Merge branch 'master' of ssh://styx@midnight-commander.org:22/git/mc
Этот коммит содержится в:
Коммит
68bb7c20e3
@ -595,6 +595,15 @@ again, the next match is searched for.
|
||||
.P
|
||||
Besides the filename characters, you can also use wildcard
|
||||
characters '*' and '?'.
|
||||
.P
|
||||
Quick search mode is defined by
|
||||
.I quick_search_case_sensitive
|
||||
option located in [Midnight-Commander] section in configuration file.
|
||||
This option can have one of the following values: 0, 1 or 2.
|
||||
If quick_search_case_sensitive=0, quick search is case insensitive.
|
||||
If quick_search_case_sensitive=1, quick search is case sensitive.
|
||||
If quick_search_case_sensitive=2 (default value), quick search mode
|
||||
is matched to the the panel sort order: case sensitive or not.
|
||||
.\"NODE " Shell Command Line"
|
||||
.SH " Shell Command Line"
|
||||
This section lists keys which are useful to avoid excessive typing when
|
||||
|
@ -597,6 +597,16 @@ Midnight Commander\-а. Для возврата к вашему приложен
|
||||
.P
|
||||
Кроме обычных символов в имени файла также можно использовать
|
||||
символы маски '*' и '?'.
|
||||
.P
|
||||
Режим быстрого поиска определяется параметром
|
||||
.I quick_search_case_sensitive
|
||||
который должен располагаться в секции [Midnight-Commander] конфигурационного
|
||||
файла. Этот параметр может иметь одно из следующих значений: 0, 1 или 2.
|
||||
Если quick_search_case_sensitive=0, при быстром поиске не учитывается
|
||||
регистр имён файлов. Если quick_search_case_sensitive=1, регистр имён файлов
|
||||
учитывается. Если quick_search_case_sensitive=2 (значение по умолчанию),
|
||||
режим быстрого поиска соответствует порядку сортировки в панели: с учётом
|
||||
регистра или без.
|
||||
.\"NODE " Shell Command Line"
|
||||
.SH " Командная строка оболочки"
|
||||
В этом разделе перечислены команды, которые позволяют сократить число
|
||||
|
@ -622,7 +622,7 @@ type/^gzip
|
||||
Open=gzip -dc %f | %var{PAGER:more}
|
||||
View=%view{ascii} gzip -dc %f 2>/dev/null
|
||||
|
||||
regex/\.(gz|Z)?$
|
||||
regex/\.(gz|Z)$
|
||||
View=%view{ascii} gzip -dc %f 2>/dev/null
|
||||
|
||||
# bzip2
|
||||
|
202
po/be.po
202
po/be.po
@ -116,10 +116,10 @@ msgid "Function key 20"
|
||||
msgstr "Функцыянальная 20"
|
||||
|
||||
msgid "Backspace key"
|
||||
msgstr "Клявіша Backspace"
|
||||
msgstr "Клfвіша Backspace"
|
||||
|
||||
msgid "End key"
|
||||
msgstr "Клявіша End "
|
||||
msgstr "Клавіша End "
|
||||
|
||||
msgid "Up arrow key"
|
||||
msgstr "Стрэлка угору "
|
||||
@ -238,15 +238,14 @@ msgstr "Коска"
|
||||
msgid "Apostrophe"
|
||||
msgstr "Апостраф"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Colon"
|
||||
msgstr "Лік"
|
||||
msgstr "двукроп'е"
|
||||
|
||||
msgid "Exclamation mark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Клічнiк"
|
||||
|
||||
msgid "Question mark"
|
||||
msgstr "Пытальны знак"
|
||||
msgstr "Пытальнiк"
|
||||
|
||||
msgid "Ampersand"
|
||||
msgstr "Амперсанд"
|
||||
@ -255,11 +254,10 @@ msgid "Dollar sign"
|
||||
msgstr "Знак даляра"
|
||||
|
||||
msgid "Quotation mark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Знак цытаты"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Caret"
|
||||
msgstr "Мэта"
|
||||
msgstr "карэтка"
|
||||
|
||||
msgid "Tilda"
|
||||
msgstr "Цiлда"
|
||||
@ -272,40 +270,38 @@ msgid "Underline"
|
||||
msgstr "Падкрэсленне"
|
||||
|
||||
msgid "Understrike"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Падкрэсленне"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Канал"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "уладальнік"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab key"
|
||||
msgstr "+ на keypad'е"
|
||||
msgstr "клавiша 'Tab'"
|
||||
|
||||
msgid "Space key"
|
||||
msgstr "Клявіша Прабел"
|
||||
msgstr "клавіша Прабел"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Slash key"
|
||||
msgstr "Slash на keypad'е"
|
||||
msgstr "клавiша 'дзяленне'"
|
||||
|
||||
msgid "Backslash key"
|
||||
msgstr "Клявіша Backspace"
|
||||
msgstr "клавіша Backspace"
|
||||
|
||||
msgid "Number sign #"
|
||||
msgstr "Знак нумара #"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl"
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alt"
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Shift"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -429,9 +425,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||||
msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||||
msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
|
||||
msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||||
@ -909,9 +905,8 @@ msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
|
||||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||||
msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||||
msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
|
||||
msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
|
||||
|
||||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||||
msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
|
||||
@ -923,10 +918,9 @@ msgid "Specifies a color configuration"
|
||||
msgstr "Вызначае наладкі колераў"
|
||||
|
||||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -944,23 +938,23 @@ msgstr ""
|
||||
"--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"КЛЮЧЫ:\n"
|
||||
" Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||||
" Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
||||
" Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||
" Тыпы файлаў: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
|
||||
"hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Колеры:\n"
|
||||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||||
" brightcyan, lightgray, white\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"errdhotfocus\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -972,17 +966,26 @@ msgid ""
|
||||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"Колеры:\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
"brightcyan, lightgray, white\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\r\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Color options"
|
||||
msgstr "Параметры канфігурацыі"
|
||||
msgstr "Параметры колеру"
|
||||
|
||||
msgid "+number"
|
||||
msgstr "+лічба"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||||
msgstr "[сцягі] [гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]\n"
|
||||
msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
|
||||
|
||||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||||
msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
|
||||
@ -1080,7 +1083,7 @@ msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||||
msgstr "&Перазапіс"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||||
msgstr "Выдаленне"
|
||||
msgstr "Вы&даленне"
|
||||
|
||||
msgid "UTF-8 output"
|
||||
msgstr "UTF-8 вывад"
|
||||
@ -1106,15 +1109,14 @@ msgstr "Іншыя 8 bit"
|
||||
msgid "Input / display codepage:"
|
||||
msgstr "Кодавая старонка:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Select"
|
||||
msgstr " Вылучыць "
|
||||
msgstr "&Выбраць"
|
||||
|
||||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||||
msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
|
||||
|
||||
msgid "Use &passive mode"
|
||||
msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым"
|
||||
msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
|
||||
|
||||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||||
msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
|
||||
@ -1183,11 +1185,9 @@ msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
|
||||
msgid "7-bit ASCII"
|
||||
msgstr "7-бiтны ASCII"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "execute/search by others"
|
||||
msgstr "запуск/пошук для іншых"
|
||||
@ -1868,75 +1868,62 @@ msgstr "&Капіяваць у файл..."
|
||||
msgid "&User menu..."
|
||||
msgstr "&Меню карыстальніка..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A&bout..."
|
||||
msgstr "&Вонкавы выгляд"
|
||||
msgstr "&Аб праграме"
|
||||
|
||||
msgid "&Quit"
|
||||
msgstr "&Выхад"
|
||||
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Адкаціць"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||||
msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
|
||||
msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To&ggle mark"
|
||||
msgstr "&Ачысціць пазначанае"
|
||||
msgstr "&Смянiць пазначанае"
|
||||
|
||||
msgid "&Mark columns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пазначыць &стаўбец"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mark &all"
|
||||
msgstr "Пазначыць &усе"
|
||||
|
||||
msgid "Unmar&k"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Зняць пазначэнне"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cop&y"
|
||||
msgstr "Копія"
|
||||
msgstr "&Капiраваць"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mo&ve"
|
||||
msgstr "Перамясціць"
|
||||
msgstr "&Перамясціць"
|
||||
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Выдаліць"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||||
msgstr "&Капіяваць у файл..."
|
||||
msgstr "&Капіяваць у файл"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||||
msgstr "&Перайсці да радка M-l"
|
||||
msgstr "&Выдаліць у файл"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||||
msgstr "diff &файлаў C-x C-y"
|
||||
msgstr "&Уставiць з файла"
|
||||
|
||||
msgid "&Beginning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&End"
|
||||
msgstr "&Інода"
|
||||
msgstr "&Канец"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Search..."
|
||||
msgstr "Пошук"
|
||||
msgstr "&Пошук"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Search &again"
|
||||
msgstr "Пра&цяг пошуку F17"
|
||||
msgstr "П&аўтор пошуку"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Замяніць"
|
||||
msgstr "&Замяніць..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||||
@ -1954,24 +1941,20 @@ msgstr "&Ачыстка закладкі"
|
||||
msgid "&Go to line..."
|
||||
msgstr " Перайсці да радка..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Toggle line state"
|
||||
msgstr "&Выдаленне блоку F3"
|
||||
msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
|
||||
|
||||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
|
||||
msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Back from &declaration"
|
||||
msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
|
||||
msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For&ward to declaration"
|
||||
msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
|
||||
msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
|
||||
|
||||
msgid "Encod&ing..."
|
||||
msgstr "&Кадыроўка"
|
||||
@ -2006,63 +1989,50 @@ msgstr "Уставіць &Дату/час"
|
||||
msgid "&Format paragraph"
|
||||
msgstr "Фарматаваць &параграф"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Sort..."
|
||||
msgstr "Парадак &сартавання"
|
||||
msgstr "&Сартыроўка"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Paste output of..."
|
||||
msgstr "Уставіць в&ывад ад ... M-u"
|
||||
msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&External formatter"
|
||||
msgstr "&Знешняе фарматаванне F19"
|
||||
msgstr "&Знешняе фарматаванне"
|
||||
|
||||
msgid "&General... "
|
||||
msgstr "&Асноўнае..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save &mode..."
|
||||
msgstr "Рэжым &захавання..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Learn &keys..."
|
||||
msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||||
msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "S&yntax file"
|
||||
msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Menu file"
|
||||
msgstr "Файл мен&ю"
|
||||
|
||||
msgid "&Save setup"
|
||||
msgstr "&Захаваць наладку"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&File"
|
||||
msgstr "Файл"
|
||||
msgstr "&Файл"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
msgstr "Праўка"
|
||||
msgstr "П&раўка"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Search"
|
||||
msgstr "Пошук"
|
||||
msgstr "&Пошук"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Command"
|
||||
msgstr "Каманда"
|
||||
msgstr "&Каманда"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For&mat"
|
||||
msgstr "Забыцца"
|
||||
msgstr "&Фармат"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Options"
|
||||
@ -2087,9 +2057,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||||
msgstr "Падсветка сінтаксісу"
|
||||
msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
|
||||
|
||||
msgid "Visible tabs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2128,16 +2097,16 @@ msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Захвц"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пазнч"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||||
msgstr "Замена"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Капр"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -3838,9 +3807,8 @@ msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Search done"
|
||||
msgstr "Пошук"
|
||||
msgstr "Пошук скончаны"
|
||||
|
||||
msgid "Continue from begining?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
145
po/bg.po
145
po/bg.po
@ -1,3 +1,4 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 4.5.55\n"
|
||||
@ -15,7 +16,7 @@ msgid " Search string not found "
|
||||
msgstr " Търсеният низ не е намерен "
|
||||
|
||||
msgid " Not implemented yet "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не е внедрено още"
|
||||
|
||||
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -24,15 +25,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid " Invalid token number %d "
|
||||
msgstr " Невалидна маска на назначението "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Формат"
|
||||
msgstr "Нормално"
|
||||
|
||||
msgid "&Regular expression"
|
||||
msgstr "Регулярен израз"
|
||||
|
||||
msgid "Hexadecimal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Шестнадесетично"
|
||||
|
||||
msgid "Wildcard search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -157,9 +157,8 @@ msgstr "Накл. черта от доп. клв."
|
||||
msgid "* on keypad"
|
||||
msgstr "* от доп. клв."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Escape key"
|
||||
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
|
||||
msgstr "Клавиш Escape"
|
||||
|
||||
msgid "Left arrow keypad"
|
||||
msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
|
||||
@ -211,68 +210,63 @@ msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "F2"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Плюс"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Minus"
|
||||
msgstr "Меню"
|
||||
msgstr "Минус"
|
||||
|
||||
msgid "Asterisk"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Звезда"
|
||||
|
||||
msgid "Dot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Точка"
|
||||
|
||||
msgid "Less than"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "По-малко"
|
||||
|
||||
msgid "Great than"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "По-голямо"
|
||||
|
||||
msgid "Equal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Равно"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Comma"
|
||||
msgstr "Команда"
|
||||
msgstr "Запетайка"
|
||||
|
||||
msgid "Apostrophe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Апостроф"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Colon"
|
||||
msgstr "Брой"
|
||||
msgstr "Двоеточие"
|
||||
|
||||
msgid "Exclamation mark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Удивителна"
|
||||
|
||||
msgid "Question mark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Въпросителна"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ampersand"
|
||||
msgstr "добави"
|
||||
msgstr "Амперсанд"
|
||||
|
||||
msgid "Dollar sign"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Долар"
|
||||
|
||||
msgid "Quotation mark"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Кавички"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Caret"
|
||||
msgstr "Назначение"
|
||||
|
||||
msgid "Tilda"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Тилда"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prime"
|
||||
msgstr "Преди"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Underline"
|
||||
msgstr " Въведете ред: "
|
||||
msgstr "Подчертаване"
|
||||
|
||||
msgid "Understrike"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -280,37 +274,32 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Pipe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter"
|
||||
msgstr "собст."
|
||||
msgstr "Enter"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tab key"
|
||||
msgstr "+ от доп. клв."
|
||||
msgstr "Табулация"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Space key"
|
||||
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
|
||||
msgstr "Интервал"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Slash key"
|
||||
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
|
||||
msgstr "Накл. черта"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Backslash key"
|
||||
msgstr "Backspace"
|
||||
msgstr "Обратна накл. черта"
|
||||
|
||||
msgid "Number sign #"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl"
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alt"
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Shift"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -320,9 +309,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
|
||||
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "директорията"
|
||||
msgstr "%s не е директория\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
@ -965,8 +954,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||||
" Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||||
" Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||||
"core\n"
|
||||
" Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Цветове:\n"
|
||||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||||
@ -1077,7 +1065,8 @@ msgstr "Ред на сортиране"
|
||||
msgid "Confirmation"
|
||||
msgstr " Потвърждение "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||||
#. prefix
|
||||
#. 2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
@ -1412,8 +1401,7 @@ msgid "&Thorough"
|
||||
msgstr "Пълен"
|
||||
|
||||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
|
||||
msgstr " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||||
@ -1697,8 +1685,7 @@ msgid " Load "
|
||||
msgstr " Зареди "
|
||||
|
||||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
|
||||
msgstr " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Replace"
|
||||
@ -1762,8 +1749,7 @@ msgid " Run Sort "
|
||||
msgstr " Стартирай Sort "
|
||||
|
||||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
|
||||
msgstr " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
|
||||
|
||||
msgid " Sort "
|
||||
msgstr " Сортирай "
|
||||
@ -2266,10 +2252,7 @@ msgid " %s%s file error"
|
||||
msgstr " грешка във файла "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"файлът mc.ext е сменен\n"
|
||||
"с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
|
||||
@ -2281,10 +2264,7 @@ msgid " ~/%s file error "
|
||||
msgstr " грешка във файла "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
@ -2958,8 +2938,7 @@ msgid " Hotlist Load "
|
||||
msgstr " Зареждане на горещия списък "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3947,7 +3926,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid " confirm &Delete "
|
||||
#~ msgstr " Потвърждавай изтриване "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
||||
#~ " Enter the new line number:"
|
||||
@ -3955,7 +3933,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ " Текущият ред е %d.\n"
|
||||
#~ " Въведете нов номер на ред:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The current address is %s.\n"
|
||||
#~ " Enter the new address:"
|
||||
@ -3975,7 +3952,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "%s bytes"
|
||||
#~ msgstr "%s байта"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ">= %s bytes"
|
||||
#~ msgstr "%s байта"
|
||||
|
||||
@ -4009,63 +3985,48 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "Copy to &file... "
|
||||
#~ msgstr "Копирай във файл... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
||||
#~ msgstr "Маркирай F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
||||
#~ msgstr "Маркирай колони S-F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||||
#~ msgstr "Копирай F5"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Move F6"
|
||||
#~ msgstr "Премести F6"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "Изтрий F8"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
#~ msgstr "Нов C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
||||
#~ msgstr "Отмени действие C-u"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||||
#~ msgstr "Начало C-PgUp"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
||||
#~ msgstr "Край C-PgDn"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
||||
#~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
||||
#~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
#~ msgstr "Маркирай F3"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Next bookmark "
|
||||
#~ msgstr "Нов C-n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
#~ msgstr "Сортирай... M-t"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
||||
#~ msgstr "Пусни по пощата... "
|
||||
|
||||
@ -4078,7 +4039,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
||||
#~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
||||
#~ msgstr "Сортирай... M-t"
|
||||
|
||||
@ -4097,7 +4057,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||||
#~ msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Save setu&p"
|
||||
#~ msgstr "Запази настройките"
|
||||
|
||||
@ -4119,7 +4078,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "Emacs"
|
||||
#~ msgstr "Emacs"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "User-defined"
|
||||
#~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
|
||||
|
||||
@ -4240,7 +4198,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||||
#~ msgstr "Команда в панел C-x !"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Command &history M-h"
|
||||
#~ msgstr " Командна история "
|
||||
|
||||
@ -4262,11 +4219,9 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "Menu"
|
||||
#~ msgstr "Меню"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "n"
|
||||
#~ msgstr "За"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Extension"
|
||||
#~ msgstr "Разширение:"
|
||||
|
||||
@ -4300,19 +4255,15 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "Rmdir"
|
||||
#~ msgstr "Изтрий"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Команда Chown "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Команда Chown "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Команда Chown "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s not found!"
|
||||
#~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
|
||||
|
||||
@ -4331,7 +4282,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||
#~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "unknown option"
|
||||
#~ msgstr "<Неизвестна>"
|
||||
|
||||
@ -4341,7 +4291,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
||||
#~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Usage:"
|
||||
#~ msgstr "Потребителско име:"
|
||||
|
||||
@ -4354,15 +4303,12 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "Един"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
|
||||
@ -4374,16 +4320,12 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||
#~ msgstr " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
#~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
||||
#~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
|
||||
|
||||
@ -4574,7 +4516,6 @@ msgstr "Фонов процес:"
|
||||
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
||||
#~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Force subshell execution"
|
||||
#~ msgstr "установи UID при изпълн."
|
||||
|
||||
|
188
po/es.po
188
po/es.po
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
# Spanish locale - Midnight Commander
|
||||
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2009.
|
||||
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2010.
|
||||
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 4.7.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-24 09:40+0100\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 4.7.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-03-19 15:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 15:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -247,7 +247,7 @@ msgid "Exclamation mark"
|
||||
msgstr "Exclamación"
|
||||
|
||||
msgid "Question mark"
|
||||
msgstr "Interrrogación"
|
||||
msgstr "Interrogación"
|
||||
|
||||
msgid "Ampersand"
|
||||
msgstr "Ampersand"
|
||||
@ -425,9 +425,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||||
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||||
msgstr "Imposible crear directorio %s"
|
||||
msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||||
@ -921,7 +921,6 @@ msgid "Show mc with specified skin"
|
||||
msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -945,7 +944,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
|
||||
" errdhotnormal, errdhotfocus\n"
|
||||
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
" editlinestate\n"
|
||||
|
||||
@ -1049,37 +1048,31 @@ msgid "Executable &first"
|
||||
msgstr "&Ejecutables primero"
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr " Ordenar "
|
||||
msgstr "Ordenar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation"
|
||||
msgstr " Confirmación "
|
||||
msgstr "Confirmación"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||||
#. prefix
|
||||
#. 2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr " Confirmación "
|
||||
msgstr "Confirmation|borrar &Historia"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
|
||||
msgstr "Confirmation|borrar &Favoritos"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
msgstr " Confirmación "
|
||||
msgstr "Confirmation|sali&R"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||||
msgstr " Confirmación "
|
||||
msgstr "Confirmation|e&Jecutar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||||
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
|
||||
msgstr "Confirmation|s&Obrescribir"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||||
msgstr " Confirmación "
|
||||
msgstr "Confirmation|&Borrar"
|
||||
|
||||
msgid "UTF-8 output"
|
||||
msgstr "salida UTF-8"
|
||||
@ -1873,46 +1866,38 @@ msgstr "&Salir"
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "&Deshacer"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||||
msgstr "activar &Inserción"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To&ggle mark"
|
||||
msgstr "i&Nicio/fin de marca"
|
||||
|
||||
msgid "&Mark columns"
|
||||
msgstr "marcar c&Olumnas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mark &all"
|
||||
msgstr "* t&Odos"
|
||||
msgstr "marcar &Todo"
|
||||
|
||||
msgid "Unmar&k"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "desma&Rcar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cop&y"
|
||||
msgstr "&Copiar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mo&ve"
|
||||
msgstr "&Mover"
|
||||
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Borrar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||||
msgstr "co&Piar a un archivo..."
|
||||
msgstr "copiar a un &Archivo..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||||
msgstr "cor&Tar a un archivo..."
|
||||
msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||||
msgstr "pe&Gar de un archivo..."
|
||||
msgstr "pegar de un archi&Vo..."
|
||||
|
||||
msgid "&Beginning"
|
||||
msgstr "&Principio del archivo"
|
||||
@ -1929,14 +1914,12 @@ msgstr "buscar &Siguiente"
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Reemplazar..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||||
msgstr "poner/quitar m&Arca"
|
||||
|
||||
msgid "&Next bookmark"
|
||||
msgstr "&Ir a marca siguiente"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Prev bookmark"
|
||||
msgstr "&Volver a marca anterior"
|
||||
|
||||
@ -1946,22 +1929,18 @@ msgstr "borra&R todas las marcas"
|
||||
msgid "&Go to line..."
|
||||
msgstr "&Ir a la línea..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Toggle line state"
|
||||
msgstr "&Numeración de líneas"
|
||||
|
||||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "buscar pare&Ja del operador"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "buscar &Declaración"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Back from &declaration"
|
||||
msgstr "&Volver desde declaración"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For&ward to declaration"
|
||||
msgstr "ava&Nzar a declaración"
|
||||
|
||||
@ -1974,7 +1953,6 @@ msgstr "&Refrescar la pantalla"
|
||||
msgid "&Start record macro"
|
||||
msgstr "iniciar grabación de &Macro"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Finis&h record macro..."
|
||||
msgstr "&Terminar grabación de macro..."
|
||||
|
||||
@ -1996,19 +1974,15 @@ msgstr "insertar &Literalmente..."
|
||||
msgid "Insert &date/time"
|
||||
msgstr "insertar &Fecha y hora"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Format paragraph"
|
||||
msgstr "dar formato al &Párrafo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Sort..."
|
||||
msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Paste output of..."
|
||||
msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&External formatter"
|
||||
msgstr "dar formato e&Xterno"
|
||||
|
||||
@ -2185,10 +2159,7 @@ msgid " %s%s file error"
|
||||
msgstr " error en el archivo %s%s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
|
||||
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
|
||||
@ -2200,10 +2171,7 @@ msgid " ~/%s file error "
|
||||
msgstr " error en el archivo ~/%s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
|
||||
"Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
|
||||
@ -2573,13 +2541,13 @@ msgstr " Borrar: "
|
||||
msgid "Non&e"
|
||||
msgstr "nin&Guno"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||||
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
||||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ETA %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ETA %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.2f MB/s"
|
||||
@ -2595,15 +2563,15 @@ msgstr "%ld B/s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Archivos procesados: %llu de %llu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||||
msgstr "Tamaño: %s"
|
||||
msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Total: %s of %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Total: %s de %s "
|
||||
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Origen"
|
||||
@ -2879,8 +2847,7 @@ msgid " Hotlist Load "
|
||||
msgstr " Cargar favoritos "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3425,13 +3392,11 @@ msgstr "&Nombre"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "sort|v"
|
||||
msgstr "sort|o"
|
||||
msgstr "sort|v"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Version"
|
||||
msgstr "Permisos"
|
||||
msgstr "&Versión"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||||
@ -3704,9 +3669,8 @@ msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menú de usuario "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid value"
|
||||
msgstr " Posición incorrecta "
|
||||
msgstr "Posición incorrecta"
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
|
||||
@ -3715,20 +3679,19 @@ msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Salida del filtro vacía"
|
||||
|
||||
msgid "&Line number (decimal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "número de &Línea (decimal)"
|
||||
|
||||
msgid "Pe&rcents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "po&Rcentaje del archivo"
|
||||
|
||||
msgid "&Decimal offset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||||
msgstr "he&Xadecimal"
|
||||
msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
|
||||
|
||||
msgid "Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ir a"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr "Ascii"
|
||||
@ -3802,76 +3765,21 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Search done"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
msgstr "Búsqueda finalizada"
|
||||
|
||||
msgid "Continue from begining?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Continuar desde el principio?"
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr " Historia "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||||
msgstr "Copiar"
|
||||
msgstr "Borrar historia"
|
||||
|
||||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File"
|
||||
#~ msgstr "Archivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Total"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bytes"
|
||||
#~ msgstr "Bytes"
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm &Exit "
|
||||
#~ msgstr " confirmar &Salida "
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm e&Xecute "
|
||||
#~ msgstr " confirmar &Ejecución "
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm &Delete "
|
||||
#~ msgstr " confirmar e&Liminación "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
||||
#~ " Enter the new line number:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " La línea actual es la número %lld\n"
|
||||
#~ " Teclee el número de línea a buscar:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The current address is %s.\n"
|
||||
#~ " Enter the new address:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " La dirección actual es %s.\n"
|
||||
#~ " Teclee la dirección a buscar:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Goto Address "
|
||||
#~ msgstr " Ir a posición "
|
||||
|
||||
#~ msgid "ButtonBar|Line"
|
||||
#~ msgstr "Línea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File: %s"
|
||||
#~ msgstr "Archivo: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
#~ msgstr "Línea %lu Col %lu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s bytes"
|
||||
#~ msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#~ msgid ">= %s bytes"
|
||||
#~ msgstr ">= %s bytes"
|
||||
|
147
po/fr.po
147
po/fr.po
@ -17,6 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
msgid " Search string not found "
|
||||
msgstr " Chaîne non trouvée "
|
||||
@ -445,9 +446,7 @@ msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||||
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
|
||||
"pour l'instant."
|
||||
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
|
||||
|
||||
msgid " fish: Password required for "
|
||||
msgstr " fish : mot de passe requis "
|
||||
@ -751,8 +750,7 @@ msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
||||
msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||||
@ -798,8 +796,7 @@ msgid " vfs_info is not fs! "
|
||||
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
|
||||
|
||||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
|
||||
msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
|
||||
|
||||
msgid " while iterating over blocks "
|
||||
msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
|
||||
@ -959,8 +956,7 @@ msgstr ""
|
||||
"mots clés :\n"
|
||||
" Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||||
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||||
"errdhotnormal\n"
|
||||
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
@ -1030,8 +1026,7 @@ msgstr " Erreur de protocole de fond "
|
||||
msgid ""
|
||||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||||
" than we can handle. \n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
||||
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Full file list"
|
||||
msgstr "Liste &Complète des fichiers"
|
||||
@ -1070,14 +1065,14 @@ msgstr "Ordre de tri"
|
||||
msgid "Confirmation"
|
||||
msgstr " Confirmation "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||||
#. prefix
|
||||
#. 2
|
||||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
|
||||
msgstr "Confirmation|Suppression du &Répertoire hotlist"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
msgstr " Confirmation|&Quitter"
|
||||
@ -1398,8 +1393,7 @@ msgid "&Thorough"
|
||||
msgstr "&Exhaustive"
|
||||
|
||||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
||||
msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||||
@ -1602,8 +1596,7 @@ msgid " Edit Save Mode "
|
||||
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
|
||||
|
||||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
|
||||
msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
|
||||
|
||||
msgid "C&ontinue"
|
||||
msgstr "C&ontinuer"
|
||||
@ -1689,9 +1682,7 @@ msgid " Load "
|
||||
msgstr " Ouvrir "
|
||||
|
||||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
|
||||
"changement. "
|
||||
msgstr " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce changement. "
|
||||
|
||||
msgid "Replace"
|
||||
msgstr "Remplacer"
|
||||
@ -1752,9 +1743,7 @@ msgid " Run Sort "
|
||||
msgstr " Lancer le tri "
|
||||
|
||||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
|
||||
"espaces : "
|
||||
msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des espaces : "
|
||||
|
||||
msgid " Sort "
|
||||
msgstr " Trier "
|
||||
@ -1858,7 +1847,6 @@ msgstr " Remplacer par : "
|
||||
msgid " Confirm replace "
|
||||
msgstr " Confirmer le remplacement "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Dismiss"
|
||||
msgstr "&Fermer"
|
||||
|
||||
@ -1909,9 +1897,8 @@ msgstr "&Quitter"
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "Ann&uller"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||||
msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
|
||||
msgstr "&Insertion/écrasement"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To&ggle mark"
|
||||
@ -1924,7 +1911,7 @@ msgid "Mark &all"
|
||||
msgstr "&Marquer tous"
|
||||
|
||||
msgid "Unmar&k"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enlever la marque"
|
||||
|
||||
msgid "Cop&y"
|
||||
msgstr "&Copier"
|
||||
@ -1978,7 +1965,6 @@ msgstr "Supprimer le marque-page"
|
||||
msgid "&Go to line..."
|
||||
msgstr "&Aller à la ligne..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Toggle line state"
|
||||
msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
|
||||
|
||||
@ -1991,9 +1977,8 @@ msgstr "&Trouver la déclaration"
|
||||
msgid "Back from &declaration"
|
||||
msgstr "Trouver la &déclaration"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For&ward to declaration"
|
||||
msgstr "Trouver la déclaration"
|
||||
msgstr "Aller à la déclaration"
|
||||
|
||||
msgid "Encod&ing..."
|
||||
msgstr "&Encodage..."
|
||||
@ -2031,17 +2016,15 @@ msgstr "Insérer &date/heure"
|
||||
msgid "&Format paragraph"
|
||||
msgstr "Formater le p&aragraphe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Sort..."
|
||||
msgstr "&Tri..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Paste output of..."
|
||||
msgstr "Coller la sortie de..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&External formatter"
|
||||
msgstr "Formatteur e&xterne"
|
||||
msgstr "Formateur e&xterne"
|
||||
|
||||
msgid "&General... "
|
||||
msgstr "&Général... "
|
||||
@ -2218,27 +2201,16 @@ msgid " %s%s file error"
|
||||
msgstr " %s%s erreur de fichier "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
|
||||
"l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
|
||||
"Midnight Commander."
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ~/%s file error "
|
||||
msgstr " ~/%s erreur de fichier "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
|
||||
"copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
msgstr "TitreDialog|Copie"
|
||||
@ -2266,8 +2238,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
|
||||
"non-locaux : \n"
|
||||
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers non-locaux : \n"
|
||||
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2678,7 +2649,7 @@ msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
|
||||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||||
msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||||
msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
|
||||
|
||||
@ -2935,11 +2906,8 @@ msgid " Hotlist Load "
|
||||
msgstr " Charger la hotlist "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
|
||||
"ont été conservées"
|
||||
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||||
@ -2987,9 +2955,9 @@ msgid "Modified: %s"
|
||||
msgstr "Modifié : %s"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Status: %s"
|
||||
msgstr "Créé : %s"
|
||||
msgstr "Status : %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||||
@ -2999,11 +2967,11 @@ msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
|
||||
msgid "Size: %s"
|
||||
msgstr "Taille : %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (%ld block)"
|
||||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||||
msgstr[0] " (%ld bloc)"
|
||||
msgstr[1] " (%ld bloc)"
|
||||
msgstr[1] " (%ld blocs)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||||
@ -3171,7 +3139,6 @@ msgstr "Lien S&hell..."
|
||||
msgid "SM&B link..."
|
||||
msgstr "Lien SM&B..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Rescan"
|
||||
msgstr "&Rafraîchir"
|
||||
|
||||
@ -3255,7 +3222,6 @@ msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
|
||||
msgid "Command &history"
|
||||
msgstr "&Historique des commandes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||||
msgstr "Répe&rtoire hotlist"
|
||||
|
||||
@ -3441,9 +3407,7 @@ msgid " Enter command label: "
|
||||
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
|
||||
|
||||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
|
||||
"local "
|
||||
msgstr " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non local "
|
||||
|
||||
msgid "Find rejects after patching"
|
||||
msgstr "Trouver les déchets de patches"
|
||||
@ -3490,13 +3454,11 @@ msgstr "&Nom"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "sort|v"
|
||||
msgstr "sort|m"
|
||||
msgstr "sort|v"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Version"
|
||||
msgstr "Permission"
|
||||
msgstr "&Version"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||||
@ -3574,34 +3536,31 @@ msgid "<readlink failed>"
|
||||
msgstr "<échec de readlink>"
|
||||
|
||||
# XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s octet"
|
||||
msgstr[1] "%s octets"
|
||||
|
||||
# XXX: idem
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in %d file"
|
||||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||||
msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
|
||||
msgstr[1] " %s octets dans %d fichier"
|
||||
msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
|
||||
msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||||
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
|
||||
|
||||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
|
||||
"par défaut."
|
||||
msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
|
||||
|
||||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||||
msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
|
||||
|
||||
# XXX: trad codepage
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose codepage"
|
||||
msgstr "Choisissez un codepage"
|
||||
msgstr "Choisissez un encodage"
|
||||
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Pas de conversion >"
|
||||
@ -3718,13 +3677,13 @@ msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Dynamq"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ButtonBar|Raffra"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||||
msgstr "ButtonBar|Oublie"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ButtonBar|SupRep"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3765,8 +3724,7 @@ msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
|
||||
"écrire.\n"
|
||||
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
|
||||
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3776,9 +3734,8 @@ msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menu utilisateur "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid value"
|
||||
msgstr " Adresse invalide "
|
||||
msgstr "valeur invalide "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Ne peut créer un processus fils "
|
||||
@ -3787,7 +3744,7 @@ msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Line number (decimal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
|
||||
|
||||
msgid "Pe&rcents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -4271,8 +4228,7 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
||||
#~ msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown option"
|
||||
#~ msgstr "<Groupe inconnu>"
|
||||
@ -4312,12 +4268,8 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||
#~ msgstr " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
#~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
|
||||
@ -4475,16 +4427,13 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgstr "Déformat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
||||
#~ msgstr "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||||
#~ msgstr " Configuration du routage à la source "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
|
||||
#~ "source : "
|
||||
#~ msgstr " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Host name "
|
||||
#~ msgstr " Nom de l'hôte "
|
||||
|
6
po/ru.po
6
po/ru.po
@ -2182,13 +2182,13 @@ msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either
|
||||
msgstr "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
msgstr "Копировать"
|
||||
msgstr "Копирование"
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||||
msgstr "Переместить"
|
||||
msgstr "Перемещение"
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||||
msgstr "Удалить"
|
||||
msgstr "Удаление"
|
||||
|
||||
msgid " Cannot make the hardlink "
|
||||
msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
|
||||
|
152
po/uk.po
152
po/uk.po
@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
|
||||
msgid " Search string not found "
|
||||
msgstr " Така стрічка не знайдена "
|
||||
@ -168,9 +168,8 @@ msgstr "Додатковий /"
|
||||
msgid "* on keypad"
|
||||
msgstr "Додаткова *"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Escape key"
|
||||
msgstr "Додатковий /"
|
||||
msgstr "Клавіша Escape"
|
||||
|
||||
msgid "Left arrow keypad"
|
||||
msgstr "Дод. стрілка вліво"
|
||||
@ -430,9 +429,9 @@ msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||||
msgstr "Неузгоджений архів extfs"
|
||||
|
||||
# , c-format
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||||
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
|
||||
msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||||
@ -928,7 +927,6 @@ msgid "Show mc with specified skin"
|
||||
msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -945,17 +943,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за "
|
||||
"змовчуванням\n"
|
||||
"{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за змовчуванням\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ключі:\n"
|
||||
" Глобальні: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||||
" Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Діалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Довідка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||||
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
" Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||||
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
" editlinestate\n"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||||
@ -1059,35 +1055,29 @@ msgstr "Виконувані першими"
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "Порядок сортування"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation"
|
||||
msgstr " Запит підтвердження "
|
||||
msgstr "Підтвердження"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||||
#. prefix
|
||||
#. 2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr " Запит підтвердження "
|
||||
msgstr "Підтвердження|Очистка історії"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgstr " підтверджувати видалення гарячого списку каталогів "
|
||||
msgstr "Підтвердження|Видалення гарячого списку каталогів"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
msgstr " Запит підтвердження "
|
||||
msgstr "Підтвердження|Вихід"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||||
msgstr " Запит підтвердження "
|
||||
msgstr "Підтвердження|Виконання"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||||
msgstr " перед пе&резаписом"
|
||||
msgstr "Підтвердження|Перезапис"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||||
msgstr " Запит підтвердження "
|
||||
msgstr "Підтвердження|Видалення"
|
||||
|
||||
msgid "UTF-8 output"
|
||||
msgstr "Вивід UTF-8"
|
||||
@ -1883,44 +1873,36 @@ msgstr "&Вийти"
|
||||
msgid "&Undo"
|
||||
msgstr "Відкотити"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||||
msgstr "&Режим вставки/заміни"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To&ggle mark"
|
||||
msgstr "Перемкнути помічання"
|
||||
|
||||
msgid "&Mark columns"
|
||||
msgstr "Помітити стовпці"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mark &all"
|
||||
msgstr "Вст. пом&iч."
|
||||
msgstr "Помітити все"
|
||||
|
||||
msgid "Unmar&k"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Зняти помітку"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cop&y"
|
||||
msgstr "Копіювати"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mo&ve"
|
||||
msgstr "Перенести"
|
||||
|
||||
msgid "&Delete"
|
||||
msgstr "&Видалити"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||||
msgstr "Копіювати до буферного файлу"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||||
msgstr "Вирізати до буферного файлу"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||||
msgstr "Вставити із буферного файлу"
|
||||
|
||||
@ -1939,14 +1921,12 @@ msgstr "Шукати &знову"
|
||||
msgid "&Replace..."
|
||||
msgstr "&Замінити…"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||||
msgstr "Перемкнути закладку"
|
||||
|
||||
msgid "&Next bookmark"
|
||||
msgstr "Наступна закладка"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Prev bookmark"
|
||||
msgstr "Попередня закладка"
|
||||
|
||||
@ -1956,22 +1936,18 @@ msgstr "Скинути закладки"
|
||||
msgid "&Go to line..."
|
||||
msgstr "Перейти на рядок…"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Toggle line state"
|
||||
msgstr "Перемкнути стан рядка"
|
||||
|
||||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Перейти до парної &дужки"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Знайти об’явлення"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Back from &declaration"
|
||||
msgstr "Повернутися з об’явлення"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For&ward to declaration"
|
||||
msgstr "Перейти до об’явлення"
|
||||
|
||||
@ -1984,7 +1960,6 @@ msgstr "Пере&малювати екран"
|
||||
msgid "&Start record macro"
|
||||
msgstr "&Розпочати запис макросу"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Finis&h record macro..."
|
||||
msgstr "&Завершити запис макросу…"
|
||||
|
||||
@ -2006,19 +1981,15 @@ msgstr "Вставити &літерал…"
|
||||
msgid "Insert &date/time"
|
||||
msgstr "Вставити &дату/час"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Format paragraph"
|
||||
msgstr "Форматувати &абзац"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Sort..."
|
||||
msgstr "Сортувати…"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Paste output of..."
|
||||
msgstr "Вставити вивід…"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&External formatter"
|
||||
msgstr "З&овнішня програма форматування"
|
||||
|
||||
@ -2195,26 +2166,16 @@ msgid " %s%s file error"
|
||||
msgstr "%s%s помилка файлу "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
|
||||
"встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " ~/%s file error "
|
||||
msgstr " помилка файлу ~/%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з "
|
||||
"%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з %smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання"
|
||||
@ -2241,8 +2202,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
|
||||
"системи:\n"
|
||||
"Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові системи:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
|
||||
|
||||
@ -2582,13 +2542,13 @@ msgstr " Видалення: "
|
||||
msgid "Non&e"
|
||||
msgstr "Ж&oдного"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||||
msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d"
|
||||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ETA %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ОЧЗ %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.2f MB/s"
|
||||
@ -2604,15 +2564,15 @@ msgstr "%ld Б/с"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||||
msgstr "Розмір: %s"
|
||||
msgstr "Час: %s %s (%s)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Total: %s of %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Усього: %s of %s"
|
||||
|
||||
msgid "Source"
|
||||
msgstr "Джерело"
|
||||
@ -2890,10 +2850,8 @@ msgstr " Завантаження довідника "
|
||||
|
||||
# , c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
|
||||
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||||
@ -3391,8 +3349,7 @@ msgid " Enter command label: "
|
||||
msgstr " Введіть мітку команди: "
|
||||
|
||||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
|
||||
msgstr " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
|
||||
|
||||
msgid "Find rejects after patching"
|
||||
msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
|
||||
@ -3439,13 +3396,11 @@ msgstr "За &назвою"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "sort|v"
|
||||
msgstr "сортування|u"
|
||||
msgstr "сортування|v"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Version"
|
||||
msgstr "Права"
|
||||
msgstr "Версія"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||||
@ -3721,9 +3676,8 @@ msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Меню користувача "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid value"
|
||||
msgstr "невірне число"
|
||||
msgstr "Невірне значення"
|
||||
|
||||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||||
msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
|
||||
@ -3732,20 +3686,19 @@ msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
|
||||
|
||||
msgid "&Line number (decimal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
|
||||
|
||||
msgid "Pe&rcents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Відсотки"
|
||||
|
||||
msgid "&Decimal offset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Десятковий зсув"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||||
msgstr "Шістнадцятковий"
|
||||
msgstr "Шістнадцятковий зсув"
|
||||
|
||||
msgid "Goto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Йти до"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||||
msgstr "Нижня панель|Ascii"
|
||||
@ -3817,23 +3770,21 @@ msgstr " Не вдається показати: не звичайний фай
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr "Перехід до результату пошуку"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Search done"
|
||||
msgstr "Пошук"
|
||||
msgstr "Пошук завершено"
|
||||
|
||||
msgid "Continue from begining?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Почати спочатку?"
|
||||
|
||||
msgid " History "
|
||||
msgstr "Історія команд"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||||
msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання"
|
||||
msgstr "Заголовок діалогу|Очистка історії"
|
||||
|
||||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Фоновий процес:"
|
||||
@ -3856,7 +3807,6 @@ msgstr "Фоновий процес:"
|
||||
#~ msgid " confirm &Delete "
|
||||
#~ msgstr " перед &видаленням"
|
||||
|
||||
# , c-format, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
||||
#~ " Enter the new line number:"
|
||||
@ -3864,7 +3814,6 @@ msgstr "Фоновий процес:"
|
||||
#~ " Номер поточного рядка %lld.\n"
|
||||
#~ " Введіть номер нового рядка:"
|
||||
|
||||
# , c-format, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The current address is %s.\n"
|
||||
#~ " Enter the new address:"
|
||||
@ -3964,7 +3913,6 @@ msgstr "Фоновий процес:"
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "&Видалити F8"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
#~ msgstr "Наступна закладка "
|
||||
|
||||
@ -4007,7 +3955,6 @@ msgstr "Фоновий процес:"
|
||||
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
||||
#~ msgstr "&Перейти на рядок M-l"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
||||
#~ msgstr "Кодування... C-t"
|
||||
|
||||
@ -4188,11 +4135,9 @@ msgstr "Фоновий процес:"
|
||||
#~ msgid "Menu"
|
||||
#~ msgstr "Меню"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "n"
|
||||
#~ msgstr "На"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Extension"
|
||||
#~ msgstr "Розширення:"
|
||||
|
||||
@ -4319,11 +4264,8 @@ msgstr "Фоновий процес:"
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||
#~ msgstr " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
#~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
|
||||
|
@ -407,7 +407,7 @@ mkdir_cmd (void)
|
||||
const char *name = "";
|
||||
|
||||
/* If 'on' then automatically fills name with current selected item name */
|
||||
if (auto_fill_mkdir_name)
|
||||
if (auto_fill_mkdir_name && strcmp (selection (current_panel)->fname, "..") != 0)
|
||||
name = selection (current_panel)->fname;
|
||||
|
||||
dir =
|
||||
|
@ -44,6 +44,8 @@ extern int mouse_move_pages;
|
||||
|
||||
extern int option_tab_spacing;
|
||||
|
||||
extern int quick_search_case_sensitive;
|
||||
|
||||
#ifdef HAVE_CHARSET
|
||||
extern int source_codepage;
|
||||
extern int default_source_codepage;
|
||||
|
108
src/screen.c
108
src/screen.c
@ -89,6 +89,14 @@ typedef struct format_e
|
||||
const char *id;
|
||||
} format_e;
|
||||
|
||||
enum {
|
||||
QSEARCH_CASE_INSENSITIVE = 0, /* quick search in case insensitive mode */
|
||||
QSEARCH_CASE_SENSITIVE = 1, /* quick search in case sensitive mode */
|
||||
QSEARCH_PANEL_CASE = 2 /* quick search get value from panel case_sensitive */
|
||||
};
|
||||
|
||||
int quick_search_case_sensitive = QSEARCH_PANEL_CASE;
|
||||
|
||||
/* If true, show the mini-info on the panel */
|
||||
int show_mini_info = 1;
|
||||
|
||||
@ -2403,8 +2411,18 @@ do_search (WPanel * panel, int c_code)
|
||||
search = mc_search_new (esc_str, -1);
|
||||
search->search_type = MC_SEARCH_T_GLOB;
|
||||
search->is_entire_line = TRUE;
|
||||
search->is_case_sentitive = 0;
|
||||
|
||||
switch (quick_search_case_sensitive)
|
||||
{
|
||||
case QSEARCH_CASE_SENSITIVE:
|
||||
search->is_case_sentitive = TRUE;
|
||||
break;
|
||||
case QSEARCH_CASE_INSENSITIVE:
|
||||
search->is_case_sentitive = FALSE;
|
||||
break;
|
||||
default:
|
||||
search->is_case_sentitive = panel->case_sensitive;
|
||||
break;
|
||||
}
|
||||
sel = panel->selected;
|
||||
for (i = panel->selected; !wrapped || i != panel->selected; i++)
|
||||
{
|
||||
@ -3192,60 +3210,68 @@ mouse_sort_col (Gpm_Event * event, WPanel * panel)
|
||||
|
||||
/*
|
||||
* Mouse callback of the panel minus repainting.
|
||||
* If the event is redirected to the menu, *redir is set to 1.
|
||||
* If the event is redirected to the menu, *redir is set to TRUE.
|
||||
*/
|
||||
static int
|
||||
do_panel_event (Gpm_Event * event, WPanel * panel, int *redir)
|
||||
do_panel_event (Gpm_Event * event, WPanel * panel, gboolean *redir)
|
||||
{
|
||||
const int lines = llines (panel);
|
||||
const gboolean is_active = dlg_widget_active (panel);
|
||||
const gboolean mouse_down = (event->type & GPM_DOWN) != 0;
|
||||
|
||||
/* "." button show/hide hidden files */
|
||||
if (event->type & GPM_DOWN && event->x == panel->widget.cols - 5 && event->y == 1)
|
||||
*redir = FALSE;
|
||||
|
||||
/* 1st line */
|
||||
if (mouse_down && event->y == 1)
|
||||
{
|
||||
toggle_show_hidden ();
|
||||
repaint_screen ();
|
||||
/* "<" button */
|
||||
if (event->x == 2)
|
||||
{
|
||||
directory_history_prev (panel);
|
||||
return MOU_NORMAL;
|
||||
}
|
||||
|
||||
/* "." button show/hide hidden files */
|
||||
if (event->x == panel->widget.cols - 5)
|
||||
{
|
||||
toggle_show_hidden ();
|
||||
repaint_screen ();
|
||||
return MOU_NORMAL;
|
||||
}
|
||||
|
||||
/* ">" button */
|
||||
if (event->x == panel->widget.cols - 1)
|
||||
{
|
||||
directory_history_next (panel);
|
||||
return MOU_NORMAL;
|
||||
}
|
||||
|
||||
/* "^" button */
|
||||
if (event->x >= panel->widget.cols - 4 && event->x <= panel->widget.cols - 2)
|
||||
{
|
||||
directory_history_list (panel);
|
||||
return MOU_NORMAL;
|
||||
}
|
||||
|
||||
/* rest of the upper frame, the menu is invisible - call menu */
|
||||
if (!menubar_visible)
|
||||
{
|
||||
*redir = TRUE;
|
||||
event->x += panel->widget.x;
|
||||
return the_menubar->widget.mouse (event, the_menubar);
|
||||
}
|
||||
|
||||
/* no other events on 1st line */
|
||||
return MOU_NORMAL;
|
||||
}
|
||||
|
||||
/* "<" button */
|
||||
if (mouse_down && event->y == 1 && event->x == 2)
|
||||
{
|
||||
directory_history_prev (panel);
|
||||
return MOU_NORMAL;
|
||||
}
|
||||
|
||||
/* ">" button */
|
||||
if (mouse_down && event->y == 1 && event->x == panel->widget.cols - 1)
|
||||
{
|
||||
directory_history_next (panel);
|
||||
return MOU_NORMAL;
|
||||
}
|
||||
|
||||
/* "^" button */
|
||||
if (mouse_down && event->y == 1 && event->x >= panel->widget.cols - 4
|
||||
&& event->x <= panel->widget.cols - 2)
|
||||
{
|
||||
directory_history_list (panel);
|
||||
return MOU_NORMAL;
|
||||
}
|
||||
|
||||
/* sort on clicked column */
|
||||
if (event->type & GPM_DOWN && event->y == 2)
|
||||
/* sort on clicked column; don't handle wheel events */
|
||||
if (mouse_down && (event->buttons & (GPM_B_UP | GPM_B_DOWN)) == 0 && event->y == 2)
|
||||
{
|
||||
mouse_sort_col (event, panel);
|
||||
return MOU_NORMAL;
|
||||
}
|
||||
|
||||
/* rest of the upper frame, the menu is invisible - call menu */
|
||||
if (mouse_down && event->y == 1 && !menubar_visible)
|
||||
{
|
||||
*redir = 1;
|
||||
event->x += panel->widget.x;
|
||||
return the_menubar->widget.mouse (event, the_menubar);
|
||||
}
|
||||
|
||||
/* Mouse wheel events */
|
||||
if (mouse_down && (event->buttons & GPM_B_UP))
|
||||
{
|
||||
@ -3330,7 +3356,7 @@ panel_event (Gpm_Event * event, void *data)
|
||||
{
|
||||
WPanel *panel = data;
|
||||
int ret;
|
||||
int redir = MOU_NORMAL;
|
||||
gboolean redir;
|
||||
|
||||
ret = do_panel_event (event, panel, &redir);
|
||||
if (!redir)
|
||||
|
@ -232,6 +232,7 @@ static const struct {
|
||||
{ "reverse_files_only", &reverse_files_only },
|
||||
{ "copymove_persistent_attr", &setup_copymove_persistent_attr },
|
||||
{ "select_flags", &select_flags },
|
||||
{ "quick_search_case_sensitive", &quick_search_case_sensitive },
|
||||
{ 0, 0 }
|
||||
};
|
||||
/* *INDENT-ON* */
|
||||
|
@ -277,7 +277,7 @@ mcview_do_search (mcview_t * view)
|
||||
}
|
||||
while (mcview_may_still_grow (view));
|
||||
|
||||
if (!isFound && need_search_again && !mcview_search_options.backwards)
|
||||
if (view->search_start != 0 && !isFound && need_search_again && !mcview_search_options.backwards)
|
||||
{
|
||||
int result;
|
||||
mcview_update (view);
|
||||
|
Загрузка…
x
Ссылка в новой задаче
Block a user