From 6bdcd48b08f6da1acebfadb6df83807032bb923c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: mbouzada Date: Sun, 7 Nov 2010 10:49:48 +0000 Subject: [PATCH] l10n: Updated Galician (gl) translation to 100% New status: 1093 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net). --- po/gl.po | 307 +++++-------------------------------------------------- 1 file changed, 26 insertions(+), 281 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 8b8c464fe..9ed734916 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander 4.7.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-16 13:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-07 11:48+0100\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: GALICIAN \n" "Language: gl\n" @@ -42,9 +42,7 @@ msgid "Not implemented yet" msgstr "Non implementado aínda" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" -msgstr "" -"O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos " -"atopados" +msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados" #, c-format msgid "Invalid token number %d" @@ -234,13 +232,11 @@ msgstr "Tecla «F23»" msgid "Function key 24" msgstr "Tecla «F24»" -#, fuzzy msgid "A1 key" -msgstr "Tecla «Fin»" +msgstr "Tecla «A1»" -#, fuzzy msgid "C1 key" -msgstr "Tecla «Fin»" +msgstr "Tecla «C1»" msgid "Plus" msgstr "Máis" @@ -453,13 +449,13 @@ msgstr "O cache para %s expirou" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en liña..." -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)" -msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes bytes transferidos)" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred" -msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos" +msgstr "%s: %s: %s %ju bytes transferidos" msgid "Getting file" msgstr "Obtendo ficheiro" @@ -531,9 +527,9 @@ msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "fish: storing %s %d (%ju)" -msgstr "fish: gardando %s %d (%lu)" +msgstr "fish: gardando %s %d (%ju)" msgid "zeros" msgstr "ceros" @@ -645,9 +641,9 @@ msgstr "(primeiro chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse" -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)" -msgstr "ftpfs: gardando ficheiro %lu (%lu)" +msgstr "ftpfs: gardando ficheiro %ju (%ju)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" @@ -928,7 +924,6 @@ msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Mostrar mc co tema especificado" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors -#, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" @@ -949,12 +944,12 @@ msgstr "" "{FRONTE} e {FONDO} pódense omitir e utilizarase o valor estándar\n" "\n" "Contextos:\n" -" Globais: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" +" Globais: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" +" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n" -" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " -"errdhotnormal,\n" +" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" -" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" +" Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" @@ -1075,7 +1070,6 @@ msgstr "Confirmación " msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|Limpar &Historial" -#, fuzzy msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos" @@ -1158,8 +1152,7 @@ msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" -msgstr "" -"Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):" +msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):" msgid "Symbolic link" msgstr "Ligazón simbólica" @@ -1192,9 +1185,8 @@ msgstr "Usuario:" msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s" -#, fuzzy msgid "Warning: cannot load codepages list" -msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n" +msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións" msgid "7-bit ASCII" msgstr "ASCII (7 bits)" @@ -1646,20 +1638,16 @@ msgstr "< Recargar a sintaxe actual >" msgid "About" msgstr "Sobre" -#, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" -"\n" -" Cooledit v3.11.5\n" -"\n" -" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" +"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigábel escrito\n" -" para o Midnight Commander.\n" +" para o Midnight Commander." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" @@ -2285,27 +2273,16 @@ msgid " %s%s file error" msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s" #, c-format -msgid "" -"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " -"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " -"Commander package." -msgstr "" -"O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal " -"instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete " -"Midnight Commander." +msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." +msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander." #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s" #, c-format -msgid "" -"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " -"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " -"it." -msgstr "" -"O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de " -"%smc.ext ou ben empregalo como modelo." +msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." +msgstr "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou ben empregalo como modelo." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Copiar" @@ -3545,8 +3522,7 @@ msgid "Enter command label:" msgstr "Introduza a etiqueta da orde: " msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" -msgstr "" -"Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local " +msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches" @@ -3997,13 +3973,10 @@ msgstr "Procesos en 2º plano" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" #~ msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o modo pasivo: %s" - #~ msgid "MCFS" #~ msgstr "MCFS" - #~ msgid "The server does not support this version" #~ msgstr "O servidor non admite esta versión" - #~ msgid "" #~ "The remote server is not running on a system port\n" #~ "you need a password to log in, but the information may\n" @@ -4012,541 +3985,368 @@ msgstr "Procesos en 2º plano" #~ "O servidor remoto non está nun porto que require\n" #~ "contrasinal para conectarse, pero a información pode\n" #~ "quedar desprotexida do outro lado. Desexa continuar?\n" - #~ msgid "MCFS Password required" #~ msgstr "Precisase contrasinal para MCFS" - #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "O Contrasinal é incorrecto" - #~ msgid "Cannot locate hostname: %s" #~ msgstr "Non é posíbel localizar a máquina: %s" - #~ msgid "Cannot create socket: %s" #~ msgstr "Non é posíbel crear socket: %s" - #~ msgid "Cannot connect to server: %s" #~ msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s" - #~ msgid "Too many open connections" #~ msgstr "Demasiadas conexións abertas" - #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio %s" - #~ msgid "Link to a remote machine" #~ msgstr "Conexión á máquina remota " - #~ msgid "&Network link..." #~ msgstr "&Conexión por rede..." - #~ msgid "File was modified, save with exit?" #~ msgstr " O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír? " - #~ msgid " Permission " #~ msgstr " Permisos " - #~ msgid " File " #~ msgstr " Ficheiro " - #~ msgid " Name " #~ msgstr " Nome " - #~ msgid " Owner name " #~ msgstr " Propietario " - #~ msgid " Group name " #~ msgstr " Grupo " - #~ msgid " Size " #~ msgstr " Tamaño " - #~ msgid " Confirmation " #~ msgstr " Confirmacion " - #~ msgid " Filtered view " #~ msgstr " Ver filtrado " - #~ msgid " Select " #~ msgstr " Seleccionar " - #~ msgid " Compare directories " #~ msgstr " Comparar directorios " - #~ msgid " Link " #~ msgstr " Crear ligazón " - #~ msgid " Edit symlink " #~ msgstr " Editar ligazón simbólica " - #~ msgid "case &Sensitive" #~ msgstr "distinguir &Maiúsculas" - #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Substituír " - #~ msgid " Error " #~ msgstr "Erro" - #~ msgid " Insert File " #~ msgstr " Inserir ficheiro " - #~ msgid " Insert Literal " #~ msgstr " Inserir literalmente " - #~ msgid " Execute Macro " #~ msgstr " Executar macro " - #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' " #~ msgstr " Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s» " - #~ msgid " to:" #~ msgstr " a:" - #~ msgid " Delete: " #~ msgstr " Eliminar: " - #~ msgid " Directory path " #~ msgstr " Ruta ao directorio" - #~ msgid " Directory label " #~ msgstr " Etiqueta do directorio " - #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Ficheiro: %s" - #~ msgid "pe&Rmissions" #~ msgstr "Pe&Rmisos" - #~ msgid " User menu " #~ msgstr " Menú de usuario " - #~ msgid "" #~ " Cannot save file: \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Non é posible gardar o ficheiro: \n" #~ " %s " - #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Tamaño: %s" - #~ msgid "Count" #~ msgstr "Total" - #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" - #~ msgid " confirm &Exit " #~ msgstr " confirmar &Saída" - #~ msgid " confirm e&Xecute " #~ msgstr " confirmar &Execución " - #~ msgid " confirm &Delete " #~ msgstr " confirmar e&Liminación " - #~ msgid "" #~ " The current line number is %lld.\n" #~ " Enter the new line number:" #~ msgstr "" #~ " A liña actual é a número %lld\n" #~ " Introduza o novo número de liña:" - #~ msgid "" #~ " The current address is %s.\n" #~ " Enter the new address:" #~ msgstr "" #~ " O enderezo actual é %s.\n" #~ " Introduza o novo enderezo:" - #~ msgid " Goto Address " #~ msgstr " Ir ao enderezo " - #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Desprazamento 0x%08lx" - #~ msgid "%s bytes" #~ msgstr "%s bytes" - #~ msgid ">= %s bytes" #~ msgstr ">= %s bytes" - #~ msgid "File: None" #~ msgstr "Ficheiro: Ninguno" - #~ msgid "Do backups -->" #~ msgstr "Facer copias -->" - #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Extensión:" - #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Novo C-n" - #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Gardar F2" - #~ msgid "Save &as... F12" #~ msgstr "Gardar como... F12" - #~ msgid "A&bout... " #~ msgstr "&Acerca de..." - #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "&Saír F10" - #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Novo C-x k" - #~ msgid "Copy to &file... " #~ msgstr "Copiar a un &ficheiro..." - #~ msgid "&Toggle mark F3" #~ msgstr "Al&ternar la marca F3" - #~ msgid "Mar&k columns S-F3" #~ msgstr "&Ver F3" - #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Copiar F5" - #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "&Mover F6" - #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Eliminar F8" - #~ msgid "&Next bookmark M-j" #~ msgstr "&Novo C-n" - #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "Des&Facer C-u" - #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "&Novo C-n" - #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "Fin d&E ficheiro C-AvPg" - #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" #~ msgstr "&Ir á liña... M-l" - #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" #~ msgstr "&Ir á liña... M-l" - #~ msgid "Toggle bookmar&k " #~ msgstr "Al&ternar la marca F3" - #~ msgid "&Next bookmark " #~ msgstr "&Novo C-n" - #~ msgid "Pre&v bookmark " #~ msgstr "&Ordenar... M-t" - #~ msgid "&Flush bookmark " #~ msgstr "&Correo... " - #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "Bu&Scar... F7" - #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "Substituí&R... F4" - #~ msgid "&Go to line... M-l" #~ msgstr "&Ir á liña... M-l" - #~ msgid "Encod&ing... M-e" #~ msgstr "&Ordenar... M-t" - #~ msgid "Delete macr&o... " #~ msgstr "Eliminar macr&O..." - #~ msgid "Sor&t... M-t" #~ msgstr "&Ordenar... M-t" - #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "&Correo... " - #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA" - #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" #~ msgstr "«ispell» &Corrixe ortografía M-$" - #~ msgid "Save setu&p" #~ msgstr "&Gardar configuración" - #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Buscar/Substituír " - #~ msgid " Command " #~ msgstr " Orde " - #~ msgid "Intuitive" #~ msgstr "Intuitivo" - #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" - #~ msgid "User-defined" #~ msgstr "Definido polo &Usuario:" - #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Emulacion de teclas" - #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" - #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Marcar" - #~ msgid "Replac" #~ msgstr "Reempl" - #~ msgid "PullDn" #~ msgstr "Menú" - #~ msgid " Copy " #~ msgstr " Copiar " - #~ msgid " Move " #~ msgstr " Mover " - #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Eliminar " - #~ msgid "1Copy" #~ msgstr "1Copiar" - #~ msgid "1Move" #~ msgstr "1Mover" - #~ msgid "1Delete" #~ msgstr "1Eliminar" - #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" - #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Primo" - #~ msgid "&Quick view C-x q" #~ msgstr "&Vista rápida C-x q" - #~ msgid "&Info C-x i" #~ msgstr "&Información C-x i" - #~ msgid "&Rescan C-r" #~ msgstr "&Actualizar C-r" - #~ msgid "&View F3" #~ msgstr "&Ver F3" - #~ msgid "Vie&w file... " #~ msgstr "ver fic&Heiro... " - #~ msgid "&Filtered view M-!" #~ msgstr "ver filtra&Xe M-!" - #~ msgid "&Edit F4" #~ msgstr "&Editar F4" - #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Copiar F5" - #~ msgid "c&Hmod C-x c" #~ msgstr "Cambiar &Permisos C-x c" - #~ msgid "&Link C-x l" #~ msgstr "crear &Ligazón C-x l" - #~ msgid "&SymLink C-x s" #~ msgstr "ligazón &Simbólica C-x s" - #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" #~ msgstr "edi&Tar ligazón simbólica C-x C-s" - #~ msgid "ch&Own C-x o" #~ msgstr "Cambiar pr&Opietario C-x o" - #~ msgid "&Rename/Move F6" #~ msgstr "&Renomear/mover F6" - #~ msgid "&Mkdir F7" #~ msgstr "Crear &Directorio F7" - #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Eliminar F8" - #~ msgid "&Quick cd M-c" #~ msgstr "ca&Mbiar directorio M-c" - #~ msgid "select &Group M-+" #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+" - #~ msgid "u&Nselect group M-\\" #~ msgstr "desbotar gr&Upo M-\\" - #~ msgid "e&Xit F10" #~ msgstr "sai&R F10" - #~ msgid "&User menu F2" #~ msgstr "me&Nú de usuario F2" - #~ msgid "&Find file M-?" #~ msgstr "&Buscar ficheiros M-?" - #~ msgid "s&Wap panels C-u" #~ msgstr "interca&Mbiar paneis C-u" - #~ msgid "&Compare directories C-x d" #~ msgstr "&Comparar directorios C-x d" - #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" #~ msgstr "paneis e&Xternos C-x !" - #~ msgid "Command &history M-h" #~ msgstr "&Histórico de ordes " - #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" #~ msgstr "Di&Rectorio de favoritos " - #~ msgid "&Background jobs C-x j" #~ msgstr "&Procesos en 2º plano C-x j" - #~ msgid "learn &Keys..." #~ msgstr "Redefinir &Teclas..." - #~ msgid " &File " #~ msgstr " &Ficheiro " - #~ msgid " &Command " #~ msgstr " &Orde " - #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menos" - #~ msgid "n" #~ msgstr "En" - #~ msgid "Extension" #~ msgstr "&Extensión" - #~ msgid "ATime" #~ msgstr "DataAcc" - #~ msgid "CTime" #~ msgstr "DataCmb" - #~ msgid "Inode" #~ msgstr "Nodo-i" - #~ msgid "RenMov" #~ msgstr "RenMov" - #~ msgid "Static" #~ msgstr "Estático" - #~ msgid "Dynamc" #~ msgstr "Dinámico" - #~ msgid "Forget" #~ msgstr "Esquecer" - #~ msgid "Rmdir" #~ msgstr "BorraDir" - #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Cambiar propietario " - #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Cambiar propietario " - #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" #~ msgstr " Cambiar propietario " - #~ msgid "%s not found!" #~ msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n" - #~ msgid "NumLock on keypad" #~ msgstr "«BloqNum» do teclado númerico" - #~ msgid " Emacs key: " #~ msgstr " Tecla Emacs: " - #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " #~ msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados " - #~ msgid "Displays this help message" #~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda" - #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" #~ msgstr "Amosar axuda sobre como cambiar cores" - #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "opcion descoñecida" - #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda" - #~ msgid "Display brief usage message" #~ msgstr "Amosar unha breve mensaxe de axuda" - #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Modo de uso:" - #~ msgid "pro&Mpt on replace" #~ msgstr "c&Onfirmar cambios" - #~ msgid "replace &All" #~ msgstr "substituír &Todos" - #~ msgid "O&ne" #~ msgstr "só u&N" - #~ msgid "%b %d %H:%M" #~ msgstr "%e %b %H:%M" - #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%e %b %Y" - #~ msgid " The current address is 0x%08" #~ msgstr "" #~ " O enderezo actual é %s.\n" #~ " Introduza o novo enderezo:" - #~ msgid "scanf &Expression" #~ msgstr "&Expresión scanf" - #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " #~ msgstr " Introduza a orde dos argumentos, p. ex. 3,2,1,4 " - #~ msgid "" #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " #~ "conversions " #~ msgstr "" #~ " A expresion regular non é válida ou a expresion scanf ten demasiadas " #~ "conversions " - #~ msgid " Error in replacement format string. " #~ msgstr " Erro en cadea de formato ao substituír. " - #~ msgid " Replacement too long. " #~ msgstr " Substitución demasiada extensa. " - #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Copiar F5" - #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Eliminar F8" - #~ msgid " The command history is empty " #~ msgstr " O histórico de ordes está baleiro " - #~ msgid "Edit edi&tor menu file" #~ msgstr "editar me&Nú do editor" - #~ msgid "" #~ "To use this feature select your codepage in\n" #~ "Setup / Display Bits dialog!\n" @@ -4555,49 +4355,34 @@ msgstr "Procesos en 2º plano" #~ "Para dispor desta funcionalidade indique o seu xogo de caracteres\n" #~ "accedendo ao menu «Opcions/Xogo de caracteres»\n" #~ "e logo non esqueza «Gardar configuracion»." - #~ msgid "Invalid hex search expression" #~ msgstr "Expresión regular hexadecimal non válida " - #~ msgid " Invalid regular expression " #~ msgstr " Expresión regular non válida " - #~ msgid " Enter regexp:" #~ msgstr " Introduza a expresión regular:" - #~ msgid "Using included S-Lang library" #~ msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang propia" - #~ msgid "with termcap database" #~ msgstr "e terminais segundo termcap" - #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Inicio" - #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Tipo" - #~ msgid "N&GID" #~ msgstr "N&GID" - #~ msgid "N&UID" #~ msgstr "N&UID" - #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "&Propietario" - #~ msgid "&Group" #~ msgstr "&Grupo" - #~ msgid "MC was unable to write ~/" #~ msgstr "MC non puido escribir ao ficheiro ~/" - #~ msgid " (%ld blocks)" #~ msgstr " (%ld bloques)" - #~ msgid " Notice " #~ msgstr " Aviso " - #~ msgid "" #~ " The Midnight Commander configuration files \n" #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" @@ -4607,19 +4392,14 @@ msgstr "Procesos en 2º plano" #~ " gárdanse agora no directorio /.mc\n" #~ "\n" #~ " Os ficheiros foron trasladados alí.\n" - #~ msgid "%s bytes in %d files" #~ msgstr "%s bytes en %d ficheiros" - #~ msgid " Cannot open file for reading: " #~ msgstr " Non é posible abrir canalización para lectura: %s " - #~ msgid " Not an ordinary file: " #~ msgstr " Non é un ficheiro normal: " - #~ msgid "Format of the " #~ msgstr "Formato do " - #~ msgid "" #~ " file has changed\n" #~ "with version 3.0. You may want either to\n" @@ -4627,77 +4407,54 @@ msgstr "Procesos en 2º plano" #~ msgstr "" #~ " O ficheiro cambiou\n" #~ "coa version 3.0. Posiblemente queira copialo de " - #~ msgid "" #~ "mc.ext or use that\n" #~ "file as an example of how to write it.\n" #~ msgstr "" #~ "mc.ext ou use\n" #~ "ese ficheiro como referencia.\n" - #~ msgid "mc.ext will be used for this moment." #~ msgstr "Agora usarase mc.ext." - #~ msgid " Cannot open file " #~ msgstr " Non é posible abrir o ficheiro " - #~ msgid "Col %d" #~ msgstr "Col %d" - #~ msgid " [grow]" #~ msgstr " [medra]" - #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" - #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" - #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" - #~ msgid "RxSrch" #~ msgstr "BúsqRx" - #~ msgid "EdHex" #~ msgstr "EdHex" - #~ msgid "EdText" #~ msgstr "EdTexto" - #~ msgid "UnWrap" #~ msgstr "Desple" - #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Plegar" - #~ msgid "HxSrch" #~ msgstr "BúsqHx" - #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Cru" - #~ msgid "Parse" #~ msgstr "Procesado" - #~ msgid "Unform" #~ msgstr "SinForm" - #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc" - #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket " - #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: " - #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Usuario " - #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP " - #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" @@ -4712,42 +4469,30 @@ msgstr "Procesos en 2º plano" #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n" #~ "\n" #~ "\n" - #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr "Edición do formato de &Lista" - #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" " - #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "ver fic&Heiro... " - #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo" - #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "executar con ID do usuario" - #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Nenhuma acção tomada " - #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Non é posíbel crear socket: %s " - #~ msgid " Information " #~ msgstr " Información " - #~ msgid " Invalid address " #~ msgstr " O enderezo é incorrecto" - #~ msgid "Line %lu Col %lu" #~ msgstr "Liña %lu Col %lu" - #~ msgid "command &History" #~ msgstr "&Histórico de ordes" - #~ msgid "missing argument" #~ msgstr "falta parámetro" - #~ msgid "ARG" #~ msgstr "ARG" +