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa." -#: vfs/ftpfs.c:682 +#: vfs/ftpfs.c:713 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" -msgstr "ftpfs: pripjam sa na %s" +msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s" -#: vfs/ftpfs.c:692 +#: vfs/ftpfs.c:723 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" -msgstr "ftpfs: pripojenie preruen pouvateom" +msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom" -#: vfs/ftpfs.c:694 +#: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" -msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru nespen: %s" +msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s" -#: vfs/ftpfs.c:735 +#: vfs/ftpfs.c:766 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" -msgstr "Vykvam na zopakovanie... %d (Control-C pre zruenie)" +msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)" -#: vfs/ftpfs.c:921 +#: vfs/ftpfs.c:958 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" -msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi pasvny md" +msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód" -#: vfs/ftpfs.c:997 +#: vfs/ftpfs.c:1030 msgid "ftpfs: aborting transfer." -msgstr "ftpfs: preruujem prenos." +msgstr "ftpfs: prerušujem prenos." -#: vfs/ftpfs.c:999 +#: vfs/ftpfs.c:1032 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" -msgstr "ftpfs: zrui chybu: %s" +msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s" -#: vfs/ftpfs.c:1004 +#: vfs/ftpfs.c:1037 msgid "ftpfs: abort failed" -msgstr "ftpfs: zrui zlyhanie" +msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie" -#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195 +#: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie." -#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 +#: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" -msgstr "ftpfs: nemohol som vylti symbolick linku" +msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku" -#: vfs/ftpfs.c:1161 +#: vfs/ftpfs.c:1194 msgid "Resolving symlink..." -msgstr "Ltim symb. linku..." +msgstr "Lúštim symb. linku..." -#: vfs/ftpfs.c:1183 +#: vfs/ftpfs.c:1216 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" -msgstr "ftpfs: tam FTP adresr %s... %s%s" +msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s" -#: vfs/ftpfs.c:1184 +#: vfs/ftpfs.c:1217 msgid "(strict rfc959)" -msgstr "(striktn rfc959)" +msgstr "(striktné rfc959)" -#: vfs/ftpfs.c:1185 +#: vfs/ftpfs.c:1218 msgid "(chdir first)" msgstr "(naprv cd)" -#: vfs/ftpfs.c:1309 +#: vfs/ftpfs.c:1295 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: zlyhalo" -#: vfs/ftpfs.c:1319 +#: vfs/ftpfs.c:1355 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to" -#: vfs/ftpfs.c:1382 +#: vfs/ftpfs.c:1419 #, c-format -msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)" -msgstr "ftpfs: ukladm sbor do pamte %d (%lu)" +msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" +msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)" -#: vfs/ftpfs.c:1814 +#: vfs/ftpfs.c:1851 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" -"~/.netrc sbor nem sprvny mod.\n" -"Odstrte heslo alebo sprvny md." +"~/.netrc súbor nemá správny mod.\n" +"Odstráňte heslo alebo správny mód." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " @@ -4679,7 +4679,7 @@ msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " -msgstr " Server nepodporuje tto verziu " +msgstr " Server nepodporuje túto verziu " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" @@ -4687,13 +4687,13 @@ msgid "" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" -" Vzdialen server nebe na systmovom porte \n" -" potrebujete heslo k prihlseniu sa, ale informcia me \n" -" by v nebezpe na vzdialenej strane . Pokraova? \n" +" Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n" +" potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n" +" byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " -msgstr " no " +msgstr " Áno " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " @@ -4701,34 +4701,34 @@ msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" -msgstr " Vzdialen server be na neznmom porte. Vzda sa.\n" +msgstr " Vzdialený server beží na neznámom porte. Vzdať sa.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " -msgstr " MCFS poaduje Heslo " +msgstr " MCFS požaduje Heslo " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " -msgstr " Neplatn heslo " +msgstr " Neplatné heslo " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " -msgstr " Nemem uri hostitea: %s " +msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " -msgstr " Nemem vytvori soket: %s " +msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " -msgstr " Nemem sa pripoji k serveru: %s" +msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " -msgstr " Je otvorench prli vea pripojen " +msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format @@ -4736,7 +4736,7 @@ msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" -"Varovanie: neplatn riadok v sfs.ini:\n" +"Varovanie: neplatný riadok v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 @@ -4745,7 +4745,7 @@ msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" -"Varovanie: Neplatn prznak %c v sfs.ini:\n" +"Varovanie: Neplatný príznak %c v sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:544 @@ -4754,7 +4754,7 @@ msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" -" prepjanie na %s zlyhalo\n" +" prepájanie na %s zlyhalo\n" " " #: vfs/smbfs.c:1118 @@ -4774,17 +4774,17 @@ msgstr " %s rmdir'ing %s " #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " -msgstr " %s otvram vzdialen sbor %s " +msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s " #: vfs/smbfs.c:1826 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " -msgstr " %s odstra?ujem vzdialen sbor %s " +msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s " #: vfs/smbfs.c:1864 #, c-format msgid " %s renaming files\n" -msgstr " %s premenvam sbor\n" +msgstr " %s premenúvam súbor\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format @@ -4792,16 +4792,16 @@ msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" -"Nemohol som otvori tar archv\n" +"Nemohol som otvoriť tar archív\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" -msgstr "Neoakvan koniec Archivovanho sboru" +msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" -msgstr "Nepln tar archv" +msgstr "Neúplný tar archív" #: vfs/tar.c:410 #, c-format @@ -4812,7 +4812,7 @@ msgid "" msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" -"to nevyzer ako tar archv." +"to nevyzerá ako tar archív." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " @@ -4820,11 +4820,11 @@ msgstr " undelfs: chyba" #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " -msgstr " nedostatok pamti" +msgstr " nedostatok pamäti" #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " -msgstr " poas alokovanie bufferu pre bloky " +msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format @@ -4834,26 +4834,26 @@ msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " -msgstr " poas tartovania prechodu po inode %d " +msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" -msgstr "undelfs: natavam informcie o odstranench %d inode" +msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených %d inode" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " -msgstr " poas volania ext2_block_iterate %d " +msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " -msgstr " nie viac pamti poas zmeny alokcie poa " +msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " -msgstr " poas prechdzania inode %d " +msgstr " počas prechádzania inode %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " @@ -4862,11 +4862,11 @@ msgstr " Ext2lib: chyba" #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " -msgstr " Nemohol som otvori sbor %s" +msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s" #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." -msgstr "undelfs: tam bitov mapu inode..." +msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format @@ -4874,12 +4874,12 @@ msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" -" Nemohol som nata bitmapu inode z: \n" +" Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." -msgstr "undelfs: tam bitov mapu blokov..." +msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format @@ -4887,7 +4887,7 @@ msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" -" Nemem nata bitov mapu blokov z: \n" +" Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:313 @@ -4904,44 +4904,44 @@ msgstr " vfs_info nie je fs! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " -msgstr " Muste zmeni adresr pre extrakciu sborov" +msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov" #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " -msgstr " poas prechodu cez bloky" +msgstr " počas prechodu cez bloky" #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " -msgstr " Nemohol som otvori sbor: %s" +msgstr " Nemohol som otvoriť súbor: %s" #: vfs/vfs.c:1180 msgid "Changes to file lost" -msgstr "Zmeny sboru straten" +msgstr "Zmeny súboru stratené" #: vfs/vfs.c:1825 msgid "Could not parse:" -msgstr "Nemohol som spracova:" +msgstr "Nemohol som spracovať:" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "More parsing errors will be ignored." -msgstr "alie chyby pracovania bud ignorovan." +msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované." #: vfs/vfs.c:1827 msgid "(sorry)" -msgstr "(utujem)" +msgstr "(ľutujem)" #: vfs/vfs.c:1838 msgid "Internal error:" -msgstr "Intern chyba:" +msgstr "Interná chyba:" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format -msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" -msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesench)" +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transfered)" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)" #: vfs/vfs.c:1849 #, c-format -msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" -msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesench" +msgid "%s: %s: %s %lu bytes transfered" +msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"