From 63b03552e896c0e042bab258a09aae4bbfa2eb86 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Andrew V. Samoilov" Date: Wed, 8 May 2002 10:03:58 +0000 Subject: [PATCH] * be.po: Add Belarusian translation by Vital Khilko . --- po/ChangeLog | 7 +- po/be.po | 7063 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 7069 insertions(+), 1 deletion(-) create mode 100644 po/be.po diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 114e82ab5..a7c3fdb22 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2002-05-08 Andrew V. Samoilov + + * be.po: Add Belarusian translation by + Vital Khilko . + 2002-04-30 Christophe Merlet * fr.po: Updated French translation. @@ -68,7 +73,7 @@ * bg.po: Added Bulgarian translation. -2002-01-23 Duarte Loreto +2002-01-23 Duarte Loreto * pt.po: Updated portuguese translation. diff --git a/po/be.po b/po/be.po new file mode 100644 index 000000000..16195b443 --- /dev/null +++ b/po/be.po @@ -0,0 +1,7063 @@ +#: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886 +#: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mc 4.5.50\n" +"POT-Creation-Date: 2000-06-17 19:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2001-09-29 18:49GMT +2\n" +"Last-Translator: Vital Khilko \n" +"Language-Team: Belarusian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.8\n" + +#: edit/edit_key_translator.c:126 +msgid " Emacs key: " +msgstr " Клявіша Emacs: " + +#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 +msgid " Execute Macro " +msgstr " Выканаць макрас " + +#. Input line for a single key press follows the ':' +#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 +#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769 +msgid " Press macro hotkey: " +msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: " + +#: edit/edit_key_translator.c:149 +msgid " Insert Literal " +msgstr " Уставіць літэрал " + +#: edit/edit_key_translator.c:149 +msgid " Press any key: " +msgstr " Націсьніце любую клявішу: " + +#: gnome/gaction.c:33 +#, c-format +msgid "" +"Unable to execute\n" +"\"%s\".\n" +"\n" +"Please check it to see if it points to a valid command." +msgstr "" +"Немагчыма выканаць\n" +"\"%s\".\n" +"\n" +"Праверце, калі ласка, ці ўказывае гэтая спасылка на правільную каманду." + +#: gnome/gaction.c:40 +#, c-format +msgid "" +"\".\n" +"\n" +"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " +"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." +msgstr "" +"\".\n" +"\n" +"Для выпраўленьня, запусьціце рэдактар mime-уласьцівасьцяў у Цэнтры КіраваньняGNOME, " +"і выпраўце %s-action(дзеяньне) па змоўчаньню для \"%s\"." + +#: gnome/gaction.c:46 +#, c-format +msgid "" +"\".\n" +"\n" +"To fix this error, bring up this file's properties and change the default " +"%s-action." +msgstr "" +"\".\n" +"\n" +"Для выпраўленьня, адчыніце дыялёг уласьцівасьцяў файлу й зьмяніце %s-action(дзеяньне)," +" якое выконваецца як тыповае." + +#: gnome/gaction.c:51 +#, c-format +msgid "" +"Unable to %s\n" +"\"%s\"\n" +"with the command:\n" +"\"%s\"%s" +msgstr "" +"Немагчыма %s\n" +"\"%s\"\n" +"камандай:\n" +"\"%s\"%s" + +#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154 +msgid "open" +msgstr "адчыніць" + +#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211 +msgid "edit" +msgstr "праўка" + +#: gnome/gaction.c:351 +msgid "view" +msgstr "прагляд" + +#: gnome/gcmd.c:50 +msgid " There is no other panel to compare contents to " +msgstr " Няма іншае панэлі для параўнаньня зьместу" + +#: gnome/gcmd.c:86 +msgid " Could not start a terminal " +msgstr " Немагчыма запусьціць тэрмінал " + +#: gnome/gcmd.c:101 +msgid "The Midnight Commander Team" +msgstr "Каманда Midnight Commander" + +#: gnome/gcmd.c:103 +msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" +msgstr "паведамляць пра памылкі: http://bugs.gnome.org, ці выкарыстоўвайце gnome-bug" + +#: gnome/gcmd.c:115 +msgid "GNU Midnight Commander" +msgstr "GNU Midnight Commander" + +#: gnome/gcmd.c:118 +msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." +msgstr "GNOME варыянт файлавага мэнаджара Midnight Commander." + +#: gnome/gcmd.c:291 +msgid "Sort By" +msgstr "Сартаваць па" + +#. we define this up here so we can pass it in to our callback +#: gnome/gcmd.c:296 +msgid "Ignore case sensitivity." +msgstr "Бяз уліку рэгістру" + +#: gnome/gcmd.c:299 +msgid "Sort files by " +msgstr "Сартаваць файлы па" + +#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 +msgid "Name" +msgstr "Імя" + +#: gnome/gcmd.c:311 +msgid "File Type" +msgstr "Тып файлу" + +#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 +#: src/screen.c:415 +msgid "Size" +msgstr "Памер" + +#: gnome/gcmd.c:323 +msgid "Time Last Accessed" +msgstr "Час апошняга доступу" + +#: gnome/gcmd.c:329 +msgid "Time Last Modified" +msgstr "Час апошняе мадыфікацыі" + +#: gnome/gcmd.c:335 +msgid "Time Last Changed" +msgstr "Час апошняга зьмяненьня" + +#: gnome/gcmd.c:349 +msgid "Reverse the order." +msgstr "Абярнуць парадак." + +#: gnome/gcmd.c:396 +msgid "Enter name." +msgstr "Увядзіце ймя." + +#: gnome/gcmd.c:402 +msgid "Enter label for command:" +msgstr "Увядзіце назву каманды:" + +#: gnome/gcmd.c:507 +msgid "Find all core files" +msgstr "Знайсьці ўcе core файлы" + +#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 +msgid "Find rejects after patching" +msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch" + +#: gnome/gcmd.c:555 +msgid "Run Command" +msgstr "Выканаць" + +#. Frame 1 +#: gnome/gcmd.c:560 +msgid "Preset Commands" +msgstr "Прыгатаваныя каманды" + +#. add add/remove buttons in center +#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 +msgid "Add" +msgstr "Дадаць" + +#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 +msgid "Remove" +msgstr "Выдаліць" + +#. Frame 2 +#: gnome/gcmd.c:589 +msgid "Run this Command" +msgstr "Выканаць гэтую каманду" + +#: gnome/gcmd.c:596 +msgid "Command: " +msgstr "Каманда: " + +#: gnome/gcmd.c:716 +msgid "Set Filter" +msgstr "Задаць фільтар" + +#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 +#: gnome/gscreen.c:2449 +msgid "Show all files" +msgstr "Адлюстроўваць усе файлы" + +#: gnome/gcmd.c:728 +msgid "." +msgstr "." + +#: gnome/gcmd.c:744 +msgid "" +"Enter a filter here for files in the panel view.\n" +"\n" +"For example:\n" +"*.png will show just png images" +msgstr "" +"Задайце фільтар для файлаў у панэлі прагляду.\n" +"\n" +"Напрыклад:\n" +"*.png пакажа толькі png-файлы" + +#: gnome/gcmd.c:746 +msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." +msgstr "Увядзіце сталы выраз для фільтру файлаў у панэлі прагляду." + +#: gnome/gcmd.c:806 +msgid " Open with..." +msgstr " Адчыніць з дапамогаю..." + +#: gnome/gcmd.c:807 +msgid "Enter extra arguments:" +msgstr "Увядзіце дадатковыя аргумэнты:" + +#: gnome/gcmd.c:877 +msgid "Desktop entry properties" +msgstr "Уласьцівасьці элемэнту працоўнага столу" + +#: gnome/gcmd.c:903 +msgid "Select File" +msgstr "Вылучыць файл" + +#: gnome/gcmd.c:911 +msgid "" +"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" +"\n" +"For example:\n" +"*.png will select all png images" +msgstr "" +"Задайце фільтр для вылучэньня файлаў у панэлі прагляду.\n" +"\n" +"Напрыклад:\n" +"*.png вылучыць усе png-файлы" + +#: gnome/gcmd.c:913 +msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." +msgstr "Увядзіце сталы выраз для вылучэньня файлаў у панэлі прагляду." + +#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591 +msgid " Malformed regular expression " +msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова" + +#: gnome/gcmd.c:1004 +msgid "Creating a desktop link" +msgstr "Стварыць спасылку на працоўным стале" + +#: gnome/gcmd.c:1005 +msgid "Enter the URL:" +msgstr "Увядзіце URL:" + +#: gnome/gcustom-layout.c:34 +msgid "Access Time" +msgstr "Час доступу" + +#: gnome/gcustom-layout.c:35 +msgid "Creation Time" +msgstr "Час стварэньня" + +#. Group +#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 +#: src/screen.c:427 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: gnome/gcustom-layout.c:37 +msgid "Group ID" +msgstr "ID групы" + +#: gnome/gcustom-layout.c:38 +msgid "Inode Number" +msgstr "Нумар вузлу" + +#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 +msgid "Mode" +msgstr "Рэжым" + +#: gnome/gcustom-layout.c:40 +msgid "Modification Time" +msgstr "Час мадыфікацыі" + +#: gnome/gcustom-layout.c:42 +msgid "Number of Hard Links" +msgstr "Колькасьць жорскіх спасылак" + +#. Owner +#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 +#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 +msgid "Owner" +msgstr "Уладальнік" + +#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 +msgid "Permission" +msgstr "Атрыбуты" + +#: gnome/gcustom-layout.c:46 +msgid "Size (short)" +msgstr "Памер (каротка)" + +#: gnome/gcustom-layout.c:47 +msgid "Type" +msgstr "Тып" + +#: gnome/gcustom-layout.c:48 +msgid "User ID" +msgstr "ID карыстальніку" + +#: gnome/gcustom-layout.c:142 +msgid "Possible Columns" +msgstr "Мажлівыя слупкі" + +#: gnome/gcustom-layout.c:162 +msgid "Displayed Columns" +msgstr "Адлюстроўваць слупкі" + +#: gnome/gcustom-layout.c:304 +msgid "Custom View" +msgstr "Спэцыяльны" + +#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382 +msgid "Warning" +msgstr "Папярэджаньне" + +#: gnome/gdesktop.c:630 +#, c-format +msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" +msgstr "Немагчыма адчыніць %s; не будзе значак на працоўным стале" + +#: gnome/gdesktop.c:1347 +msgid "While running the mount/umount command" +msgstr "Пры выкананьні каманды mount/umount" + +#: gnome/gdesktop.c:1416 +msgid "While running the eject command" +msgstr "Пры выкананьні каманды eject" + +#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 +msgid "Error" +msgstr "Памылка" + +#: gnome/gdesktop.c:2832 +msgid "" +"Unable to locate the file:\n" +"background-properties-capplet\n" +"in your path.\n" +"\n" +"We are unable to set the background." +msgstr "" +"Немагчыма знайсьці файл:\n" +"background-properties-capplet\n" +"у каталёгах, указаных у пераменнай PATH.\n" +"\n" +"Немагчыма ўсталяваць відарыс на тло." + +#: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:362 +msgid "_Terminal" +msgstr "Тэрмінал" + +#: gnome/gdesktop.c:2855 gnome/glayout.c:363 +msgid "Launch a new terminal in the current directory" +msgstr "Запусьціць новы тэрмінал у бягучым каталёгу" + +#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. +#: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:365 +msgid "_Directory..." +msgstr "Каталёг..." + +#: gnome/gdesktop.c:2857 gnome/glayout.c:366 +msgid "Creates a new directory" +msgstr "Стварыць новы каталёг" + +#: gnome/gdesktop.c:2858 +msgid "URL L_ink..." +msgstr "Спасылка URL..." + +#: gnome/gdesktop.c:2858 +msgid "Creates a new URL link" +msgstr "Стварыць новую спасылку URL" + +#: gnome/gdesktop.c:2859 +msgid "_Launcher..." +msgstr "Кнопка запуску" + +#: gnome/gdesktop.c:2859 +msgid "Creates a new launcher" +msgstr "Стварыць новую кнопку запуску" + +#: gnome/gdesktop.c:2865 +msgid "By _Name" +msgstr "Па ймяні" + +#: gnome/gdesktop.c:2866 +msgid "By File _Type" +msgstr "Па тыпу файлу" + +#: gnome/gdesktop.c:2867 +msgid "By _Size" +msgstr "Па памеру" + +#: gnome/gdesktop.c:2868 +msgid "By Time Last _Accessed" +msgstr "Па часе апошняга доступу" + +#: gnome/gdesktop.c:2869 +msgid "By Time Last _Modified" +msgstr "Па часе апошняе мадыфікацыі" + +#: gnome/gdesktop.c:2870 +msgid "By Time Last _Changed" +msgstr "Па часе апошняга зьмяненьня" + +#: gnome/gdesktop.c:2878 gnome/glayout.c:462 +msgid "_Arrange Icons" +msgstr "_Упарадкаваць значкі" + +#: gnome/gdesktop.c:2879 +msgid "_Tidy Icons" +msgstr "_Падраўнаць значкі" + +#: gnome/gdesktop.c:2880 +msgid "Create _New Window" +msgstr "Стварыць _Новае вакно" + +#: gnome/gdesktop.c:2882 gnome/glayout.c:464 +msgid "Rescan _Desktop Directory" +msgstr "Перагледзіць _Каталёг працоўнага столу" + +#: gnome/gdesktop.c:2883 gnome/glayout.c:465 +msgid "Rescan De_vices" +msgstr "Перагледзіць _Сьпіс прыладаў" + +#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466 +msgid "Recreate Default _Icons" +msgstr "Значкі _Тыпова" + +#: gnome/gdesktop.c:2886 +msgid "Configure _Background Image" +msgstr "Наладзіць _Тло" + +#. Icon position +#: gnome/gdesktop-prefs.c:242 +msgid "Icon position" +msgstr "Пазыцыя значак" + +#. Snap and placement +#: gnome/gdesktop-prefs.c:258 +msgid "Automatic icon placement" +msgstr "Аўтаразьмяшчэньне значак" + +#: gnome/gdesktop-prefs.c:262 +msgid "Snap icons to grid" +msgstr "Скокамі па сетцы" + +#: gnome/gdesktop-prefs.c:277 +msgid "Use shaped icons" +msgstr "Выкарыстоўваць фармаваныя значкі" + +#: gnome/gdesktop-prefs.c:281 +msgid "Use shaped text" +msgstr "Выкарыстоўваць фармаваны тэкст" + +#: gnome/gdesktop-prefs.c:335 +msgid "Desktop" +msgstr "Працоўны стол" + +#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon +#: gnome/gdesktop-init.c:146 +msgid "Home directory" +msgstr "Хатні каталёг" + +#: gnome/gdialogs.c:60 +msgid "To: " +msgstr "У: " + +#: gnome/gdialogs.c:61 +msgid "Copying from: " +msgstr "Капіяваць з: " + +#: gnome/gdialogs.c:62 +msgid "Deleting file: " +msgstr "Выдаляецца файл: " + +#: gnome/gdialogs.c:371 +msgid "Files Exist" +msgstr "Файл існуе" + +#: gnome/gdialogs.c:386 +msgid "" +"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " +"folder. Please select the action to be performed." +msgstr "" +"Некаторыя з файлаў, якія вы спрабуеце капіяваць, ужо знаходзяцца ў " +"абраным каталёгу. Абярыце, калі ласка, адно з прапанаваных дзеяньняў." + +#: gnome/gdialogs.c:399 +msgid "Prompt me before overwriting any file." +msgstr "Папярэджваць перад перазапісам любога файлу." + +#: gnome/gdialogs.c:406 +msgid "Don't overwrite any files." +msgstr "Не перазапісываць файлы." + +#: gnome/gdialogs.c:422 +msgid "Overwrite:" +msgstr "Перапісаць:" + +#: gnome/gdialogs.c:429 +msgid "Older files." +msgstr "Старыя файлы." + +#: gnome/gdialogs.c:435 +msgid "Files only if size differs." +msgstr "Файлы, якія адрозьніваюцца па даўжыні." + +#: gnome/gdialogs.c:441 +msgid "All files." +msgstr "Усе файлы" + +#: gnome/gdialogs.c:481 +msgid "File Exists" +msgstr "Файл існуе" + +#: gnome/gdialogs.c:487 +#, c-format +msgid "The target file already exists: %s" +msgstr "Файл-мэта \"%s\" ужо йснуе!" + +#: gnome/gdialogs.c:494 +msgid "Replace it?" +msgstr "Замяніць?" + +#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250 +#: src/file.c:802 src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1014 +msgid "Copy" +msgstr "Копія" + +#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 +msgid "Move" +msgstr "Перамясьціць" + +#: gnome/gdialogs.c:583 +msgid "Destination" +msgstr "Атрымоўца" + +#: gnome/gdialogs.c:597 +msgid "Find Destination Folder" +msgstr "Знайсьці тэчку-атрымоўцу" + +#: gnome/gdialogs.c:611 +msgid "Copy as a background process" +msgstr "Капіяваньне ў тле" + +#: gnome/gdialogs.c:629 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Дадатковыя парамэтры" + +#: gnome/gdialogs.c:633 +msgid "Preserve symlinks" +msgstr "Захоўваць сымб. спасылкі" + +#: gnome/gdialogs.c:643 +msgid "Follow links." +msgstr "Сачыць за спасылкамі." + +#: gnome/gdialogs.c:649 +msgid "" +"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " +"copying the link." +msgstr "" +"Абраўшы гэта, вы скапіяце файлы, на якія ўказываюць сымбалічныя спасылкі, " +"замест таго, каб проста скапіяваць спасылку." + +#: gnome/gdialogs.c:654 +msgid "Preserve file attributes." +msgstr "Захоўваць атрыбуты файлаў." + +#: gnome/gdialogs.c:660 +msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" +msgstr "Захоўваць рэжым доступу й UID/GID, калі гэта магчыма" + +#: gnome/gdialogs.c:666 +msgid "Recursively copy subdirectories." +msgstr "Рэкурсыўна капіяваць падкаталёгі." + +#: gnome/gdialogs.c:673 +msgid "If set, this will copy the directories recursively" +msgstr "Пры ўсталяваньні, каталёгі будуць капіявацца рэкурсыўна" + +#: gnome/gdialogs.c:780 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Directory not empty. Delete it recursively?" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Каталёг ня пусты. Выдаліць рэкурсыўна?" + +#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 +msgid " Delete: " +msgstr " Выдаліць: " + +#: gnome/gdialogs.c:794 +msgid "Do the same for the rest" +msgstr "Тое ж самае для астатніх" + +#: gnome/gdialogs.c:877 +msgid "Move Progress" +msgstr "Прагрэс перамяшчэньня" + +#: gnome/gdialogs.c:880 +msgid "Copy Progress" +msgstr "Прагрэс капіяваньня" + +#: gnome/gdialogs.c:883 +msgid "Delete Progress" +msgstr "Прагрэс выдаленьня" + +#: gnome/gdialogs.c:939 +msgid "File " +msgstr "Файл " + +#: gnome/gdialogs.c:943 +msgid "is " +msgstr " " + +#: gnome/gdialogs.c:946 +msgid "done." +msgstr "скончаны." + +#. Translators should take care as "Password" or its translations +#. are used to identify password boxes and hide characters with "*" +#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 +msgid "Password:" +msgstr "Пароль:" + +#: gnome/gdialogs.c:1007 +msgid "Password" +msgstr "Пароль" + +#. Create the dialog +#: gnome/gdialogs.c:1039 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Сымбалічная спасылка" + +#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 +msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" +msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):" + +#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 +msgid "Symbolic link filename:" +msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:" + +#: gnome/gdnd.c:53 +msgid "_Move here" +msgstr "Пера_мясьціць сюды" + +#: gnome/gdnd.c:54 +msgid "_Copy here" +msgstr "_Капіяваць сюды" + +#: gnome/gdnd.c:55 +msgid "_Link here" +msgstr "Спас_лаццая сюды" + +#: gnome/gdnd.c:57 +msgid "Cancel drag" +msgstr "Перарваць перацягваньне" + +#. FIXME: this error message sucks +#: gnome/gdnd.c:193 +#, c-format +msgid "" +"Could not stat %s\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма праверыць %s\n" +"%s" + +#: gnome/gicon.c:282 +msgid "Default set of icons not found, check your installation" +msgstr "Стандартны набор значак ня знойдзены, праверце правільнасьць усталяваньня" + +#: gnome/glayout.c:41 +msgid "_Icon View" +msgstr "_Значкі" + +#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 +msgid "Switch view to an icon display" +msgstr "Вялікія значкі" + +#: gnome/glayout.c:44 +msgid "_Brief View" +msgstr "_Кароткі выгляд" + +#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 +msgid "Switch view to show just file name and type" +msgstr "Імя й тып файлаў" + +#: gnome/glayout.c:47 +msgid "_Detailed View" +msgstr "_Дэталёвы выгляд" + +#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 +msgid "Switch view to show detailed file statistics" +msgstr "Падрабязнае апісаньне файлаў" + +#: gnome/glayout.c:50 +msgid "_Custom View" +msgstr "Ка_рыстальнік" + +#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 +msgid "Switch view to show user-defined statistics" +msgstr "Замоўленае карыстальнікам апісаньне файлаў" + +#: gnome/glayout.c:57 +msgid "Icons" +msgstr "Значкі" + +#: gnome/glayout.c:60 +msgid "Brief" +msgstr "Карот." + +#: gnome/glayout.c:63 +msgid "Detailed" +msgstr "Дэталёвы" + +#: gnome/glayout.c:66 +msgid "Custom" +msgstr "Карыст." + +#: gnome/glayout.c:302 +msgid "Enter command to run" +msgstr "Увядзіце каманду для запуску" + +#: gnome/glayout.c:315 +msgid "" +"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" +"also terminate the GNOME desktop handler.\n" +"\n" +"Are you sure you want to exit?" +msgstr "" +"Увага! Калі вы абралі закрыцьцё дыспэтчару файлаў, тады вы таксама\n" +"зачыніце апрацоўшчык працоўнага столу GNOME.\n" +"\n" +"Вы сапраўды жадаеце выйсьці?" + +#: gnome/glayout.c:327 +msgid "" +"The file manager and the desktop handler are now terminating\n" +"\n" +"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" +"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" +"\n" +"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." +msgstr "" +"Дыспэтчар файлаў і апрацоўшчык працоўнага столу зачыняюцца.\n" +"\n" +"Калі вы жадаеце нанова запусьціць апрацоўшчык працоўнага столу ці дыспэтчар\n" +"файлаў, вы можаце запусьціць іх з Панэлі ці з дапамогаю каманды `gmc'\n" +"\n" +"Націсьніце Далей каб зачыніць праграмы ці Адмена для працягу працы." + +#: gnome/glayout.c:367 +msgid "_File..." +msgstr "_Файл..." + +#: gnome/glayout.c:368 +msgid "Creates a new file in this directory" +msgstr "Стварыць новы файл у гэтым каталёгу" + +#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, +#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118 +msgid "_Copy..." +msgstr "_Капіяваць..." + +#: gnome/glayout.c:389 +msgid "Copy files" +msgstr "Капіяваць файлы" + +#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119 +msgid "_Delete..." +msgstr "Выдаліць..." + +#: gnome/glayout.c:390 +msgid "Delete files" +msgstr "Выдаліць файлы" + +#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120 +msgid "_Move..." +msgstr "Перамясьціць..." + +#: gnome/glayout.c:391 +msgid "Rename or move files" +msgstr "Новае ймя ці перамяшчэньне файлаў" + +#: gnome/glayout.c:393 +msgid "Show directory sizes" +msgstr "Адлюстроўваць памеры каталёгаў" + +#: gnome/glayout.c:393 +msgid "Shows the disk space used by each directory" +msgstr "Адлюстроўваць памер кожнага каталёгу" + +#: gnome/glayout.c:395 +msgid "Close window" +msgstr "Зачыніць вакно" + +#: gnome/glayout.c:395 +msgid "Closes this window" +msgstr "Зачыніць гэтае вакно" + +#: gnome/glayout.c:402 +msgid "Select _All" +msgstr "Вылучыць _усе" + +#: gnome/glayout.c:402 +msgid "Select all files in the current Panel" +msgstr "Вылучыць усе файлы на бягучай панэлі" + +#: gnome/glayout.c:404 +msgid "_Select Files..." +msgstr "_Вылучыць файлы..." + +#: gnome/glayout.c:404 +msgid "Select a group of files" +msgstr "Вылучыць групу файлаў" + +#: gnome/glayout.c:405 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "Інвертаваць вылучэньне" + +#: gnome/glayout.c:405 +msgid "Reverses the list of tagged files" +msgstr "Інвэрсыя вылучэньня" + +#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085 +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: gnome/glayout.c:408 +msgid "Search for a file in the current Panel" +msgstr "Шукаць файл на бягучай панэлі" + +#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 +msgid "_Rescan Directory" +msgstr "Пе_расканаваць каталёг" + +#: gnome/glayout.c:411 +msgid "Rescan the directory contents" +msgstr "Перасканаваць зьмест каталёгу" + +#: gnome/glayout.c:421 +msgid "_Sort By..." +msgstr "_Сартаваць па..." + +#: gnome/glayout.c:421 +msgid "Confirmation settings" +msgstr "Усталёўкі падцьверджаньня" + +#: gnome/glayout.c:422 +msgid "_Filter View..." +msgstr "_Фільтраваны выгляд" + +#: gnome/glayout.c:422 +msgid "Global option settings" +msgstr "Глябальныя парамэтры" + +#: gnome/glayout.c:429 +msgid "_Find File..." +msgstr "_Знайсьці файл..." + +#: gnome/glayout.c:429 +msgid "Locate files on disk" +msgstr "Разьмяшчэньне файлаў на дыску" + +#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, +#: gnome/glayout.c:432 +msgid "_Edit mime types..." +msgstr "_Рэдагаваньне mime тыпаў..." + +#: gnome/glayout.c:432 +msgid "Edits the MIME type bindings" +msgstr "Выпраўленьне сувязяў MIME тыпаў" + +#: gnome/glayout.c:434 +msgid "_Run Command..." +msgstr "_Выканаць..." + +#: gnome/glayout.c:434 +msgid "Runs a command" +msgstr "Выканаць каманду" + +#: gnome/glayout.c:436 +msgid "_Run Command in panel..." +msgstr "_Выканаць на панэлі..." + +#: gnome/glayout.c:436 +msgid "Run a command and put the results in a panel" +msgstr "Выканаць каманду й разьмясьціць вынік на панэль" + +#: gnome/glayout.c:446 +msgid "_Background jobs..." +msgstr "Заданьні ў _тле... " + +#: gnome/glayout.c:446 +msgid "List of background operations" +msgstr "Сьпіс апэрацыяў у тле" + +#: gnome/glayout.c:449 +msgid "Exit" +msgstr "Выхад" + +#: gnome/glayout.c:449 +msgid "Terminates the file manager and the desktop" +msgstr "Зачыняе дыспэтчар файлаў і працоўны стол" + +#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 +msgid "_Settings" +msgstr "_Наладка" + +#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 +msgid "_Layout" +msgstr "_Макет" + +#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 +msgid "_Commands" +msgstr "_Каманды" + +#: gnome/glayout.c:476 +msgid "_Desktop" +msgstr "Працоўны _стол" + +#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 +msgid "_Help" +msgstr "_Даведка" + +#: gnome/glayout.c:627 +msgid "File/New/Directory..." +msgstr "Файл/Новыя/Каталёг..." + +#: gnome/gmain.c:554 +msgid "" +"You are running the GNOME File Manager as root.\n" +"\n" +"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " +"File Manager will not stop you from doing it." +msgstr "" +"Вы выкарыстоўваеце дыспэтчар файлаў GNOME з прывілеямі root. \n" +"\n" +"Як root, вы можаце выпадкова пашкодзіць вашую сыстэму. \n" +"Дыспэтчар файлаў GNOME ня зможа перашкодзіць вам." + +#: gnome/gmount.c:218 +msgid "Could not open the /etc/fstab file" +msgstr "Немагчыма адчыніць файл /etc/fstab" + +#: gnome/gmount.c:383 +#, c-format +msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." +msgstr "Немагчыма стварыць спасылку %s к %s. Ня будзе значкі на працоўным сталу." + +#: gnome/gmount.c:439 +#, c-format +msgid "CD-ROM %d" +msgstr "CD-ROM %d" + +#: gnome/gmount.c:451 +#, c-format +msgid "Floppy %d" +msgstr "Дыскета %d" + +#: gnome/gmount.c:457 +#, c-format +msgid "Disk %d" +msgstr "Дыск %d" + +#: gnome/gmount.c:462 +#, c-format +msgid "NFS dir %s" +msgstr "NFS каталёг %s" + +#: gnome/gmount.c:466 +#, c-format +msgid "Device %d" +msgstr "Прылада %d" + +#. we set the file part +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 +msgid "Full Name: " +msgstr "Поўнае ймя: " + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 +msgid "File Name" +msgstr "Імя файлу" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 +msgid "File Type: " +msgstr "Тып файлу: " + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 +msgid "File Type: Symbolic Link" +msgstr "Тып файлу: сымбалічная спасылка" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 +msgid "Target Name: INVALID LINK" +msgstr "Імя арыгіналу: ПАМЫЛКОВАЯ СПАСЫЛКА" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 +msgid "Target Name: " +msgstr "Імя арыгіналу: " + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 +msgid "File Type: Directory" +msgstr "Тып файлу: каталёг" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 +msgid "File Type: Character Device" +msgstr "Тып файлу: сымбальная прылада" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 +msgid "File Type: Block Device" +msgstr "Тып файлу: блёчная прылада" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 +msgid "File Type: Socket" +msgstr "Тып файлу: Сокет" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 +msgid "File Type: FIFO" +msgstr "Тып файлу: FIFO" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 +msgid "File Size: " +msgstr "Памер файлу: " + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 +msgid " bytes" +msgstr " байтаў" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 +msgid " KBytes (" +msgstr " Кбайтаў (" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 +msgid " bytes)" +msgstr " байтаў)" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 +msgid " MBytes (" +msgstr " Мбайтаў (" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 +msgid "File Size: N/A" +msgstr "Памер файлу: Н/Д" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 +msgid "File Created on: " +msgstr "Файл створаны: " + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 +msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 +msgid "Last Modified on: " +msgstr "Апошні раз зьменены: " + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 +msgid "Last Accessed on: " +msgstr "Апошні раз скарыстаны: " + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 +msgid "Caption:" +msgstr "Загаловак:" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 +msgid "Drop Action" +msgstr "Перарваць дзеяньне" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 +msgid "Use default Drop Action options" +msgstr "Тыповая наладка для Кінуць" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 +#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 +msgid "View" +msgstr "Прагляд" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 +msgid "Use default View options" +msgstr "Тыповая наладка для прагляду" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 +msgid "Select an Icon" +msgstr "Абраць значку" + +#. we do open first +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 +msgid "Open" +msgstr "Адчыніць" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 +msgid "Use default Open action" +msgstr "Тыповая наладка для адкрыцьця" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 +msgid "Use default Drop action" +msgstr "Тыповая наладка для Кінуць" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 +msgid "Use default View action" +msgstr "Тыповая наладка для прагляду" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 +#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/view.c:2081 +msgid "Edit" +msgstr "Праўка" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 +msgid "Use default Edit action" +msgstr "Тыповая наладка для рэдагаваньня" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 +msgid "Icon" +msgstr "Знач." + +#. We must be a file or a link to a file. +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 +msgid "File Actions" +msgstr "Апэрацыі над файлам" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 +msgid "Open action" +msgstr "Апэрацыя адкрыцьця" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 +msgid "Needs terminal to run" +msgstr "Выкарыстаць тэрмінал" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 +msgid "File Permissions" +msgstr "Правы доступу да файлу" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 +msgid "Current mode: " +msgstr "Правы доступу: " + +#. Headings +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 +msgid "Read" +msgstr "Чытаньне" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 +msgid "Write" +msgstr "Запіс" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 +msgid "Exec" +msgstr "Выкан." + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 +msgid "Special" +msgstr "Спэцыяльныя" + +#. Permissions +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 +msgid "User" +msgstr "Карыстальнік" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 +msgid "Other" +msgstr "Іншыя" + +#. Special +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 +msgid "Set UID" +msgstr "Усталяваць UID" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 +msgid "Set GID" +msgstr "Усталяваць GID" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 +msgid "Sticky" +msgstr "Закрэпленьне" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 +#, c-format +msgid " (%d)" +msgstr "<Невядома> (%d)" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 +msgid "File ownership" +msgstr "Прыналежнасьць" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 +msgid "Statistics" +msgstr "Статыстыка" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 +msgid "Options" +msgstr "Наладка" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 +msgid "Permissions" +msgstr "Правы доступу" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 +msgid " Properties" +msgstr " Уласьцівасьці" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 +msgid "You entered an invalid username" +msgstr "Уведзена памылковае ймя карыстальніку" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 +msgid "You must rename your file to something" +msgstr "Вы павінны зьмяніць імя файлу" + +#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 +msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" +msgstr "Вы ня можаце выкарыстоўваць сымбаль '/' у ймяні файлу" + +#: gnome/gnome-open-dialog.c:385 +#, c-format +msgid "Select an application to open \"%s\" with." +msgstr "Абярыце прыкладаньне для адкрыцьця %s." + +#: gnome/gnome-open-dialog.c:395 +msgid "Select a file to run with" +msgstr "Абярыце файл для запуску з" + +#. the file tree +#: gnome/gnome-open-dialog.c:406 +msgid "Applications" +msgstr "Прыкладаньні" + +#: gnome/gnome-open-dialog.c:422 +msgid "Program to run" +msgstr "Праграма для запуску" + +#: gnome/gpopup2.c:280 +msgid "Mount device" +msgstr "Зманціраваць прыладу" + +#: gnome/gpopup2.c:281 +msgid "Unmount device" +msgstr "Разманціраваць прыладу" + +#: gnome/gpopup2.c:282 +msgid "Eject device" +msgstr "Вызваліць прыладу" + +#: gnome/gpopup2.c:283 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Ачысьціць сьметніцу" + +#: gnome/gpopup2.c:286 +msgid "Open with..." +msgstr "Адчыніць з..." + +#: gnome/gpopup2.c:288 +msgid "View Unfiltered" +msgstr "Нефільтраваны прагляд" + +#: gnome/gpopup2.c:291 +msgid "Copy..." +msgstr "Капіяваць..." + +#: gnome/gpopup2.c:292 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Перанесьці ў сьметніцу" + +#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2403 +#: src/screen.c:2433 +msgid "Delete" +msgstr "Выдаліць" + +#: gnome/gpopup2.c:294 +msgid "Move..." +msgstr "Перамясьціць..." + +#: gnome/gpopup2.c:295 +msgid "Hard Link..." +msgstr "Жорсткая спасылка..." + +#: gnome/gpopup2.c:296 +msgid "Symlink..." +msgstr "Сымб. спасылка..." + +#: gnome/gpopup2.c:297 +msgid "Edit Symlink..." +msgstr "Зьмяніць сымб. спасылку..." + +#: gnome/gpopup2.c:299 +msgid "Properties..." +msgstr "Уласьцівасьці..." + +#: gnome/gprefs.c:92 +msgid "Show backup files" +msgstr "Адлюстроўваць рэзэрвовыя файлы" + +#: gnome/gprefs.c:96 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Адлюстроўваць схаваныя файлы" + +#: gnome/gprefs.c:100 +msgid "Mix files and directories" +msgstr "Файлы й тэчкі перамяшаць" + +#: gnome/gprefs.c:104 +msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" +msgstr "Выкарыстоўваць узоры абалонкі замест сталых выразаў" + +#: gnome/gprefs.c:108 +msgid "Determine file types from file content instead of extensions" +msgstr "Вызначаць тып файлу па зьмесьце, а не па пашырэньню" + +#: gnome/gprefs.c:117 +msgid "Confirm when deleting file" +msgstr "Падцьверджаньне пры выдаленьні файлу" + +#: gnome/gprefs.c:121 +msgid "Confirm when overwriting files" +msgstr "Падцьверджаньне перад перазапісам файлаў" + +#: gnome/gprefs.c:125 +msgid "Confirm when executing files" +msgstr "Падцьверджаньне перад запускам файлаў" + +#: gnome/gprefs.c:129 +msgid "Show progress while operations are being performed" +msgstr "Адлюстроўваць індыкатар прагрэсу падчас выкананьня апэрацыяў" + +#: gnome/gprefs.c:138 +msgid "VFS Timeout:" +msgstr "ВФС тайм-аўт:" + +#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 +msgid "Seconds" +msgstr "Сэкундаў" + +#: gnome/gprefs.c:142 +msgid "Anonymous FTP password:" +msgstr "Пароль ананімнага FTP:" + +#: gnome/gprefs.c:146 +msgid "Always use FTP proxy" +msgstr "Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі" + +#: gnome/gprefs.c:155 +msgid "Fast directory reload" +msgstr "Хуткая перазагрузка каталёгу" + +#: gnome/gprefs.c:159 +msgid "Compute totals before copying files" +msgstr "Вылічаць агульны памер перад капіяваньнем файлаў" + +#: gnome/gprefs.c:163 +msgid "FTP directory cache timeout :" +msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:" + +#: gnome/gprefs.c:167 +msgid "Allow customization of icons in icon view" +msgstr "Дазволіць наладку значак у рэжыме прагляду значак" + +#: gnome/gprefs.c:176 +msgid "File display" +msgstr "Адлюстраваньне файлаў" + +#: gnome/gprefs.c:180 +msgid "Confirmation" +msgstr "Падцьверджаньне" + +#: gnome/gprefs.c:184 +msgid "VFS" +msgstr "ВФС" + +#: gnome/gprefs.c:188 +msgid "Caching" +msgstr "Кэшаваньне" + +#: gnome/gprefs.c:478 +msgid "Preferences" +msgstr "Уласьцівасьці" + +#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 +msgid "Filename" +msgstr "Імя файлу" + +#: gnome/gprop.c:67 +msgid "Full name: " +msgstr "Поўнае ймя: " + +#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 +msgid "Command" +msgstr "Каманда" + +#: gnome/gprop.c:119 +msgid "Command:" +msgstr "Каманда:" + +#: gnome/gprop.c:129 +msgid "Use terminal" +msgstr "Выкарыстоўваць тэрмінал" + +#: gnome/gprop.c:248 +msgid "File mode (permissions)" +msgstr "Рэжым файлу (правы доступу)" + +#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 +msgid "" +msgstr "<Невядома>" + +#: gnome/gprop.c:494 +msgid "General" +msgstr "Асноўны" + +#: gnome/gprop.c:505 +msgid "Title" +msgstr "Загаловак" + +#: gnome/gprop.c:535 +msgid "Select icon" +msgstr "Абраць значку" + +#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 +msgid "Reloads the current directory" +msgstr "Перазагружае бягучы каталёг" + +#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 +msgid "New _Directory..." +msgstr "Новы каталёг..." + +#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 +msgid "Creates a new directory here" +msgstr "Стварыць новы каталёг" + +#: gnome/gscreen.c:1437 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Ачысьціць карзіну" + +#: gnome/gscreen.c:1437 +msgid "Empties the Trash" +msgstr "Ачысьціць сьметніцу" + +#: gnome/gscreen.c:1653 +#, c-format +msgid "Search: %s" +msgstr "Пошук: %s" + +#: gnome/gscreen.c:1663 +#, c-format +msgid "%s bytes in %d file" +msgstr "%s байтаў у %d файле" + +#: gnome/gscreen.c:1663 +#, c-format +msgid "%s bytes in %d files" +msgstr "%s байтаў у %d файлах" + +#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:688 +msgid "" +msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>" + +#: gnome/gscreen.c:2118 +msgid "Copy directory" +msgstr "Капіяваць каталёг" + +#: gnome/gscreen.c:2119 +msgid "Delete directory" +msgstr "Выдаліць каталёг" + +#: gnome/gscreen.c:2120 +msgid "Rename or move directory" +msgstr "Зьмяніць імя ці перамясьціць каталёг" + +#: gnome/gscreen.c:2278 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: gnome/gscreen.c:2278 +msgid "Go to the previously visited directory" +msgstr "Перайсьці да папярэдняга каталёгу" + +#: gnome/gscreen.c:2280 +msgid "Up" +msgstr "Угору" + +#: gnome/gscreen.c:2280 +msgid "Go up a level in the directory heirarchy" +msgstr "Перайсьці ўгору на адзін узровень у гіерархіі каталёгаў" + +#: gnome/gscreen.c:2282 +msgid "Forward" +msgstr "Наперад" + +#: gnome/gscreen.c:2282 +msgid "Go to the next directory" +msgstr "Перайсьці ў наступны каталёг" + +#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 +msgid "Rescan" +msgstr "Пераск." + +#: gnome/gscreen.c:2285 +msgid "Rescan the current directory" +msgstr "Перасканаваць бягучы каталёг" + +#: gnome/gscreen.c:2288 +msgid "Home" +msgstr "Да хаты" + +#: gnome/gscreen.c:2288 +msgid "Go to your home directory" +msgstr "Перайсьці ў хатні каталёг" + +#: gnome/gscreen.c:2428 +msgid "Location:" +msgstr "Мейсца:" + +#. 1 +#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235 +#: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69 +#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 +#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 +#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 +#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 +msgid "&Ok" +msgstr "&Так" + +#: gnome/gview.c:136 +#, c-format +msgid "Offset 0x%08lx" +msgstr "Зьмешч. 0x%08lx" + +#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 +#, c-format +msgid "Col %d" +msgstr "Сл. %d" + +#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 +#, c-format +msgid "%s bytes" +msgstr "%s байтаў" + +#: gnome/gview.c:306 +msgid "_Goto line" +msgstr "Перайсьці да радку" + +#: gnome/gview.c:307 +msgid "Jump to a specified line number" +msgstr "Перайсьці на радок з зададзеным нумарам" + +#: gnome/gview.c:309 +msgid "_Monitor file" +msgstr "_Назіраць за файлам" + +#: gnome/gview.c:309 +msgid "Monitor file growing" +msgstr "Назіраць за ростам файлу" + +#: gnome/gview.c:316 +msgid "Regexp search" +msgstr "Пошук па рэг. выраз." + +#: gnome/gview.c:317 +msgid "Regular expression search" +msgstr "Пошук па сталаму выразу" + +#: gnome/gview.c:326 +msgid "_Wrap" +msgstr "Пера_носы" + +#: gnome/gview.c:327 +msgid "Wrap the text" +msgstr "З пераносамі радкоў" + +#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that +#: gnome/gview.c:330 +msgid "_Parsed view" +msgstr "_Аналізаваны" + +#: gnome/gview.c:333 +msgid "_Formatted" +msgstr "_Фарматаваны" + +#: gnome/gview.c:335 +msgid "_Hex" +msgstr "_Шаснаццацірычны" + +#: gnome/gview.c:341 +msgid "_Search" +msgstr "_Пошук" + +#: gnome/gwidget.c:95 +msgid "ok" +msgstr "так" + +#: gnome/gwidget.c:97 +msgid "cancel" +msgstr "адмяніць" + +#: gnome/gwidget.c:99 +msgid "help" +msgstr "даведка" + +#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 +msgid "yes" +msgstr "так" + +#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 +msgid "no" +msgstr "не" + +#: gnome/gwidget.c:105 +msgid "exit" +msgstr "выхад" + +#: gnome/gwidget.c:107 +msgid "abort" +msgstr "перарваць" + +#: gnome/gmc-client.c:26 +msgid "Could not contact the file manager\n" +msgstr "Немагчыма зьвязацца з дыспэтчарам файлаў\n" + +#: gnome/gmc-client.c:45 +msgid "Could not get the desktop\n" +msgstr "Немагчыма атрымаць працоўны стол\n" + +#: gnome/gmc-client.c:142 +#, c-format +msgid "Unknown arrange type `%s'\n" +msgstr "Невядомы тып клясыфікацыі `%s'\n" + +#: gnome/gmc-client.c:206 +msgid "Create window showing the specified directory" +msgstr "Стварыць вакно, якое паказвае ўказаны каталёг" + +#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "КАТАЛЁГ" + +#: gnome/gmc-client.c:208 +msgid "Rescan the specified directory" +msgstr "Перасканаваць указаны каталёг" + +#: gnome/gmc-client.c:210 +msgid "Rescan the desktop icons" +msgstr "Перасканаваць значкі працоўнага столу" + +#: gnome/gmc-client.c:212 +msgid "Rescan the desktop device icons" +msgstr "Перасканаваць значкі прыладаў" + +#: gnome/gmc-client.c:214 +msgid "Arrange the desktop icons" +msgstr "Упарадкаваць значкі працоўнага столу" + +#: gnome/gmc-client.c:215 +msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" +msgstr "Імя | тып | памер | доступ | мадыфікацыя | стварэньне" + +#: gnome/gmc-client.c:217 +msgid "Close windows whose directories cannot be reached" +msgstr "Зачыніць вокны недасяжных каталёгаў" + +#. The file-name is printed after the ':' +#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337 +#: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386 +#: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298 +#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023 +#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 +msgid " Error " +msgstr " Памылка " + +#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379 +msgid " Failed trying to open file for reading: " +msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: " + +#: gtkedit/edit.c:318 +msgid " Error reading from pipe: " +msgstr " Памылка чытаньня з каналу: " + +#: gtkedit/edit.c:323 +msgid " Failed trying to open pipe for reading: " +msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: " + +#: gtkedit/edit.c:337 +msgid " Error reading file: " +msgstr " Памылка чытаньня файлу: " + +#: gtkedit/edit.c:386 +msgid " Cannot get size/permissions info on file: " +msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: " + +#: gtkedit/edit.c:393 +msgid " Not an ordinary file: " +msgstr " Незвычайны файл: " + +#: gtkedit/edit.c:399 +msgid " File is too large: " +msgstr " Вельмі вялікі файл: " + +#: gtkedit/edit.c:400 +msgid "" +" \n" +" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " +msgstr "" +" \n" +" Павялічце edit.h:MAXBUF і перакампілюйце рэдактар. " + +#: gtkedit/edit.c:2571 +msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc" +msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc" + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945 +msgid "Error trying to stat file:" +msgstr "Памылка атрыманьня атрыбутаў файлу:" + +#: gtkedit/editcmd.c:298 +msgid " Error writing to pipe: " +msgstr " Памылка запісу ў канал: " + +#: gtkedit/editcmd.c:304 +msgid " Failed trying to open pipe for writing: " +msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: " + +#: gtkedit/editcmd.c:379 +msgid "Quick save " +msgstr "Хуткае захаваньне " + +#: gtkedit/editcmd.c:380 +msgid "Safe save " +msgstr "Бясьпечнае захаваньне " + +#: gtkedit/editcmd.c:381 +msgid "Do backups -->" +msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->" + +#. NLS for hotkeys? +#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233 +#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66 +#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 +#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 +#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822 +#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 +#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 +#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 +#: vfs/smbfs.c:117 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Адмена" + +#: gtkedit/editcmd.c:390 +msgid "Extension:" +msgstr "Пашырэньне:" + +#. NLS ? +#: gtkedit/editcmd.c:397 +msgid " Edit Save Mode " +msgstr " Рэжым захаваньня " + +#: gtkedit/editcmd.c:525 +msgid " Save As " +msgstr " Захаваць як " + +#. Warning message with a query to continue or cancel the operation +#: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 +#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619 +#: src/help.c:318 src/main.c:708 src/screen.c:1451 src/screen.c:2128 +#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 +#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 +msgid " Warning " +msgstr " Папярэджаньне " + +#: gtkedit/editcmd.c:540 +msgid " A file already exists with this name. " +msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. " + +#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation +#: gtkedit/editcmd.c:542 +msgid "Overwrite" +msgstr "Перапісаць" + +#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836 +#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 +#: gtkedit/editcmd.c:1671 +msgid "Cancel" +msgstr "Адмена" + +#: gtkedit/editcmd.c:561 +msgid " Save as " +msgstr " Захаваць як " + +#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771 +msgid " Error trying to save file. " +msgstr " Памылка пры захаваньні файлу " + +#. This heads the delete macro error dialog box +#: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712 +msgid " Delete macro " +msgstr " Выдаліць макрас " + +#. 'Open' = load temp file +#: gtkedit/editcmd.c:681 +msgid " Error trying to open temp file " +msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу " + +#. 'Open' = load temp file +#: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818 +msgid " Error trying to open macro file " +msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў " + +#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738 +#: gtkedit/editcmd.c:793 +#, c-format +msgid "key '%d 0': " +msgstr "клявіша '%d 0': " + +#: gtkedit/editcmd.c:713 +msgid " Error trying to overwrite macro file " +msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў " + +#. This heads the 'Macro' dialog box +#: gtkedit/editcmd.c:729 +msgid " Macro " +msgstr " Макрас " + +#. Input line for a single key press follows the ':' +#: gtkedit/editcmd.c:731 +msgid " Press the macro's new hotkey: " +msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу " + +#. This heads the 'Save Macro' dialog box +#: gtkedit/editcmd.c:750 +msgid " Save macro " +msgstr " Захаваць макрас " + +#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767 +msgid " Delete Macro " +msgstr " Выдаліць макрас " + +#. This heads the 'Load Macro' dialog box +#: gtkedit/editcmd.c:817 +msgid " Load macro " +msgstr " Загрузіць макрас " + +#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833 +msgid " Confirm save file? : " +msgstr " Падцьверджаеце запіс файлу?: " + +#. Buttons to 'Confirm save file' query +#: gtkedit/editcmd.c:836 +msgid " Save file " +msgstr " Захаваць файл " + +#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247 +#: src/view.c:2077 +msgid "Save" +msgstr "Запіс" + +#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 +msgid "" +" Current text was modified without a file save. \n" +" Continue discards these changes. " +msgstr "" +" Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n" +" Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. " + +#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 +msgid "Continue" +msgstr "Працягнуць" + +#: gtkedit/editcmd.c:893 +msgid " Load " +msgstr " Загрузіць " + +#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 +msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " +msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю " + +#: gtkedit/editcmd.c:1136 +msgid " Continue " +msgstr " Працягнуць " + +#: gtkedit/editcmd.c:1136 +msgid " Cancel " +msgstr " Адмяніць " + +#: gtkedit/editcmd.c:1191 +msgid "o&Ne" +msgstr "&Адзін" + +#: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597 +msgid "al&L" +msgstr "&Усе" + +#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 +msgid "&Skip" +msgstr "П&рапусьціць" + +#: gtkedit/editcmd.c:1197 +msgid "&Replace" +msgstr "&Замяніць" + +#: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671 +msgid " Replace with: " +msgstr " Замяниць на: " + +#: gtkedit/editcmd.c:1207 +msgid " Confirm replace " +msgstr " Падцьвердзіць замену " + +#: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322 +msgid "scanf &Expression" +msgstr "выраз &scanf" + +#: gtkedit/editcmd.c:1239 +msgid "replace &All" +msgstr "Замяніць &Усе" + +#: gtkedit/editcmd.c:1241 +msgid "pr&Ompt on replace" +msgstr "Падцьвердзіць &замену" + +#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324 +msgid "&Backwards" +msgstr "&Назад" + +#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326 +msgid "&Regular expression" +msgstr "&Сталы выраз" + +#: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328 +msgid "&Whole words only" +msgstr "Толькі поўныя &словы" + +#: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330 +msgid "case &Sensitive" +msgstr "Улік рэ&гістру" + +#: gtkedit/editcmd.c:1253 +msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " +msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 " + +#: gtkedit/editcmd.c:1257 +msgid " Enter replacement string:" +msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " + +#: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000 +msgid " Enter search string:" +msgstr " Увядзіце радок для пошуку" + +#. Heads the 'Replace' dialog box +#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671 +#: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243 +msgid " Replace " +msgstr " Замяніць " + +#. Heads the 'Search' dialog box +#: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309 +#: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528 +#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 +msgid " Search " +msgstr " Пошук " + +#. An input line comes after the ':' +#: gtkedit/editcmd.c:1402 +msgid " Enter search text : " +msgstr " Увядзіце тэкст для пошуку: " + +#: gtkedit/editcmd.c:1409 +msgid " Enter replace text : " +msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " + +#: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413 +#, c-format +msgid "" +"You can enter regexp substrings with %s\n" +"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" +msgstr "" +"Вы можаце ўвесьці сталы выраз з %s\n" +"(не \\1, \\2 як sed), затым \"Увесьці...парадак\"" + +#: gtkedit/editcmd.c:1415 +msgid " Enter argument (or substring) order : " +msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў (падрадкоў): " + +#. Tool hint +#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 +msgid "" +"Enter the order of replacement of your scanf\n" +"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" +msgstr "" +"Увядзіце парадак замены вашых спэцыфікатараў фармату scanf\n" +"ці падрадкоў regexp, напрыклад 3,1,2" + +#. The following are check boxes +#: gtkedit/editcmd.c:1425 +msgid " Whole words only " +msgstr " Толькі поўныя словы " + +#: gtkedit/editcmd.c:1427 +msgid " Case sensitive " +msgstr " Улічваць рэгістар " + +#: gtkedit/editcmd.c:1430 +msgid " Regular expression " +msgstr " Сталыя выразы " + +#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432 +msgid "" +"See the regex man page for how\n" +"to compose a regular expression" +msgstr "" +"Гл. кіраўніцтва па regex для атрыманьня\n" +"правілаў складаньня сталых выразаў" + +#: gtkedit/editcmd.c:1440 +msgid " Backwards " +msgstr " Назад " + +#. Tool hint +#: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443 +msgid "Warning: Searching backward can be slow" +msgstr "Папярэджаньне: зваротны пошук можа быць павольным" + +#: gtkedit/editcmd.c:1464 +msgid " Prompt on replace " +msgstr " Падцьверджаньне на замену " + +#. Tool hint +#: gtkedit/editcmd.c:1466 +msgid "Ask before making each replacement" +msgstr "У клжным выпадку запрошваць падцьверджаньне на замену" + +#: gtkedit/editcmd.c:1468 +msgid " Replace all " +msgstr " Замяніць усе " + +#. Tool hint +#: gtkedit/editcmd.c:1470 +msgid "Replace repeatedly" +msgstr "Замяніць паўторна" + +#: gtkedit/editcmd.c:1474 +msgid " Bookmarks " +msgstr "Закладкі" + +#. Tool hint +#: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477 +msgid "Create bookmarks at all lines found" +msgstr "Стварыць закладкі для ўсіх знойдзеных радкоў" + +#: gtkedit/editcmd.c:1480 +msgid " Scanf expression " +msgstr " выразы scanf " + +#. Tool hint +#: gtkedit/editcmd.c:1482 +msgid "" +"Allows entering of a C format string,\n" +"see the scanf man page" +msgstr "" +"Дазваляе задаваць радок у фармаце мовы C,\n" +"гл. кіраўніцтва па каманде scanf" + +#. Tool hint +#: gtkedit/editcmd.c:1507 +msgid "Begin search, Enter" +msgstr "Пачаць пошук, Enter" + +#: gtkedit/editcmd.c:1508 +msgid "Abort this dialog, Esc" +msgstr "Перарваць гэты дыялёг, Esc" + +#: gtkedit/editcmd.c:1671 +msgid "Replace" +msgstr "Замена" + +#: gtkedit/editcmd.c:1671 +msgid "Skip" +msgstr "Прапусьціць" + +#: gtkedit/editcmd.c:1671 +msgid "Replace all" +msgstr "Замяніць усе" + +#: gtkedit/editcmd.c:1671 +msgid "Replace one" +msgstr "Замяніць элемэнт" + +#: gtkedit/editcmd.c:2031 +msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " +msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў" + +#. "Invalid regexp string or scanf string" +#: gtkedit/editcmd.c:2212 +msgid " Error in replacement format string. " +msgstr " Памылка ў фармаце радку замены " + +#: gtkedit/editcmd.c:2240 +#, c-format +msgid " %ld replacements made. " +msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld " + +#: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 +msgid " Search string not found. " +msgstr " Шуканы радок ня знойдзены. " + +#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times +#: gtkedit/editcmd.c:2308 +#, c-format +msgid " %d finds made, %d bookmarks added " +msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана " + +#. Confirm 'Quit' dialog box +#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382 +msgid " Quit " +msgstr " Выхад " + +#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383 +msgid "" +" Current text was modified without a file save. \n" +" Save with exit? " +msgstr "" +" Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n" +" Захаваць пры выхадзе? " + +#: gtkedit/editcmd.c:2379 +msgid " File was modified, Save with exit? " +msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? " + +#: gtkedit/editcmd.c:2379 +msgid "Cancel quit" +msgstr "Перарваць выхад" + +#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 +#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165 +#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 +msgid "&Yes" +msgstr "&Так" + +#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 +#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:863 src/screen.c:2165 +#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 +msgid "&No" +msgstr "&Не" + +#: gtkedit/editcmd.c:2383 +msgid " &Cancel quit " +msgstr "&Перарваць выхад" + +#: gtkedit/editcmd.c:2383 +msgid " &Yes " +msgstr " &Так " + +#: gtkedit/editcmd.c:2383 +msgid " &No " +msgstr " &Не " + +#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690 +msgid " Copy to clipboard " +msgstr " Капіяваць у буфэр " + +#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690 +#: gtkedit/editcmd.c:2703 +msgid " Unable to save to file. " +msgstr " Немагчыма захаваць у файл. " + +#: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703 +msgid " Cut to clipboard " +msgstr " Выразаць у буфэр " + +#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 +#: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915 +msgid " Goto line " +msgstr " Перайсьці да радку " + +#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 +#: gtkedit/editcmd.c:2737 +msgid " Enter line: " +msgstr " Увядзіце нумар радку: " + +#: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771 +msgid " Save Block " +msgstr " Захаваць блёк " + +#: gtkedit/editcmd.c:2785 +msgid " Insert File " +msgstr " Уставіць файл " + +#: gtkedit/editcmd.c:2798 +msgid " Insert file " +msgstr " Уставіць файл " + +#: gtkedit/editcmd.c:2798 +msgid " Error trying to insert file. " +msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. " + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/editcmd.c:2820 +msgid " Sort block " +msgstr " Сартаваць блёк " + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908 +msgid " You must first highlight a block of text. " +msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. " + +#: gtkedit/editcmd.c:2827 +msgid " Run Sort " +msgstr " Выканаць сартаваньне " + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/editcmd.c:2829 +msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " +msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі " + +#: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846 +msgid " Sort " +msgstr " Сартаваньне " + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/editcmd.c:2842 +msgid " Error trying to execute sort command " +msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort " + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/editcmd.c:2848 +msgid " Sort returned non-zero: " +msgstr " Сартаваньне вернула ненулявы код: " + +#: gtkedit/editcmd.c:2881 +msgid "Error create script:" +msgstr "Памылка стварэньня скрыпту:" + +#: gtkedit/editcmd.c:2887 +msgid "Error read script:" +msgstr "Памылка чытаньня скрыпту:" + +#: gtkedit/editcmd.c:2894 +msgid "Error close script:" +msgstr "Памылка закрыцьця скрыпту:" + +#: gtkedit/editcmd.c:2899 +msgid "Script created:" +msgstr "Скрыпт створаны:" + +#: gtkedit/editcmd.c:2906 +msgid "Process block" +msgstr "Апрацаваць блёк" + +#: gtkedit/editcmd.c:3018 +msgid " Mail " +msgstr " Пошта " + +#: gtkedit/editcmd.c:3031 +msgid " Copies to" +msgstr " Копіі на адрэсы" + +#: gtkedit/editcmd.c:3035 +msgid " Subject" +msgstr " Тэма" + +#: gtkedit/editcmd.c:3039 +msgid " To" +msgstr " Каму" + +#: gtkedit/editcmd.c:3041 +msgid " mail -s -c " +msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>" + +#: gtkedit/editmenu.c:62 +msgid " Word wrap " +msgstr " Перанос словаў " + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/editmenu.c:64 +msgid " Enter line length, 0 for off: " +msgstr " Увядзіце даўжыну радку, 0 для адключэньня пераносу: " + +#: gtkedit/editmenu.c:75 +msgid " About " +msgstr " Пра праграму " + +#: gtkedit/editmenu.c:76 +msgid "" +"\n" +" Cooledit v3.11.5\n" +"\n" +" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" +"\n" +" A user friendly text editor written\n" +" for the Midnight Commander.\n" +msgstr "" +"\n" +" Cooledit v3.11.5\n" +"\n" +" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" +"\n" +" Тэкставый рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n" +" Створаны для Midnight Commander.\n" + +#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 +msgid "&Open/load... C-o" +msgstr "&Адчыніць файл... C-o" + +#: gtkedit/editmenu.c:129 +msgid "&New C-n" +msgstr "&Новы файл C-n" + +#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 +msgid "&Save F2" +msgstr "&Захаваць F2" + +#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 +msgid "save &As... F12" +msgstr "Захаваць &як... F12" + +#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 +msgid "&Insert file... F15" +msgstr "&Уставіць файл... F15" + +#: gtkedit/editmenu.c:135 +msgid "copy to &File... C-f" +msgstr "&Капіяваць у файл... C-f" + +#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 +msgid "&User menu... F11" +msgstr "&Мэню карыстальніку... F11" + +#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 +msgid "a&Bout... " +msgstr "Пра &аўтараў..." + +#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 +msgid "&Quit F10" +msgstr "Вы&хад F10" + +#: gtkedit/editmenu.c:148 +msgid "&New C-x k" +msgstr "&Новы файл C-x k" + +#: gtkedit/editmenu.c:154 +msgid "copy to &File... " +msgstr "&Капіяваць у файл..." + +#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 +msgid "&Toggle Mark F3" +msgstr "&Выдаленьне блёку F3" + +#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 +msgid "&Mark Columns S-F3" +msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3" + +#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 +msgid "toggle &Ins/overw Ins" +msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins" + +#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 +msgid "&Copy F5" +msgstr "&Капіяваць блёк F5" + +#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 +msgid "&Move F6" +msgstr "&Перамясьціць блёк F6" + +#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 +msgid "&Delete F8" +msgstr "&Выдаліць блёк F8" + +#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 +msgid "&Undo C-u" +msgstr "&Адкат апэрацыі C-u" + +#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 +msgid "&Beginning C-PgUp" +msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp" + +#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 +msgid "&End C-PgDn" +msgstr "Канец &файлу C-PgDn" + +#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 +msgid "&Search... F7" +msgstr "&Пошук... F7" + +#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 +msgid "search &Again F17" +msgstr "пра&цяг пошуку F17" + +#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 +msgid "&Replace... F4" +msgstr "&Замена... F4" + +#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 +msgid "&Goto line... M-l" +msgstr "&Перайсьці да радку M-l" + +#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 +msgid "goto matching &Bracket M-b" +msgstr "перайсьці да парнай &скобкі M-b" + +#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 +msgid "insert &Literal... C-q" +msgstr "Уставіць &літэрал... C-q" + +#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 +msgid "&Refresh screen C-l" +msgstr "Пера&маляваць экран C-l" + +#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 +msgid "&Start record macro C-r" +msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r" + +#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 +msgid "&Finish record macro... C-r" +msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r" + +#: gtkedit/editmenu.c:223 +msgid "&Execute macro... C-a, KEY" +msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY" + +#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 +msgid "delete macr&O... " +msgstr "В&ыдаліць макрас" + +#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 +msgid "insert &Date/time " +msgstr "Уставіць &Дату/час" + +#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 +msgid "format p&Aragraph M-p" +msgstr "Фарматаваць &параграф M-p" + +#: gtkedit/editmenu.c:229 +msgid "'ispell' s&Pell check C-p" +msgstr "&Кантроль арфаграфіі C-p" + +#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 +msgid "sor&T... M-t" +msgstr "&Сартаваньне M-t" + +#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 +msgid "E&xternal Formatter F19" +msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19" + +#: gtkedit/editmenu.c:232 +msgid "&Mail... " +msgstr "&Электроная пошта..." + +#: gtkedit/editmenu.c:246 +msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" +msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY" + +#: gtkedit/editmenu.c:252 +msgid "'ispell' s&Pell check M-$" +msgstr "&Кантроль арфаграфіі M-$" + +#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 +msgid "&General... " +msgstr "&Асноўнае..." + +#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 +msgid "&Save mode..." +msgstr "Рэжым &захаваньня..." + +#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1357 +msgid "&Layout..." +msgstr "&Вонкавы выгляд" + +#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' +#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 +#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 +msgid " File " +msgstr " Файл " + +#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 +msgid " Edit " +msgstr " Рэдагаваньне " + +#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 +msgid " Sear/Repl " +msgstr " Пошук/Замена " + +#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 +msgid " Command " +msgstr " Каманда " + +#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 +msgid " Options " +msgstr " Наладка " + +#: gtkedit/editmenu.c:410 +msgid "Open...\tC-o" +msgstr "Адчыняць...\tC-o" + +#: gtkedit/editmenu.c:411 +msgid "New\tC-n" +msgstr "Новы\tC-n" + +#: gtkedit/editmenu.c:413 +msgid "Save\tF2" +msgstr "Захаваць\tF2" + +#: gtkedit/editmenu.c:414 +msgid "Save as...\tF12" +msgstr "Захаваць як...\tF12" + +#: gtkedit/editmenu.c:416 +msgid "Insert file...\tF15" +msgstr "Уставіць файл...\tF15" + +#: gtkedit/editmenu.c:417 +msgid "Copy to file...\tC-f" +msgstr "Капіяваць у файл... C-f" + +#. Tool hint +#: gtkedit/editmenu.c:420 +msgid "Disk operations and file indexing/searching" +msgstr "Дыскавыя апэрацыі й пошук/індэксаваньне файлаў" + +#: gtkedit/editmenu.c:426 +msgid "Toggle mark\tF3" +msgstr "Вылучэньне блёку\tF3" + +#: gtkedit/editmenu.c:427 +msgid "Toggle mark columns\tC-b" +msgstr "Вылучэньне слупкоў\tC-b" + +#: gtkedit/editmenu.c:429 +msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" +msgstr "Усталяваць закладку\tC-M-Ins" + +#: gtkedit/editmenu.c:430 +msgid "Previous book mark\tC-M-Up" +msgstr "Папярэдняя закладка\tC-M-Up" + +#: gtkedit/editmenu.c:431 +msgid "Next book mark\tC-M-Down" +msgstr "Наступная закладка\tC-M-Down" + +#: gtkedit/editmenu.c:432 +msgid "Flush book marks" +msgstr "Выдаліць закладкі" + +#: gtkedit/editmenu.c:434 +msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" +msgstr "Рэжым устаўкі/замены\tIns" + +#: gtkedit/editmenu.c:436 +msgid "Copy block to cursor\tF5" +msgstr "Капіяваць блёк у пазыцыю\tF5" + +#: gtkedit/editmenu.c:437 +msgid "Move block to cursor\tF6" +msgstr "Перамясьціць блёк у пазыцыю\tF6" + +#: gtkedit/editmenu.c:438 +msgid "Delete block\tF8/C-Del" +msgstr "Выдаліць блёк\tF8/C-Del" + +#: gtkedit/editmenu.c:440 +msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" +msgstr "Капіяваць блёк у буфэр\tC-Ins" + +#: gtkedit/editmenu.c:441 +msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" +msgstr "Выразаць блёк у буфэр\tS-Del" + +#: gtkedit/editmenu.c:442 +msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" +msgstr "Уставіць блёк з буфэру\tS-Ins" + +#: gtkedit/editmenu.c:443 +msgid "Selection history\tM-Ins" +msgstr "Гісторыя выбару\tM-Ins" + +#: gtkedit/editmenu.c:445 +msgid "Undo\tC-BackSpace" +msgstr "Адкат\tC-BackSpace" + +#. Tool hint +#: gtkedit/editmenu.c:448 +msgid "Manipulating blocks of text" +msgstr "Апэрацыі над блёкамі тэксту" + +#: gtkedit/editmenu.c:453 +msgid " Srch/Replce " +msgstr " Пошук/Замена " + +#: gtkedit/editmenu.c:454 +msgid "Search...\tF7" +msgstr "Пошук...\tF7" + +#: gtkedit/editmenu.c:455 +msgid "Search again\tF17" +msgstr "Працягнуць пошук\tF17" + +#: gtkedit/editmenu.c:456 +msgid "Replace...\tF4" +msgstr "Замена...\tF4" + +#: gtkedit/editmenu.c:457 +msgid "Replace again\tF14" +msgstr "Працягнуць замену\tF14" + +#. Tool hint +#: gtkedit/editmenu.c:460 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Тэкст для пошуку й замены" + +#: gtkedit/editmenu.c:466 +msgid "Goto line...\tM-l" +msgstr "Перайсьці да радку...\tM-l" + +#: gtkedit/editmenu.c:467 +msgid "Goto matching bracket\tM-b" +msgstr "Перайсьці да парнай скобкі M-b" + +#: gtkedit/editmenu.c:469 +msgid "Start record macro\tC-r" +msgstr "Пачаць запіс макрасу\tC-r" + +#: gtkedit/editmenu.c:470 +msgid "Finish record macro...\tC-r" +msgstr "Скончыць запіс макрасу...\tC-r" + +#: gtkedit/editmenu.c:471 +msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" +msgstr "Выканаць макрас...\tC-a, KEY" + +#: gtkedit/editmenu.c:472 +msgid "Delete macro...\t" +msgstr "Выдаліць макрас...\t" + +#: gtkedit/editmenu.c:474 +msgid "Insert date/time\tC-d" +msgstr "Уставіць дату/час\tC-d" + +#: gtkedit/editmenu.c:475 +msgid "Format paragraph\tM-p" +msgstr "Фарматаваць абзац\tM-p" + +#: gtkedit/editmenu.c:477 +msgid "Refresh display\tC-l" +msgstr "Перамаляваць экран C-l" + +#. Tool hint +#: gtkedit/editmenu.c:480 +msgid "Macros and internal commands" +msgstr "Макрасы й нутраныя каманды" + +#: gtkedit/editoptions.c:36 +msgid "Intuitive" +msgstr "Інтуітыўная" + +#: gtkedit/editoptions.c:36 +msgid "Emacs" +msgstr "Emacs" + +#: gtkedit/editoptions.c:39 +msgid "None" +msgstr "Адключаны" + +#: gtkedit/editoptions.c:39 +msgid "Dynamic paragraphing" +msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу" + +#: gtkedit/editoptions.c:39 +msgid "Type writer wrap" +msgstr "Аўтаперанос" + +#. 2 +#: gtkedit/editoptions.c:72 +msgid "Word wrap line length : " +msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :" + +#. 4 +#: gtkedit/editoptions.c:78 +msgid "Tab spacing : " +msgstr "Крок табуляцыі : " + +#: gtkedit/editoptions.c:86 +msgid "synta&X highlighting" +msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" + +#. 7 +#: gtkedit/editoptions.c:92 +msgid "confir&M before saving" +msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу" + +#. 8 +#: gtkedit/editoptions.c:95 +msgid "fill tabs with &Spaces" +msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі" + +#. 9 +#: gtkedit/editoptions.c:98 +msgid "&Return does autoindent" +msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі" + +#. 10 +#: gtkedit/editoptions.c:101 +msgid "&Backspace through tabs" +msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю" + +#. 11 +#: gtkedit/editoptions.c:104 +msgid "&Fake half tabs" +msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю" + +#. 13 +#: gtkedit/editoptions.c:110 +msgid "Wrap mode" +msgstr "Рэжым пераносу радкоў" + +#. 15 +#: gtkedit/editoptions.c:116 +msgid "Key emulation" +msgstr "Эмуляция раскладкі клавішаў" + +#: gtkedit/editoptions.c:157 +msgid " Editor options " +msgstr " Наладка рэдактару " + +#. Not essential to translate +#: gtkedit/editwidget.c:323 +msgid "Error initialising editor.\n" +msgstr "Памылка йніцыялізацыі рэдактару.\n" + +#: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 +#: src/main.c:1723 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/tree.c:1008 +#: src/view.c:2070 +msgid "Help" +msgstr "Дапамога" + +#: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248 +msgid "Mark" +msgstr "Блёк" + +#: gtkedit/editwidget.c:1139 +msgid "Replac" +msgstr "Замена" + +#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1725 +msgid "PullDn" +msgstr "МэнюMC" + +#. gtk_edit_menu +#: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 +#: src/main.c:1726 src/view.c:2072 src/view.c:2094 +msgid "Quit" +msgstr "Выхад" + +#: gtkedit/gtkedit.c:65 +msgid "&Dismiss" +msgstr "&Зачыніць" + +#: gtkedit/gtkedit.c:66 +msgid " Enter file name: " +msgstr " Увядзіце ймя файлу: " + +#: gtkedit/gtkedit.c:111 +msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" +msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" + +#: gtkedit/gtkedit.c:802 +msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" +msgstr "" +"gtkedit.c: Пераменная асяроддзя HOME ня ўсталяваная й няма элемэнту passwd -\n" +" спыненьне\n" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1246 +msgid "Interactive help browser" +msgstr "Інтэрактыўны даведачны навігатар" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1247 +msgid "Save to current file name" +msgstr "Захаваць бягучы файл" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1248 +msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" +msgstr "Укл/Выкл нябачную метку для вылучэньня колерам тэксту" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1249 +msgid "Replc" +msgstr "Замена" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1249 +msgid "Find and replace strings/regular expressions" +msgstr "Знайсьці й замяніць радкі/сталыя выразы" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1250 +msgid "Copy highlighted block to cursor position" +msgstr "Скапіяваць вылучаны блёк у пазыцыю курсору" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1252 +msgid "Move highlighted block to cursor position" +msgstr "Перамясьціць вылучаны блёк у пазыцыю курсору" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1253 +msgid "Find" +msgstr "Пошук" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1253 +msgid "Find strings/regular expressions" +msgstr "Пошук радкоў/сталых выразаў" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1254 +msgid "Dlete" +msgstr "Выдаліць" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1254 +msgid "Delete highlighted text" +msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1724 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 +msgid "Menu" +msgstr "Мэню" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1255 +msgid "Pull down menu" +msgstr "Выпадаючае мэню" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1256 +msgid "Exit editor" +msgstr "Выйсьці з рэдактару" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1290 +msgid "Clear the edit buffer" +msgstr "Ачысьціць буфэр рэдактару" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1295 +msgid "Insert File" +msgstr "Уставіць файл" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1295 +msgid "Insert text from a file" +msgstr "Уставіць тэкст з файлу" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1297 +msgid "Copy to file" +msgstr "Капіяваць у файл...\tC-f" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1297 +msgid "copy a block to a file" +msgstr "Капіяваць блёк у файл" + +#: gtkedit/gtkedit.c:1337 +msgid "Search/Replace" +msgstr "Пошук/Замена" + +#: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 +#: gtkedit/syntax.c:1099 +msgid " Spelling Message " +msgstr " Паведамленьне арфаграфічнае праверкі" + +#: gtkedit/syntax.c:1072 +msgid "" +" Fail trying to open ispell program. \n" +" Check that it is in your path and works with the -a option. \n" +" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " +msgstr "" +" Няўдалая спроба запусьціць праграму ispell. \n" +" Праверце, што ispell даступная праз PATH і працуе з ключом -a. \n" +" Мажліва таксама адключыць праверку арфаграфіі ў мэню Каманда. " + +#: gtkedit/syntax.c:1081 +msgid "" +" Fail trying to open ispell pipes. \n" +" Check that it is in your path and works with the -a option. \n" +" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " +msgstr "" +" Няўдалая спроба адчыніць каналы ispell. \n" +" Праверце, што ispell даступны праз PATH і працуе з ключом -a. \n" +" Мажліва таксама адлючыць праверку арфаграфіі ў мэню Каманда. " + +#: gtkedit/syntax.c:1090 +msgid "" +" Fail trying to read ispell pipes. \n" +" Check that it is in your path and works with the -a option. \n" +" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " +msgstr "" +" Няўдалая спроба чытаньня з каналяў ispell. \n" +" Праверце, што ispell даступны праз PATH і працуе з ключом -a. \n" +" Мажліва таксама адключыць праверку арфаграфіі ў мэню Каманда. " + +#: gtkedit/syntax.c:1099 +msgid "" +" Error reading from ispell. \n" +" Ispell is being restarted. " +msgstr "" +" Памылка чытаньня з ispell. \n" +" Перазапуск ispell. " + +#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 +msgid " Load Syntax Rules " +msgstr " Загрузка сынтаксычных правілаў " + +#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 +msgid "" +" Your syntax rule file is outdated \n" +" A new rule file is being installed. \n" +" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " +msgstr "" +" Ваш файл сынтаксычных правілаў састарэў \n" +" Новы файл правілаў усталёўваецца. \n" +" Ваш стары файл правілаў захаваны з пашырэньнем .OLD. " + +#: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524 +msgid " Load syntax file " +msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл " + +#: gtkedit/syntax.c:1517 +msgid " File access error " +msgstr " Памылка доступу да файлу " + +#: gtkedit/syntax.c:1523 +#, c-format +msgid " Error in file %s on line %d " +msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d " + +#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 +msgid "&Set" +msgstr "&Усталяваць" + +#: src/achown.c:73 +msgid "S&kip" +msgstr "П&рапусьціць" + +#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 +msgid "Set &all" +msgstr "Усталяваць &усе" + +#: src/achown.c:362 src/achown.c:369 +msgid "owner" +msgstr "гаспадар" + +#: src/achown.c:364 src/achown.c:371 +msgid "group" +msgstr " група" + +#: src/achown.c:366 +msgid "other" +msgstr "іншыя" + +#: src/achown.c:374 +msgid "On" +msgstr "На" + +#: src/achown.c:376 +msgid "Flag" +msgstr "Сьцяг" + +#: src/achown.c:383 +#, c-format +msgid "%6d of %d" +msgstr "%6d з %d" + +#: src/achown.c:391 +msgid " Chown advanced command " +msgstr " Пашыраная каманда chown " + +#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 +#: src/chmod.c:370 +#, c-format +msgid "" +" Couldn't chmod \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 +#: src/chown.c:345 +#, c-format +msgid "" +" Couldn't chown \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 +#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 +msgid " Oops... " +msgstr " Ой... " + +#: src/achown.c:667 +msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " +msgstr " Немагчыма запусьціць пашыранаю каманду chown на extfs " + +#: src/achown.c:671 +msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " +msgstr " Немагчыма запусьціць пашыранаю каманду chown на tarfs " + +#: src/background.c:181 +msgid "Background process:" +msgstr "Працэс у тле:" + +#: src/background.c:287 src/file.c:2189 +msgid " Background process error " +msgstr " Памылка працэса ў тле " + +#: src/background.c:294 +msgid " Child died unexpectedly " +msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр " + +#: src/background.c:296 +msgid " Unknown error in child " +msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе " + +#: src/background.c:311 +msgid " Background protocol error " +msgstr " Памылка пратаколу тла" + +#: src/background.c:312 +msgid "" +" Background process sent us a request for more arguments \n" +" than we can handle. \n" +msgstr "" +" Працэс у тле запытвает болей аргумэнтаў \n" +" чым мажліва кантраляваць. \n" + +#: src/boxes.c:63 +msgid " Listing mode " +msgstr " Фармат сьпісу файлаў " + +#: src/boxes.c:68 +msgid "&Full file list" +msgstr "&Поўны сьпіс" + +#: src/boxes.c:69 +msgid "&Brief file list" +msgstr "&Скарочаны сьпіс" + +#: src/boxes.c:70 +msgid "&Long file list" +msgstr "&Пашыраны" + +#: src/boxes.c:71 +msgid "&User defined:" +msgstr "&Карыстальніку:" + +#: src/boxes.c:72 +msgid "&Icon view" +msgstr "&Значкі" + +#: src/boxes.c:137 +msgid "user &Mini status" +msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку" + +#: src/boxes.c:186 +msgid "Listing mode" +msgstr "Фармат сьпісу файлаў" + +#: src/boxes.c:280 +msgid "&Reverse" +msgstr "&Адваротны" + +#: src/boxes.c:281 +msgid "case sensi&tive" +msgstr "Улік рэ&гістру" + +#: src/boxes.c:282 +msgid "Sort order" +msgstr "Парадак сартаваньня" + +#: src/boxes.c:381 +msgid " confirm &Exit " +msgstr " падцьверджаньне &выхаду" + +#: src/boxes.c:383 +msgid " confirm e&Xecute " +msgstr " падцьверджаньне &выкананьня" + +#: src/boxes.c:385 +msgid " confirm o&Verwrite " +msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу" + +#: src/boxes.c:387 +msgid " confirm &Delete " +msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня" + +#: src/boxes.c:393 +msgid " Confirmation " +msgstr " Запыт падцьверджаньня " + +#: src/boxes.c:461 +msgid "Full 8 bits output" +msgstr "Поўны 8-бітны вывад" + +#: src/boxes.c:461 +msgid "ISO 8859-1" +msgstr "ISO 8859-1" + +#: src/boxes.c:461 +msgid "7 bits" +msgstr "7 бітаў" + +#: src/boxes.c:468 +msgid "F&ull 8 bits input" +msgstr "По&ўны 8-бітны ввод" + +#: src/boxes.c:476 +msgid " Display bits " +msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў " + +#: src/boxes.c:651 +msgid "&Always use ftp proxy" +msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі" + +#: src/boxes.c:653 +msgid "sec" +msgstr "sec" + +#: src/boxes.c:657 +msgid "ftpfs directory cache timeout:" +msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:" + +#: src/boxes.c:661 +msgid "ftp anonymous password:" +msgstr "Пароль ананімнага FTP:" + +#: src/boxes.c:668 +msgid "Timeout for freeing VFSs:" +msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:" + +#: src/boxes.c:674 +msgid " Virtual File System Setting " +msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы " + +#: src/boxes.c:740 +msgid "Quick cd" +msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу " + +#. want cd like completion +#: src/boxes.c:745 +msgid "cd" +msgstr "Перайсьці ў" + +#: src/boxes.c:796 +msgid "Symbolic link" +msgstr " Сымбалічная спасылка " + +#: src/boxes.c:833 +msgid "Running " +msgstr "Выконваецца " + +#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 +msgid "Stopped" +msgstr "Спынены" + +#: src/boxes.c:895 +msgid "&Stop" +msgstr "&Спыніць" + +#: src/boxes.c:896 +msgid "&Resume" +msgstr "&Аднавіць" + +#: src/boxes.c:897 +msgid "&Kill" +msgstr "&Забіць" + +#: src/boxes.c:936 +msgid "Background Jobs" +msgstr " Заданьні ў тле " + +#: src/chmod.c:95 +msgid "execute/search by others" +msgstr "запуск/пошук для йншых" + +#: src/chmod.c:96 +msgid "write by others" +msgstr "запіс для йншых" + +#: src/chmod.c:97 +msgid "read by others" +msgstr "чытаньне для йншых" + +#: src/chmod.c:98 +msgid "execute/search by group" +msgstr "запуск/пошук для групы" + +#: src/chmod.c:99 +msgid "write by group" +msgstr "запіс для групы" + +#: src/chmod.c:100 +msgid "read by group" +msgstr "чытаньне для групы" + +#: src/chmod.c:101 +msgid "execute/search by owner" +msgstr "запуск/пошук для ўладальн." + +#: src/chmod.c:102 +msgid "write by owner" +msgstr "запіс для ўладальніку" + +#: src/chmod.c:103 +msgid "read by owner" +msgstr "чытаньне для ўладальніку" + +#: src/chmod.c:104 +msgid "sticky bit" +msgstr "закрэпляючы біт" + +#: src/chmod.c:105 +msgid "set group ID on execution" +msgstr "устал. GID пры выкананьні" + +#: src/chmod.c:106 +msgid "set user ID on execution" +msgstr "устал. UID пры выкананьні" + +#: src/chmod.c:116 +msgid "C&lear marked" +msgstr "&Ачысьціць пазначанае" + +#: src/chmod.c:117 +msgid "S&et marked" +msgstr "&Усталяваць пазначанае" + +#: src/chmod.c:118 +msgid "&Marked all" +msgstr "Пазначыць &усе" + +#: src/chmod.c:152 +msgid "Permissions (Octal)" +msgstr "Доступ (васьмерычны)" + +#: src/chmod.c:154 +msgid "Owner name" +msgstr "Імя ўладальніку" + +#: src/chmod.c:156 +msgid "Group name" +msgstr "Імя групы" + +#: src/chmod.c:160 +msgid " Chmod command " +msgstr " Каманда chmod " + +#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 +msgid " Permission " +msgstr " Правы доступу " + +#: src/chmod.c:169 +msgid "Use SPACE to change" +msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў" + +#: src/chmod.c:171 +msgid "an option, ARROW KEYS" +msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - " + +#: src/chmod.c:173 +msgid "to move between options" +msgstr "перамяшчэньне між опцыямі" + +#: src/chmod.c:175 +msgid "and T or INS to mark" +msgstr "й T ці INS для пазначэньня" + +#: src/chmod.c:233 +msgid "Chmod command" +msgstr " Каманда chmod " + +#: src/chmod.c:321 +msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " +msgstr " Немагчыма запусьціць каманду chmod на extfs " + +#: src/chmod.c:325 +msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " +msgstr " Немагчыма запусьціць каманду chmod на tarfs " + +#: src/chown.c:81 +msgid "Set &users" +msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў" + +#: src/chown.c:82 +msgid "Set &groups" +msgstr "Усталяваць &групы" + +#: src/chown.c:112 +msgid " Name " +msgstr " Імя " + +#: src/chown.c:114 +msgid " Owner name " +msgstr " Імя ўладальніку " + +#: src/chown.c:116 src/chown.c:128 +msgid " Group name " +msgstr " Імя групы " + +#: src/chown.c:118 +msgid " Size " +msgstr " Памер " + +#: src/chown.c:124 +msgid " Chown command " +msgstr " Каманда chown " + +#: src/chown.c:126 +msgid " User name " +msgstr " Імя карыстальніку " + +#: src/chown.c:192 +msgid "" +msgstr "<Невядомы>" + +#. add fields for unknown names (numbers) +#: src/chown.c:193 +msgid "" +msgstr "<Невядомы>" + +#: src/chown.c:261 +msgid " I can't run the Chown command on an extfs " +msgstr " Немагчыма запусьціць каманду chown на extfs " + +#: src/chown.c:265 +msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " +msgstr " Немагчыма запусьціць каманду chown на tarfs " + +#: src/cmd.c:195 +#, c-format +msgid " Can not fetch a local copy of %s " +msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s " + +#: src/cmd.c:245 +msgid " CD " +msgstr " Зьмяніць каталёг " + +#: src/cmd.c:245 +msgid "Files tagged, want to cd?" +msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?" + +#: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731 +msgid "Could not change directory" +msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" + +#: src/cmd.c:280 +msgid " View file " +msgstr " Прагляд файлу " + +#: src/cmd.c:280 +msgid " Filename:" +msgstr " Імя файлу:" + +#: src/cmd.c:297 +msgid " Filtered view " +msgstr " Прагляд вываду каманды " + +#: src/cmd.c:297 +msgid " Filter command and arguments:" +msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: " + +#: src/cmd.c:385 +msgid "Create a new Directory" +msgstr " Стварыць новы каталёг " + +#: src/cmd.c:385 +msgid " Enter directory name:" +msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:" + +#: src/cmd.c:446 +msgid " Filter " +msgstr " Фільтар " + +#: src/cmd.c:446 +msgid " Set expression for filtering filenames" +msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў" + +#: src/cmd.c:512 +msgid " Select " +msgstr " Выбраць " + +#: src/cmd.c:564 +msgid " Unselect " +msgstr " Зьняць вылучэньне " + +#: src/cmd.c:637 +msgid "Extension file edit" +msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў " + +#: src/cmd.c:638 +msgid " Which extension file you want to edit? " +msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " + +#: src/cmd.c:639 +msgid "&User" +msgstr "&Карыстальніку" + +#: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667 +msgid "&System Wide" +msgstr "&Агульнасыстэмны" + +#: src/cmd.c:664 +msgid " Menu edit " +msgstr " Праўка файлу мэню " + +#: src/cmd.c:665 +msgid " Which menu file will you edit ? " +msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? " + +#: src/cmd.c:667 +msgid "&Local" +msgstr "&Лякальны" + +#: src/cmd.c:667 +msgid "&Home" +msgstr "&Пэрсанальны" + +#: src/cmd.c:857 +msgid " Compare directories " +msgstr " Параўнаць каталёгі " + +#: src/cmd.c:857 +msgid " Select compare method: " +msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: " + +#: src/cmd.c:858 +msgid "&Quick" +msgstr "&Хуткі" + +#: src/cmd.c:858 +msgid "&Size only" +msgstr "Па &памеру" + +#: src/cmd.c:858 +msgid "&Thorough" +msgstr "Па&байтны" + +#: src/cmd.c:868 +msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " +msgstr " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу" + +#: src/cmd.c:882 +msgid " The command history is empty " +msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая " + +#: src/cmd.c:888 +msgid " Command history " +msgstr " Гісторыя каманднага радку " + +#: src/cmd.c:930 +msgid "" +" Not an xterm or Linux console; \n" +" the panels cannot be toggled. " +msgstr "" +" Гэта ня xterm і не кансоль Linux/SCO; \n" +" Панэлі ня могуць быць адключаны. " + +#: src/cmd.c:969 +msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" +msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander" + +#: src/cmd.c:1024 +#, c-format +msgid "" +" Couldn't stat %s \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма атрымаць статыстыку %s \n" +" %s " + +#: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035 +msgid " Link " +msgstr " Спасылка " + +#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704 +msgid " to:" +msgstr " у:" + +#: src/cmd.c:1045 +#, c-format +msgid " link: %s " +msgstr " спасылка: %s " + +#: src/cmd.c:1078 +#, c-format +msgid " symlink: %s " +msgstr " сымбалічная спасылка: %s " + +#: src/cmd.c:1132 +#, c-format +msgid " Symlink `%s' points to: " +msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: " + +#: src/cmd.c:1137 +msgid " Edit symlink " +msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнаей спасылкі " + +#: src/cmd.c:1142 +#, c-format +msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " +msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s " + +#: src/cmd.c:1146 +#, c-format +msgid " edit symlink: %s " +msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s " + +#: src/cmd.c:1173 +msgid " Link symbolically " +msgstr " Зьвязаць сымбалічна " + +#: src/cmd.c:1174 +msgid " Relative symlink " +msgstr " Адносная сымбалічная спасылка " + +#: src/cmd.c:1185 +#, c-format +msgid " relative symlink: %s " +msgstr "адносная сымбалічная спасылка: %s " + +#: src/cmd.c:1260 +msgid "Using default locale" +msgstr "Выкарыстоўваць тыповае locale" + +#: src/cmd.c:1262 +#, c-format +msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" +msgstr "Выкарыстаньне locale \"%s\" (з пераменнай атачэньня %s)" + +#: src/cmd.c:1348 +msgid " Enter machine name (F1 for details): " +msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): " + +#: src/cmd.c:1375 +#, c-format +msgid " Could not chdir to %s " +msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s " + +#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162 +msgid " Link to a remote machine " +msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай " + +#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163 +msgid " FTP to machine " +msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай " + +#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164 +msgid " SMB link to machine " +msgstr " SMB сувязь з машынай " + +#: src/cmd.c:1404 +msgid " Socket source routing setup " +msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў" + +#: src/cmd.c:1405 +msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " +msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: " + +#: src/cmd.c:1413 +msgid " Host name " +msgstr " Імя сыстэмы " + +#: src/cmd.c:1413 +msgid " Error while looking up IP address " +msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы " + +#: src/cmd.c:1424 +msgid " Undelete files on an ext2 file system " +msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 " + +#: src/cmd.c:1425 +msgid "" +" Enter device (without /dev/) to undelete\n" +" files on: (F1 for details)" +msgstr "" +" Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n" +" аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)" + +#: src/cmd.c:1475 +msgid " Setup saved to ~/" +msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/" + +#: src/cmd.c:1480 +msgid " Setup " +msgstr " Наладка " + +#: src/command.c:170 +#, c-format +msgid "" +" Can't chdir to '%s' \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма перайсьці ў '%s' \n" +" %s " + +#: src/command.c:198 +msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" +msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах" + +#: src/dialog.c:56 +msgid "" +"\n" +"\n" +"\n" +"refresh stack underflow!\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"\n" +"выхад за ніжняю мяжу стэку!\n" +"\n" +"\n" + +#: src/dir.c:61 +msgid "&Unsorted" +msgstr "&Бяз сартаваньня" + +#: src/dir.c:62 +msgid "&Name" +msgstr "&Імя" + +#: src/dir.c:63 +msgid "&Extension" +msgstr "Па&шырэньне" + +#: src/dir.c:64 +msgid "&Modify time" +msgstr "Час &мадыфікацыі" + +#: src/dir.c:65 +msgid "&Access time" +msgstr "Час &доступу" + +#: src/dir.c:66 +msgid "&Change time" +msgstr "Час &зьмяненьня" + +#: src/dir.c:67 +msgid "&Size" +msgstr "&Памер" + +#: src/dir.c:68 +msgid "&Inode" +msgstr "&Вузел" + +#. New sort orders +#: src/dir.c:71 +msgid "&Type" +msgstr "&Тып" + +#: src/dir.c:72 +msgid "&Links" +msgstr "&Спасылкі" + +#: src/dir.c:73 +msgid "N&GID" +msgstr "N&GID" + +#: src/dir.c:74 +msgid "N&UID" +msgstr "N&UID" + +#: src/dir.c:75 +msgid "&Owner" +msgstr "&Уладальнік" + +#: src/dir.c:76 +msgid "&Group" +msgstr "&Група" + +#: src/dir.c:386 +#, c-format +msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" +msgstr "Файл '%s' існуе, але немагчыма атрымаць уласьцівасьці: %s" + +#: src/dir.c:657 +msgid "Unknown" +msgstr "Невядомы" + +#: src/ext.c:143 src/user.c:544 +#, c-format +msgid "" +" Can't generate unique filename \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма сфармаваць унікальнае ймя файлу \n" +" %s " + +#: src/ext.c:150 src/user.c:556 +#, c-format +msgid "" +" Can't create temporary command file \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n" +" %s " + +#: src/ext.c:165 src/user.c:578 +msgid " Parameter " +msgstr " Парамэтар " + +#: src/ext.c:315 +msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " +msgstr " Немагчыма выканаць каманду ў каталёге Віртуальнае Файлавае Сыстэмы" + +#: src/ext.c:414 +msgid " file error" +msgstr " памылка файлу" + +#: src/ext.c:415 +msgid "Format of the " +msgstr "Фармат " + +#: src/ext.c:417 +msgid "" +"mc.ext file has changed\n" +"with version 3.0. It seems that installation\n" +"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" +"Midnight Commander package or in case you don't\n" +"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." +msgstr "" +"mc.ext файл зьменены\n" +"з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n" +"Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n" +"Midnight Commander ці калі ў вас яго няма, тады\n" +"з сэрвэру ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." + +#: src/ext.c:432 +msgid " file error " +msgstr " памылка файлу " + +#: src/ext.c:433 +msgid "Format of the ~/" +msgstr "Фармат ~/" + +#: src/ext.c:433 +msgid "" +" file has changed\n" +"with version 3.0. You may want either to\n" +"copy it from " +msgstr "" +" файлу зьменены\n" +"у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n" +"скапіяваць яго з " + +#: src/ext.c:435 +msgid "" +"mc.ext or use that\n" +"file as an example of how to write it.\n" +msgstr "" +"mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n" +"файл як прыклад напісаньня.\n" + +#: src/ext.c:437 +msgid "mc.ext will be used for this moment." +msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт." + +#: src/features.inc:8 +msgid "Edition: " +msgstr "Выданьне: " + +#: src/features.inc:11 +msgid "XView" +msgstr "XView" + +#: src/features.inc:13 +msgid "Tk" +msgstr "Tk" + +#: src/features.inc:16 +msgid "text mode" +msgstr "тэкставы рэжым" + +#: src/features.inc:18 +msgid " with X11 support to read modifiers" +msgstr " з падтрымкай Х11 " + +#: src/features.inc:24 +msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" +msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма: tarfs, extfs" + +#: src/features.inc:26 +msgid ", ftpfs" +msgstr ", ftpfs" + +#: src/features.inc:28 +msgid " (proxies: hsc proxy)" +msgstr "" + +#: src/features.inc:30 +msgid ", mcfs" +msgstr ", mcfs" + +#: src/features.inc:32 +msgid " (with termnet support)" +msgstr " (з падтрымкай termnet)" + +#: src/features.inc:35 +msgid ", smbfs" +msgstr ", smbfs" + +#: src/features.inc:39 +msgid ", undelfs" +msgstr ", undelfs" + +#: src/features.inc:45 +msgid "With builtin Editor\n" +msgstr "З убудаваным рэдактарам\n" + +#: src/features.inc:48 +msgid "Using " +msgstr "Выкарыстоўваючы " + +#: src/features.inc:51 +msgid "system-installed " +msgstr "ўсталяваную ў сыстэме " + +#: src/features.inc:53 +msgid "S-lang library with " +msgstr "S-lang бібліятэку з " + +#: src/features.inc:56 +msgid "terminfo" +msgstr "terminfo" + +#: src/features.inc:59 +msgid "termcap" +msgstr "termcap" + +#: src/features.inc:61 +msgid "an unknown terminal" +msgstr "невядомай тэрмінальнай" + +#: src/features.inc:64 +msgid " database" +msgstr " базай дадзены" + +#: src/features.inc:67 +msgid "the ncurses library" +msgstr "бібліятэку ncurses" + +#: src/features.inc:69 +msgid "some unknown curses library" +msgstr "некаторую невядомую бібліятэку curses" + +#: src/features.inc:74 +msgid "With subshell support: " +msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі: " + +#: src/features.inc:76 +msgid "optional" +msgstr "дадаткова" + +#: src/features.inc:78 +msgid "as default" +msgstr "тыпова" + +#: src/features.inc:84 +msgid "With support for background operations\n" +msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n" + +#: src/file.c:154 src/tree.c:639 +msgid " Copy " +msgstr " Капіяваньне " + +#: src/file.c:155 src/tree.c:677 +msgid " Move " +msgstr " Перамяшчэньне " + +#: src/file.c:156 src/tree.c:745 +msgid " Delete " +msgstr " Выдаленьне " + +#: src/file.c:244 +msgid " Invalid target mask " +msgstr " Памылковы шаблён мэты " + +#: src/file.c:342 +msgid " Could not make the hardlink " +msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку " + +#: src/file.c:384 +#, c-format +msgid "" +" Cannot read source link \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:394 +msgid "" +" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" +"\n" +" Option Stable Symlinks will be disabled " +msgstr "" +" Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя " +"сыстэмы:\n" +"\n" +" Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая " + +#: src/file.c:442 +#, c-format +msgid "" +" Cannot create target symlink \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:509 +#, c-format +msgid "" +" Cannot overwrite directory \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:518 +#, c-format +msgid "" +" Cannot stat source file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:531 +#, c-format +msgid " `%s' and `%s' are the same file. " +msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл. " + +#: src/file.c:574 +#, c-format +msgid "" +" Cannot create special file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:583 src/file.c:812 +#, c-format +msgid "" +" Cannot chown target file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:592 src/file.c:831 +#, c-format +msgid "" +" Cannot chmod target file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:609 +#, c-format +msgid "" +" Cannot open source file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:619 +msgid " Reget failed, about to overwrite file " +msgstr " Збой дакачкі файлу, файл будзе перапісаны " + +#: src/file.c:625 +#, c-format +msgid "" +" Cannot fstat source file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:651 +#, c-format +msgid "" +" Cannot create target file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:665 +#, c-format +msgid "" +" Cannot fstat target file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:696 +#, c-format +msgid "" +" Cannot read source file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:726 +#, c-format +msgid "" +" Cannot write target file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:745 +msgid "(stalled)" +msgstr "(завяз)" + +#: src/file.c:783 +#, c-format +msgid "" +" Cannot close source file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:792 +#, c-format +msgid "" +" Cannot close target file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:802 +msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" +msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?" + +#: src/file.c:803 +msgid "&Delete" +msgstr "&Выдаліць" + +#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 +msgid "&Keep" +msgstr "&Захаваць" + +#: src/file.c:876 +#, c-format +msgid "" +" Cannot stat source directory \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:899 +#, c-format +msgid "" +" Source directory \"%s\" is not a directory \n" +" %s " +msgstr "" +" Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n" +" %s " + +#. we found a cyclic symbolic link +#: src/file.c:907 +#, c-format +msgid "" +" Cannot copy cyclic symbolic link \n" +" `%s' " +msgstr "" +" Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n" +" `%s' " + +#: src/file.c:964 +#, c-format +msgid "" +" Cannot create target directory \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:987 +#, c-format +msgid "" +" Cannot chown target directory \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n" +" %s " + +#. Source doesn't exist +#: src/file.c:1100 +#, c-format +msgid "" +" Cannot stat file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:1122 +#, c-format +msgid " `%s' and `%s' are the same file " +msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл " + +#: src/file.c:1129 +#, c-format +msgid " Cannot overwrite directory `%s' " +msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' " + +#: src/file.c:1172 +#, c-format +msgid "" +" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:1192 +#, c-format +msgid "" +" Cannot remove file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:1246 +#, c-format +msgid " `%s' and `%s' are the same directory " +msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг " + +#: src/file.c:1265 +#, c-format +msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " +msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s " + +#: src/file.c:1267 +#, c-format +msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " +msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s " + +#: src/file.c:1294 +#, c-format +msgid "" +" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:1357 +#, c-format +msgid "" +" Cannot delete file \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 +#, c-format +msgid "" +" Cannot remove directory \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/file.c:1559 +msgid " Internal error: get_file \n" +msgstr " Нутраная памылка: get_file \n" + +#. +#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) +#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should +#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). +#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to +#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. +#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be +#. * dropped, when widgets get smarter) +#. +#: src/file.c:1680 +msgid "1Copy" +msgstr "1Капіяваць" + +#: src/file.c:1680 +msgid "1Move" +msgstr "1Перанесьці" + +#: src/file.c:1680 +msgid "1Delete" +msgstr "1Выдаліць" + +#: src/file.c:1695 +#, c-format +msgid "%o %f \"%s\"%m" +msgstr "%o %f \"%s\"%m" + +#: src/file.c:1696 +#, c-format +msgid "%o %d %f%m" +msgstr "%o %d %f%m" + +#: src/file.c:1698 +#, c-format +msgid "%o %f \"%s\"%e" +msgstr "%o %f \"%s\"%e" + +#: src/file.c:1699 +#, c-format +msgid "%o %d %f%e" +msgstr "%o %d %f%e" + +#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 +msgid "file" +msgstr "файл" + +#: src/file.c:1703 +msgid "files" +msgstr "файлы" + +#: src/file.c:1703 +msgid "directory" +msgstr "каталёг" + +#: src/file.c:1703 +msgid "directories" +msgstr "каталёгі" + +#: src/file.c:1704 +msgid "files/directories" +msgstr "файлы/каталёгі" + +#: src/file.c:1704 +msgid " with source mask:" +msgstr " з зыходным шаблёнам:" + +#: src/file.c:1856 +msgid " Can't operate on \"..\"! " +msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! " + +#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 +msgid "Yes" +msgstr "Так" + +#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 +msgid "No" +msgstr "Не" + +#: src/file.c:1928 +msgid " Sorry, I could not put the job in background " +msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма " + +#: src/file.c:2014 src/file.c:2098 +msgid " Internal failure " +msgstr " Нутраная памылка " + +#: src/file.c:2014 src/file.c:2098 +msgid " Unknown file operation " +msgstr " Нвядомая файлавая апэрацыя " + +#: src/file.c:2029 +#, c-format +msgid "" +" Destination \"%s\" must be a directory \n" +" %s " +msgstr "" +" Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n" +" %s " + +#: src/file.c:2190 +msgid "&Retry" +msgstr "Па&ўтарыць" + +#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 +msgid "&Abort" +msgstr "&Перарваць" + +#: src/file.c:2242 +msgid "" +"\n" +" Directory not empty. \n" +" Delete it recursively? " +msgstr "" +"\n" +" Каталёг ня пусты. \n" +" Выдаліць рэкурсыўна? " + +#: src/file.c:2243 +msgid "" +"\n" +" Background process: Directory not empty \n" +" Delete it recursively? " +msgstr "" +"\n" +" Працэс у тле: каталёг ня пусты \n" +" Выдаліць рэкурсыўвна? " + +#: src/file.c:2250 +msgid "a&ll" +msgstr "&Усе" + +#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 +msgid "non&E" +msgstr "ні &Воднага" + +#: src/file.c:2260 +msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " +msgstr " Набярыце 'yes' калі Вы САПРАЎДЫ жадаеце выдаліць " + +#: src/file.c:2262 +msgid "all the directories " +msgstr "усе каталёгі" + +#: src/file.c:2264 +msgid " Recursive Delete " +msgstr " Рэкурсыўнае выдаленьне " + +#: src/file.c:2265 +msgid " Background process: Recursive Delete " +msgstr " Працэс у тле: Рэкурсыўнае выдаленьне " + +#: src/filegui.c:424 +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: src/filegui.c:447 +msgid "Count" +msgstr "Лік" + +#: src/filegui.c:468 +msgid "Bytes" +msgstr "Байт" + +#: src/filegui.c:505 +msgid "Source" +msgstr "Крыніца" + +#: src/filegui.c:528 +msgid "Target" +msgstr "Мэта" + +#: src/filegui.c:550 +msgid "Deleting" +msgstr "Выдаляем" + +#: src/filegui.c:590 +#, c-format +msgid "Target file \"%s\" already exists!" +msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!" + +#: src/filegui.c:593 +msgid "if &Size differs" +msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні" + +#: src/filegui.c:596 +msgid "&Update" +msgstr "&Састарэлыя" + +#: src/filegui.c:598 +msgid "Overwrite all targets?" +msgstr "Перапісаць усе файлы?" + +#: src/filegui.c:600 +msgid "&Reget" +msgstr "пера&Чытаць" + +#: src/filegui.c:601 +msgid "ap&Pend" +msgstr "дапісаць у &Канец" + +#: src/filegui.c:604 +msgid "Overwrite this target?" +msgstr "Перапісаць гэты файл?" + +#: src/filegui.c:606 +#, c-format +msgid "Target date: %s, size %d" +msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %d" + +#: src/filegui.c:608 +#, c-format +msgid "Source date: %s, size %d" +msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %d" + +#: src/filegui.c:692 +msgid " File exists " +msgstr " Файл існуе " + +#: src/filegui.c:693 +msgid " Background process: File exists " +msgstr " Працэс у тле: файл існуе " + +#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first +#: src/filegui.c:805 +msgid "preserve &Attributes" +msgstr "Захоўваць &Атрыбуты" + +#. &op_preserve +#: src/filegui.c:807 +msgid "follow &Links" +msgstr "Сачыць за &Спасылкамі." + +#. &file_mask_op_follow_links +#: src/filegui.c:809 +msgid "to:" +msgstr "у:" + +#: src/filegui.c:810 +msgid "&Using shell patterns" +msgstr "&Мэтасымбалі shell" + +#: src/filegui.c:831 +msgid "&Background" +msgstr "У т&ле" + +#: src/filegui.c:840 +msgid "&Stable Symlinks" +msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі" + +#. &file_mask_stable_symlinks +#: src/filegui.c:842 +msgid "&Dive into subdir if exists" +msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць" + +#: src/filegui.c:1001 +#, c-format +msgid "" +"Invalid source pattern `%s' \n" +" %s " +msgstr "" +"Памылковы абразец `%s' \n" +" %s " + +#: src/find.c:130 +msgid "&Suspend" +msgstr "Пры&пыніць" + +#: src/find.c:131 +msgid "Con&tinue" +msgstr "&Працягваць" + +#: src/find.c:132 +msgid "&Chdir" +msgstr "Пера&ход" + +#: src/find.c:133 +msgid "&Again" +msgstr "Паў&тор" + +#: src/find.c:134 +msgid "&Quit" +msgstr "&Выхад" + +#: src/find.c:135 src/panelize.c:89 +msgid "Pane&lize" +msgstr "Па&нэлізацыя" + +#: src/find.c:136 +msgid "&View - F3" +msgstr "Пра&гляд - F3" + +#: src/find.c:137 +msgid "&Edit - F4" +msgstr "&Праўка - F4" + +#: src/find.c:170 +msgid "Start at:" +msgstr " Стартаваць ад:" + +#: src/find.c:170 +msgid "Filename:" +msgstr " Шаблён імя" + +#: src/find.c:170 +msgid "Content: " +msgstr "Утрымлівае тэкст" + +#: src/find.c:171 src/main.c:1245 src/main.c:1269 +msgid "&Tree" +msgstr "Д&рэва" + +#: src/find.c:223 +msgid "Find File" +msgstr " Пошук файлу " + +#: src/find.c:452 +#, c-format +msgid "Grepping in %s" +msgstr "Шукаем у %s" + +#: src/find.c:490 +msgid " Find/read " +msgstr " Пошук/чытаньне " + +#: src/find.c:490 +msgid " Problem reading from child " +msgstr " Праблемы з чытаньнем вываду дачэрнега працэсу " + +#: src/find.c:537 +msgid "Finished" +msgstr "Скончана" + +#: src/find.c:561 src/view.c:1528 +#, c-format +msgid "Searching %s" +msgstr "Шукаем %s" + +#: src/find.c:717 src/find.c:757 +msgid "Suspend" +msgstr "Прыпыніць" + +#: src/find.c:717 +msgid "Restart" +msgstr "Перазапуск" + +#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 +msgid "Searching" +msgstr "Скануем" + +#: src/find.c:750 src/find.c:1031 +msgid "Find file" +msgstr "Пошук файлу" + +#. The buttons +#: src/find.c:755 +msgid "Change to this directory" +msgstr "Перайсьці да гэтага каталёгу" + +#: src/find.c:756 +msgid "Search again" +msgstr "Працягнуць пошук F17" + +#: src/find.c:761 +msgid "View this file" +msgstr "Прагляд файлу" + +#: src/find.c:762 +msgid "Edit this file" +msgstr "Рэдагаваньне файлу" + +#: src/find.c:763 +msgid "Send the results to a Panel" +msgstr "Пераслаць вынік на панэль" + +#: src/fixhlp.c:171 +msgid "Usage: fixhlp \n" +msgstr "Фармат: fixhlp <шырыня> <імя табліцы зьместу>\n" + +#: src/fixhlp.c:176 +msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" +msgstr "fixhlp: Немагчыма адчыніць табліцу зьместу на запіс" + +#: src/fixhlp.c:179 +msgid "" +"[Contents]\n" +" Topics:\n" +"\n" +msgstr "" +" [Contents]\n" +" Topics:\n" +"\n" + +#: src/help.c:279 +msgid "" +" Help file format error\n" +"" +msgstr "" +"Памылка фармату файлу дапамогі\n" +"" + +#: src/help.c:318 +msgid " Internal bug: Double start of link area " +msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі " + +#: src/help.c:572 +msgid " Can't find node [Contents] in help file " +msgstr " Немагчыма адшукаць вузел [Contents] у файле дапамогі " + +#: src/help.c:741 +msgid " Help " +msgstr " Дапамога " + +#: src/help.c:766 src/user.c:689 +#, c-format +msgid "" +" Can't open file %s \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма адчыніць файл %s \n" +" %s " + +#: src/help.c:771 +#, c-format +msgid " Can't find node %s in help file " +msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі " + +#: src/help.c:808 +msgid "Index" +msgstr "Зьмест" + +#: src/help.c:810 +msgid "Prev" +msgstr "Назад" + +#: src/hotlist.c:132 +msgid "&Move" +msgstr "Пера&мясьціць" + +#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 +msgid "&Remove" +msgstr "&Выдаліць" + +#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 +msgid "&Append" +msgstr "У &Канец" + +#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 +msgid "&Insert" +msgstr "У &Пачатак" + +#: src/hotlist.c:136 +msgid "New &Entry" +msgstr "Новы &Запіс" + +#: src/hotlist.c:137 +msgid "New &Group" +msgstr "Новая &Група" + +#: src/hotlist.c:139 +msgid "&Up" +msgstr "&Угору" + +#: src/hotlist.c:140 +msgid "&Add current" +msgstr "Дадаць &Бягучы" + +#: src/hotlist.c:141 +msgid "Change &To" +msgstr "Зьмяніць &У" + +#: src/hotlist.c:201 +msgid "Subgroup - press ENTER to see list" +msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць" + +#: src/hotlist.c:620 +msgid "Active VFS directories" +msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС" + +#: src/hotlist.c:620 +msgid "Directory hotlist" +msgstr " Сьпіс каталёгаў " + +#: src/hotlist.c:639 +msgid " Directory path " +msgstr " Шлях да каталёгу " + +#. This one holds the displayed pathname +#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 +msgid " Directory label " +msgstr " Метка каталёгу " + +#: src/hotlist.c:663 +msgid "Moving " +msgstr "Пераносім " + +#: src/hotlist.c:892 +msgid "New hotlist entry" +msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс " + +#: src/hotlist.c:892 +msgid "Directory label" +msgstr " Мэтка каталёгу" + +#: src/hotlist.c:892 +msgid "Directory path" +msgstr " Шлях да каталёгу" + +#: src/hotlist.c:973 +msgid " New hotlist group " +msgstr " Даданьне групы ў сьпіс " + +#: src/hotlist.c:973 +msgid "Name of new group" +msgstr " Імя новай групы" + +#: src/hotlist.c:988 +#, c-format +msgid "Label for \"%s\":" +msgstr " Мэтка для \"%s\": " + +#: src/hotlist.c:992 +msgid " Add to hotlist " +msgstr " Дадаць у сьпіс " + +#: src/hotlist.c:1029 +msgid " Remove: " +msgstr " Выдаліць: " + +#: src/hotlist.c:1033 +msgid "" +"\n" +" Group not empty.\n" +" Remove it?" +msgstr "" +"\n" +" Група ня пустая.\n" +" Выдаліць яе?" + +#: src/hotlist.c:1378 +msgid " Top level group " +msgstr "Група верхнега узроўню" + +#: src/hotlist.c:1394 +msgid "Hotlist is now kept in file ~/" +msgstr "Сьпіс захаваны ў файле ~/" + +#: src/hotlist.c:1396 +msgid "MC will load hotlist from ~/" +msgstr "MC загрузіць сьпіс каталёгаў з ~/" + +#: src/hotlist.c:1398 +msgid "and then delete [Hotlist] section there" +msgstr "а затым выдаліць там сэкцыю [Hotlist]" + +#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 +msgid " Hotlist Load " +msgstr " Загрузка сьпісу " + +#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 +msgid "MC was unable to write ~/" +msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/," + +#: src/hotlist.c:1417 +msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" +msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены" + +#: src/hotlist.c:1431 +msgid "You have ~/" +msgstr "У Вас ёсьць файл ~/" + +#: src/hotlist.c:1431 +msgid " file and [Hotlist] section in ~/" +msgstr "і сэкцыя [Hotlist] у ~/" + +#: src/hotlist.c:1432 +msgid "Your ~/" +msgstr "Ваш ~/" + +#: src/hotlist.c:1432 +msgid " most probably was created\n" +msgstr " хутчэй за ўсё створаны\n" + +#: src/hotlist.c:1433 +msgid "" +"by an earlier development version of MC\n" +"and is more actual than ~/" +msgstr "" +"ранейшай прамежкавай вэрсыяй MC\n" +"і больш актуальны, чым адшуканыя у ~/" + +#: src/hotlist.c:1434 +msgid "" +" entries\n" +"\n" +msgstr "" +" элемэнты\n" +"\n" + +#: src/hotlist.c:1435 +msgid "" +"You can choose between\n" +"\n" +" Remove - remove old hotlist entries from ~/" +msgstr "" +"Вы можаце абраць між\n" +"\n" +" Выдаліць - выдаліць элемэнты старога сьпісу з ~/" + +#: src/hotlist.c:1437 +msgid "" +" Keep - keep your old entries; you will be asked\n" +" the same question next time\n" +" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" +msgstr "" +" Захаваць - захаваць вашы старыя элемэнты; у наступны раз\n" +" гэтае пытаньне будзе поўторана\n" +" Аб'яднаць - дадаць старыя элемэнты ў групу \"Entries from ~/" + +#: src/hotlist.c:1443 +msgid "&Merge" +msgstr "&Аб'яднаць" + +#: src/hotlist.c:1455 +msgid " Entries from ~/" +msgstr "Элемэнты з ~/" + +#: src/hotlist.c:1465 +msgid " file your old hotlist entries were not deleted" +msgstr " вашыя старыя элемэнты сьпісу ня былі выдаленыя" + +#: src/info.c:83 +#, c-format +msgid "Midnight Commander %s" +msgstr "Midnight Commander %s" + +#: src/info.c:109 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr " Файл: %s" + +#: src/info.c:122 +msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" +msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d" + +#: src/info.c:128 +msgid "No node information" +msgstr "Няма інфармацыі пра вузел" + +#: src/info.c:133 +msgid "Free space " +msgstr "Вольна: " + +#: src/info.c:135 +msgid " (%d%%) of " +msgstr " (%d%%) з " + +#: src/info.c:139 +msgid "No space information" +msgstr "Няма інфармацыі пра прастору" + +#: src/info.c:143 +#, c-format +msgid "Type: %s " +msgstr "Тып: %s " + +#: src/info.c:143 +msgid "non-local vfs" +msgstr "не лякальная ВФС" + +#: src/info.c:149 +#, c-format +msgid "Device: %s" +msgstr "Прылада: %s" + +#: src/info.c:153 +#, c-format +msgid "Filesystem: %s" +msgstr "Ф.сыстэма: %s" + +#: src/info.c:158 +#, c-format +msgid "Accessed: %s" +msgstr "Зварот: %s" + +#: src/info.c:162 +#, c-format +msgid "Modified: %s" +msgstr "Зьменены: %s" + +#: src/info.c:166 +#, c-format +msgid "Created: %s" +msgstr "Створаны: %s" + +#: src/info.c:179 +msgid "Size: " +msgstr "Памер: " + +#: src/info.c:182 +#, c-format +msgid " (%d blocks)" +msgstr " (%d блёкаў)" + +#: src/info.c:188 +#, c-format +msgid "Owner: %s/%s" +msgstr "Гаспадар: %s/%s" + +#: src/info.c:193 +#, c-format +msgid "Links: %d" +msgstr "Спасылак: %d" + +#: src/info.c:197 +#, c-format +msgid "Mode: %s (%04o)" +msgstr "Правы: %s (%04o)" + +#: src/info.c:202 +#, c-format +msgid "Location: %Xh:%Xh" +msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh" + +#: src/info.c:212 +msgid "File: None" +msgstr " Файл: Адсутнічае" + +#: src/layout.c:159 +msgid "&Vertical" +msgstr "&Вертыкальнае" + +#: src/layout.c:160 +msgid "&Horizontal" +msgstr "&Гарызантальнае" + +#: src/layout.c:170 +msgid "&Xterm hintbar" +msgstr "Падказка ў &xterm" + +#: src/layout.c:171 +msgid "h&Intbar visible" +msgstr "&Радок падказкі" + +#: src/layout.c:172 +msgid "&Keybar visible" +msgstr "М&эткі клявішаў" + +#: src/layout.c:173 +msgid "command &Prompt" +msgstr "&Камандны радок" + +#: src/layout.c:174 +msgid "show &Mini status" +msgstr "&Міні-стан" + +#: src/layout.c:175 +msgid "menu&Bar visible" +msgstr "&Лінарка мэню" + +#: src/layout.c:176 +msgid "&Equal split" +msgstr "&Роўныя памеры" + +#: src/layout.c:177 +msgid "pe&Rmissions" +msgstr "Правы д&оступу" + +#: src/layout.c:178 +msgid "&File types" +msgstr "Тыпы &файлаў" + +#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 +msgid "&Save" +msgstr "&Захаваць" + +#. length of line with '<' '>' buttons +#: src/layout.c:380 +msgid " Layout " +msgstr " Вонкавы выгляд " + +#: src/layout.c:381 +msgid " Panel split " +msgstr " Расшчапленьне панеляў " + +#: src/layout.c:382 +msgid " Highlight... " +msgstr " " + +#: src/layout.c:383 src/option.c:156 +msgid " Other options " +msgstr " Іншыя наладкі " + +#: src/layout.c:384 +msgid "output lines" +msgstr "радкі вываду" + +#: src/layout.c:451 +msgid "Layout" +msgstr "Вонкавы выгляд" + +#: src/learn.c:74 +msgid " Learn keys " +msgstr " Вызначэньне клявішаў " + +#: src/learn.c:93 +msgid " Teach me a key " +msgstr " Навучыце мяне клявішы " + +#: src/learn.c:94 +#, c-format +msgid "" +"Please press the %s\n" +"and then wait until this message disappears.\n" +"\n" +"Then, press it again to see if OK appears\n" +"next to its button.\n" +"\n" +"If you want to escape, press a single Escape key\n" +"and wait as well." +msgstr "" +"Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n" +"і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n" +"\n" +"Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n" +"што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n" +"\n" +"Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n" +"клявішу Esc і крыху пачакайце." + +#: src/learn.c:122 +msgid " Cannot accept this key " +msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу " + +#: src/learn.c:123 +#, c-format +msgid " You have entered \"%s\"" +msgstr " Вы ўвялі \"%s\"" + +#: src/learn.c:170 +msgid "OK" +msgstr "Так" + +#: src/learn.c:177 +msgid "" +"It seems that all your keys already\n" +"work fine. That's great." +msgstr "" +"Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n" +"працуюць нармальна. Выдатна." + +#: src/learn.c:179 +msgid "&Discard" +msgstr "&Адмяніцьь" + +#: src/learn.c:183 +msgid "" +"Great! You have a complete terminal database!\n" +"All your keys work well." +msgstr "" +"Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў терміналяў!\n" +"Усе вашыя клявішы працуюць добра." + +#: src/learn.c:267 +msgid "Learn keys" +msgstr "Вывучэньне клявішаў" + +#: src/learn.c:300 +msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" +msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце," + +#: src/learn.c:302 +msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" +msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце" + +#: src/learn.c:304 +msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." +msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал." + +#: src/main.c:709 +msgid "" +" The Commander can't change to the directory that \n" +" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" +" deleted your working directory, or given yourself \n" +" extra access permissions with the \"su\" command? " +msgstr "" +" The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n" +" паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n" +" выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n" +" прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? " + +#: src/main.c:784 +msgid "Press any key to continue..." +msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..." + +#: src/main.c:834 +msgid " The shell is already running a command " +msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду " + +#: src/main.c:861 src/screen.c:2116 src/screen.c:2163 +msgid " The Midnight Commander " +msgstr " Midnight Commander " + +#: src/main.c:862 +msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " +msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? " + +#: src/main.c:1242 src/main.c:1266 +msgid "&Listing mode..." +msgstr "Фар&мат сьпісу..." + +#: src/main.c:1243 src/main.c:1267 +msgid "&Quick view C-x q" +msgstr "&Хуткі прагляд C-x q" + +#: src/main.c:1244 src/main.c:1268 +msgid "&Info C-x i" +msgstr "&Інфармацыя C-x i" + +#: src/main.c:1247 src/main.c:1271 +msgid "&Sort order..." +msgstr "Парадак &сартаваньня" + +#: src/main.c:1249 src/main.c:1273 +msgid "&Filter..." +msgstr "&Фільтар" + +#: src/main.c:1252 src/main.c:1276 +msgid "&Network link..." +msgstr "Се&ткавае злучэньне..." + +#: src/main.c:1253 src/main.c:1277 +msgid "FT&P link..." +msgstr "&FTP-злучэньне" + +#: src/main.c:1255 src/main.c:1279 +msgid "SM&B link..." +msgstr "SM&B сувязь..." + +#: src/main.c:1260 src/main.c:1284 +msgid "&Drive... M-d" +msgstr "&Дыск... M-d" + +#: src/main.c:1262 src/main.c:1286 +msgid "&Rescan C-r" +msgstr "&Перасканаваць C-r" + +#: src/main.c:1290 +msgid "&User menu F2" +msgstr "&Мэню карыстальніку F2" + +#: src/main.c:1291 +msgid "&View F3" +msgstr "Прагляд фа&йлу F3" + +#: src/main.c:1292 +msgid "Vie&w file... " +msgstr "&Прагляд файлу..." + +#: src/main.c:1293 +msgid "&Filtered view M-!" +msgstr "Праг&ляд каманды M-!" + +#: src/main.c:1294 +msgid "&Edit F4" +msgstr "&Рэдагаваньне F4" + +#: src/main.c:1295 +msgid "&Copy F5" +msgstr "&Капіяваньне F5" + +#: src/main.c:1296 +msgid "c&Hmod C-x c" +msgstr "Правы &доступу C-x c" + +#: src/main.c:1298 +msgid "&Link C-x l" +msgstr "&Жорская спасылка C-x l" + +#: src/main.c:1299 +msgid "&SymLink C-x s" +msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s" + +#: src/main.c:1300 +msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" +msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s" + +#: src/main.c:1301 +msgid "ch&Own C-x o" +msgstr "&Уладальнік/група C-x o" + +#: src/main.c:1302 +msgid "&Advanced chown " +msgstr "Пр&авы (пашыраныя) " + +#: src/main.c:1304 +msgid "&Rename/Move F6" +msgstr "Зьмена &імя F6" + +#: src/main.c:1305 +msgid "&Mkdir F7" +msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7" + +#: src/main.c:1306 +msgid "&Delete F8" +msgstr "&Выдаленьне F8" + +#: src/main.c:1307 +msgid "&Quick cd M-c" +msgstr "З&ьмена каталёгу M-c" + +#: src/main.c:1309 +msgid "select &Group M-+" +msgstr "Вылучыць &групу M-+" + +#: src/main.c:1310 +msgid "u&Nselect group M-\\" +msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\" + +#: src/main.c:1311 +msgid "reverse selec&Tion M-*" +msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *" + +#: src/main.c:1313 +msgid "e&Xit F10" +msgstr "Вы&хад F10" + +#: src/main.c:1323 +msgid "&Directory tree" +msgstr "&Дрэва каталёгаў" + +#: src/main.c:1325 +msgid "&Find file M-?" +msgstr "Пошук &файлу M-?" + +#: src/main.c:1326 +msgid "s&Wap panels C-u" +msgstr "&Пераставіць панэлі C-u" + +#: src/main.c:1327 +msgid "switch &Panels on/off C-o" +msgstr "&Адключыць панэлі C-o" + +#: src/main.c:1328 +msgid "&Compare directories C-x d" +msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d" + +#: src/main.c:1329 +msgid "e&Xternal panelize C-x !" +msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !" + +#: src/main.c:1330 +msgid "show directory s&Izes" +msgstr "Па&меры каталёгаў" + +#: src/main.c:1332 +msgid "command &History" +msgstr "&Гісторыя камандаў" + +#: src/main.c:1333 +msgid "di&Rectory hotlist C-\\" +msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\" + +#: src/main.c:1335 +msgid "&Active VFS list C-x a" +msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a" + +#: src/main.c:1336 +msgid "Fr&ee VFSs now" +msgstr "В&ызваліць ВФС зараз" + +#: src/main.c:1339 +msgid "&Background jobs C-x j" +msgstr "Заданьні ў &тле C-x j" + +#: src/main.c:1343 +msgid "&Undelete files (ext2fs only)" +msgstr "Ад&наўленьне файлаў" + +#: src/main.c:1346 +msgid "&Listing format edit" +msgstr "&Рэдагаваньне фармату" + +#: src/main.c:1349 +msgid "&Extension file edit" +msgstr "Файл па&шырэньняў" + +#: src/main.c:1350 +msgid "&Menu file edit" +msgstr "Файл мэн&ю" + +#: src/main.c:1351 +msgid "Menu edi&Tor edit" +msgstr "П&раўка файлу мэню" + +#: src/main.c:1356 +msgid "&Configuration..." +msgstr "&Канфігурацыя" + +#: src/main.c:1358 +msgid "c&Onfirmation..." +msgstr "&Падцьвержаньне" + +#: src/main.c:1359 +msgid "&Display bits..." +msgstr "&Біты сымбаляў..." + +#: src/main.c:1361 +msgid "learn &Keys..." +msgstr "В&ызначэньне клявішаў..." + +#: src/main.c:1364 +msgid "&Virtual FS..." +msgstr "Віртуальныя &ФС..." + +#: src/main.c:1367 +msgid "&Save setup" +msgstr "&Захаваць наладку" + +#: src/main.c:1383 src/main.c:1385 +msgid " &Left " +msgstr " &Левая панэль " + +#: src/main.c:1385 +msgid " &Above " +msgstr " Верхн&яя " + +#: src/main.c:1388 +msgid " &File " +msgstr " &Файл " + +#: src/main.c:1389 +msgid " &Command " +msgstr " &Каманда " + +#: src/main.c:1390 +msgid " &Options " +msgstr " &Наладка " + +#: src/main.c:1392 src/main.c:1394 +msgid " &Right " +msgstr " &Правая панэль " + +#: src/main.c:1394 +msgid " &Below " +msgstr " Ни&жняя " + +#: src/main.c:1449 +msgid " Information " +msgstr " Інфармацыя " + +#: src/main.c:1450 +msgid "" +" Using the fast reload option may not reflect the exact \n" +" directory contents. In this cases you'll need to do a \n" +" manual reload of the directory. See the man page for \n" +" the details. " +msgstr "" +" Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстравацьь \n" +" бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку треба ўласна \n" +" перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n" +" кіраўніцтва (man)." + +#: src/main.c:1929 +msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" +msgstr "Дзякуем Вас за выкарыстаньне GNU Midnight Commander" + +#: src/main.c:2287 +msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" +msgstr "з падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n" + +#: src/main.c:2288 +msgid "with mouse support on xterm.\n" +msgstr "з падтрымкай мышы ў xterm.\n" + +#: src/main.c:2389 +msgid "The TERM environment variable is unset!\n" +msgstr "Пераменая асяродку TERM ня вызначана!\n" + +#: src/main.c:2495 +msgid "" +"Usage is:\n" +"\n" +"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" +"\n" +msgstr "" +"Выкарыстайце:\n" +"\n" +"mc [сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n" +"\n" + +#: src/main.c:2498 +msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" +msgstr "-a, --stickchars Прымусова выкарыстоўвацьь +, -, | для маляваньня лініяў.\n" + +#: src/main.c:2500 +msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" +msgstr "-b, --nocolor Выкарыстоўваць манахромны відарыс.\n" + +#: src/main.c:2502 +msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" +msgstr "-B, --background [ТОЛЬКІ для РАСПРАЦОЎШЧЫКАЎ: Наладка коду тла]\n" + +#: src/main.c:2504 +msgid "" +"-c, --color Force color mode.\n" +"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" +"-d, --nomouse Disable mouse support.\n" +msgstr "" +"-c, --color Выкарыстоўваць каляровы рэжым.\n" +"-C, --colors Указаць колеры (гл. --help-colors, каб атрымаць сьпіс).\n" +"-d, --nomouse Адключыць падтрымку мышы.\n" + +#: src/main.c:2508 +msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" +msgstr "-e, --edit Запуск убудаванага рэдактару.\n" + +#: src/main.c:2510 +msgid "" +"-f, --libdir Print configured paths.\n" +"-h, --help Shows this help message.\n" +"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " +"terminfo/termcap\n" +" default.\n" +msgstr "" +"-f, --libdir Друк наладжаных шляхоў.\n" +"-h, --help Паказаць гэтую інструкцыю.\n" +"-k, --resetsoft Скінуць праграмуемыя клявішы (толькі HP-терміналы)\n" +" да зыходных terminfo/termcap значэньняў.\n" + +#: src/main.c:2515 +msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" +msgstr "-l, --ftplog файл Запісываць каманды ftpfs у файл.\n" + +#: src/main.c:2518 +msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" +msgstr "-M, --memory файл [ТОЛЬКІ для РАСПРАЦОЎШЧЫКАЎ: Запіс паведамленьняў MAD у файл.]\n" + +#: src/main.c:2520 +msgid "" +"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" +"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" +msgstr "" +"-P, --printwd Друк апошняга працоўнага каталёгу пры выхадзе.\n" +"-s, --slow Адключыць шматслоўныя апэрацыі (для павольных " +" тэрміналяў).\n" + +#: src/main.c:2523 +msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" +msgstr "-t, --termcap Актывізаваць падтрымку пераменнай TERMCAP.\n" + +#: src/main.c:2526 +msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" +msgstr "" +"-S, --createcmdile Стварыць камандны файл для ўсталёўкі тыповага каталёгу " +" пасьля выхаду.\n" + +#: src/main.c:2529 +msgid "" +"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" +"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" +"-r, --forceexec Force subshell execution.\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:2533 +msgid "" +"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" +"-V, --version Report version and configuration options.\n" +"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" +"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" +msgstr "" +"-v, --view fname Запуск у рэжыме прагляду файлу.\n" +"-V, --version Паведаміць вэрсыю й парамэтры наладкі.\n" +"-x, --xterm Падтрымка мышы ў xterm і захаваньня/аднаўленьня экрану.\n" +"+лічба лічба - нумар пачатковага радку для рэдактару.\n" + +#: src/main.c:2538 +msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:2540 +msgid "" +"\n" +"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" +"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" +msgstr "" +"\n" +"Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n" +"на адрэсу mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" + +#: src/main.c:2556 +msgid "" +"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" +"\n" +"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" +"\n" +"Keywords:\n" +" Global: errors, reverse, gauge, input\n" +" File display: normal, selected, marked, markselect\n" +" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" +" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" +" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" +" File types: directory, execute, link, device, special, core\n" +"\n" +"Colors:\n" +" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" +" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" +" brightcyan, lightgray and white\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/main.c:2605 +#, c-format +msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" +msgstr "Бібліятэчны каталёг Midnight Commander: %s\n" + +#: src/main.c:2619 +msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" +msgstr "Ключ -m састарэў. Калі ласка, зазірнуце на `Біты сымбаляў' у мэню Наладка\n" + +#: src/main.c:2696 +msgid "Use to debug the background code" +msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла" + +#: src/main.c:2702 +msgid "Request to run in color mode" +msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме" + +#: src/main.c:2704 +msgid "Specifies a color configuration" +msgstr "Вызначае наладкі колераў" + +#: src/main.c:2709 +msgid "Edits one file" +msgstr "Рэдагуе адзін файл" + +#: src/main.c:2713 +msgid "Displays this help message" +msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне" + +#: src/main.c:2716 +msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" +msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схемуколераў" + +#: src/main.c:2719 +msgid "Log ftp dialog to specified file" +msgstr "Протакаліраваць дыялёг з FTP у пэўны файл" + +#: src/main.c:2726 +msgid "Obsolete" +msgstr "Састарэлыя" + +#: src/main.c:2728 +msgid "Requests to run in black and white" +msgstr "Запыт на запуск у манахрмным рэжыме" + +#: src/main.c:2730 +msgid "Disable mouse support in text version" +msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі" + +#: src/main.c:2733 +msgid "Disables subshell support" +msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі" + +#: src/main.c:2737 +msgid "Prints working directory at program exit" +msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы" + +#: src/main.c:2739 +msgid "Resets soft keys on HP terminals" +msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP" + +#: src/main.c:2741 +msgid "To run on slow terminals" +msgstr "Запуск на павольных тэрміналах" + +#: src/main.c:2744 +msgid "Use stickchars to draw" +msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня" + +#: src/main.c:2748 +msgid "Enables subshell support (default)" +msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)" + +#: src/main.c:2753 +msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" +msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo" + +#: src/main.c:2757 +msgid "Displays the current version" +msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыю" + +#: src/main.c:2759 +msgid "Launches the file viewer on a file" +msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу" + +#: src/main.c:2761 +msgid "Forces xterm features" +msgstr "Навязывае ўласьцівасьці xterm" + +#: src/main.c:2763 +msgid "Geometry for the window" +msgstr "Геамэтрыя вакна" + +#: src/main.c:2763 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ГЕАМЭТРЫЯ" + +#: src/main.c:2764 +msgid "No windows opened at startup" +msgstr "Няма адчыненых вакон пры загрузцы" + +#: src/main.c:2765 +msgid "No desktop icons" +msgstr "Няма значак працоўнага столу" + +#: src/main.c:2766 +msgid "Look more like traditional gmc" +msgstr "Болей падобны на традыцыйны gmc выгляд." + +#: src/main.c:2768 +msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" +msgstr "Паказаць каталёг з .спасылкамі стартавых файлаўв і выйсьці" + +#: src/main.c:3081 +msgid "" +"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" +"On some systems you may want to run # `which mc`\n" +msgstr "" +"Немагчыма адчыніць tty лінію. Вы павінны запусьціць mc бяз сьцягу -P.\n" +"На некаторых сыстэмах вы можаце пажадаць запусьціць # `which mc`\n" + +#: src/main.c:3159 +msgid " Notice " +msgstr " Папярэджаньне " + +#: src/main.c:3160 +msgid "" +" The Midnight Commander configuration files \n" +" are now stored in the ~/.mc directory, the \n" +" files have been moved now\n" +msgstr "" +" Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n" +" захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n" +" файлы зараз туды перамешчаныя\n" + +#: src/option.c:74 +msgid "safe de&Lete" +msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне" + +#: src/option.c:75 +msgid "cd follows lin&Ks" +msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылкам" + +#: src/option.c:76 +msgid "advanced cho&Wn" +msgstr "Пашыраная каманда cho&Wn" + +#: src/option.c:77 +msgid "l&Ynx-like motion" +msgstr "Навігацыя ў стылі l&Ynx" + +#: src/option.c:79 +msgid "Animation" +msgstr "Анімацыя" + +#: src/option.c:81 +msgid "rotatin&G dash" +msgstr "Варочаюччччыся &індыкатар" + +#: src/option.c:83 +msgid "co&Mplete: show all" +msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё" + +#: src/option.c:84 +msgid "&Use internal view" +msgstr "Убудаваны пра&гляд" + +#: src/option.c:85 +msgid "use internal ed&It" +msgstr "Убудаваны &рэдактар" + +#: src/option.c:86 +msgid "auto m&Enus" +msgstr "Аўтаматычныя &мэню" + +#: src/option.c:87 +msgid "&Auto save setup" +msgstr "&Аўтазахаваньне наладак" + +#: src/option.c:88 +msgid "shell &Patterns" +msgstr "Прыклады ў стылі &shell" + +#: src/option.c:89 +msgid "Compute &Totals" +msgstr "Падлічыць агульны &памер" + +#: src/option.c:90 +msgid "&Verbose operation" +msgstr "Дэталі апэрацы&яў" + +#: src/option.c:91 +msgid "&Fast dir reload" +msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу" + +#: src/option.c:92 +msgid "mi&X all files" +msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі" + +#: src/option.c:93 +msgid "&Drop down menus" +msgstr "Выпаданьне мэн&ю пры вызаве" + +#: src/option.c:94 +msgid "ma&Rk moves down" +msgstr "&Адзнака пераводзіць курсар" + +#: src/option.c:95 +msgid "show &Hidden files" +msgstr "Паказываць с&хаваныя файлы" + +#: src/option.c:96 +msgid "show &Backup files" +msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы" + +#: src/option.c:103 +msgid "&Never" +msgstr "&Ніколі" + +#: src/option.c:104 +msgid "on dumb &Terminals" +msgstr "На &тупых тэрміналах" + +#: src/option.c:105 +msgid "alwa&Ys" +msgstr "&Заўсёды" + +#. Similar code is in layout.c (init_layout()) +#: src/option.c:153 +msgid " Configure options " +msgstr " Парамэтры канфігурацыі " + +#: src/option.c:154 +msgid " Panel options " +msgstr " Наладка панэляў " + +#: src/option.c:155 +msgid " Pause after run... " +msgstr " Паўза пасьля выкананьня... " + +#: src/option.c:207 +msgid "Configure options" +msgstr "Парамэтры канфігурацыі" + +#: src/panelize.c:87 +msgid "&Add new" +msgstr "&Дадаць" + +#: src/panelize.c:99 +msgid " External panelize " +msgstr " Вонкавая панэлізацыя " + +#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 +msgid "External panelize" +msgstr "Вонкавая панэлізацыя" + +#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 +msgid "Other command" +msgstr "Новая каманда" + +#: src/panelize.c:260 +msgid " Add to external panelize " +msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў " + +#: src/panelize.c:261 +msgid " Enter command label: " +msgstr " Увядзіце назву каманды: " + +#: src/panelize.c:301 +msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " +msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу " + +#: src/panelize.c:351 +msgid "Find *.orig after patching" +msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch" + +#: src/panelize.c:352 +msgid "Find SUID and SGID programs" +msgstr "Адшукаць праграмы з узвядзёнымі SUID/SGID бітамі" + +#: src/panelize.c:403 +msgid "Cannot invoke command." +msgstr "Немагчыма выканаць каманду." + +#: src/panelize.c:458 +msgid "Pipe close failed" +msgstr "Збой закрыцця каналу" + +#: src/popthelp.c:31 +msgid "Show this help message" +msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне " + +#: src/popthelp.c:32 +msgid "Display brief usage message" +msgstr "Паказаць кароткую йнструкцыю" + +#: src/screen.c:227 +msgid "SUB-DIR" +msgstr "" + +#: src/screen.c:227 +msgid "UP--DIR" +msgstr "" + +#: src/screen.c:417 +msgid "MTime" +msgstr "Ап.мадыфікацыя" + +#: src/screen.c:418 +msgid "ATime" +msgstr "Ап. доступ" + +#: src/screen.c:419 +msgid "CTime" +msgstr "Час стварэньня" + +#: src/screen.c:421 +msgid "Perm" +msgstr "Правы" + +#: src/screen.c:422 +msgid "Nl" +msgstr "" + +#: src/screen.c:423 +msgid "Inode" +msgstr "Вузел" + +#: src/screen.c:424 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: src/screen.c:425 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: src/screen.c:662 +#, c-format +msgid " %s bytes in %d file" +msgstr " %s байтаў у %d файле" + +#: src/screen.c:662 +#, c-format +msgid " %s bytes in %d files" +msgstr " %s байтаў у %d файлах" + +#: src/screen.c:1325 +msgid "Unknow tag on display format: " +msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: " + +#: src/screen.c:1451 +msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." +msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага." + +#: src/screen.c:2117 src/screen.c:2164 +msgid " Do you really want to execute? " +msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? " + +#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 +msgid " No action taken " +msgstr " Дзеяньне не выканана " + +#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1016 +msgid "RenMov" +msgstr "Перанс" + +#: src/screen.c:2402 src/screen.c:2432 src/tree.c:1020 +msgid "Mkdir" +msgstr "НвКтляг" + +#: src/screen.c:2418 src/tree.c:866 +#, c-format +msgid "" +" Can't chdir to \"%s\" \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n" +" %s " + +#: src/subshell.c:287 +#, c-format +msgid "Couldn't open named pipe %s\n" +msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n" + +#: src/subshell.c:705 +msgid " The shell is still active. Quit anyway? " +msgstr " Абалонка яшче актыўная. Усёж такі выйсьці? " + +#: src/subshell.c:731 +msgid " There are stopped jobs." +msgstr " Ёсьць спыненыя заданьні." + +#: src/subshell.c:732 +msgid " Quit anyway? " +msgstr " Дык выйсьці? " + +#: src/subshell.c:785 +#, c-format +msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" +msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n" + +#: src/tree.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Can't open the %s file for writing:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n" +"%s\n" + +#: src/tree.c:637 +#, c-format +msgid "Copy \"%s\" directory to:" +msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:" + +#: src/tree.c:675 +#, c-format +msgid "Move \"%s\" directory to:" +msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:" + +#: src/tree.c:682 +#, c-format +msgid "" +" Can't stat the destination \n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці мейсца прызначэньня \n" +" %s " + +#: src/tree.c:688 +msgid " The destination isn't a directory " +msgstr " Мейсца прызначэньня не зьяўляецца каталёгам " + +#: src/tree.c:744 +#, c-format +msgid " Delete %s? " +msgstr " Выдаліць %s? " + +#: src/tree.c:776 +msgid "Static" +msgstr "Статыч" + +#: src/tree.c:776 +msgid "Dynamc" +msgstr "Дынамч" + +#: src/tree.c:1012 +msgid "Forget" +msgstr "Забыцца" + +#: src/tree.c:1025 +msgid "Rmdir" +msgstr "ВдКтляг" + +#: src/treestore.c:360 +#, c-format +msgid "" +"Can't write to the %s file:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Немагчыма пісаць у файл %s:\n" +"%s\n" + +#: src/user.c:137 +msgid " Format error on file Extensions File " +msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў" + +#: src/user.c:138 +msgid " The %%var macro does not have a default " +msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў" + +#: src/user.c:139 +msgid " The %%var macros does not have a variable " +msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных" + +#: src/user.c:273 +#, c-format +msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " +msgstr " Памылковае вызначэньне абразцу абалонкі \"%c\". " + +#: src/user.c:426 +msgid " Debug " +msgstr " Адладка " + +#: src/user.c:435 +msgid " ERROR: " +msgstr " ПАМЫЛКА: " + +#: src/user.c:439 +msgid " True: " +msgstr " Праўда: " + +#: src/user.c:441 +msgid " False: " +msgstr " Хлусьня: " + +#: src/user.c:647 +msgid " Warning -- ignoring file " +msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца " + +#: src/user.c:648 +#, c-format +msgid "" +"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" +"Using it may compromise your security" +msgstr "" +"Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n" +"і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрымальна\n" +"з пункту гледжаньня бясьпекі." + +#: src/user.c:672 +msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " +msgstr " Немагчыма выконваць праграмы, знаходзячыся не ў лякальным каталёгу " + +#: src/user.c:770 +#, c-format +msgid " No appropriative entries found in %s " +msgstr " Ня адшукана падыходзячых запісаў у %s" + +#. Create listbox +#: src/user.c:776 +msgid " User menu " +msgstr " Мэню карыстальніку " + +#: src/util.c:232 +msgid "name_trunc: too big" +msgstr "name_trunc: Вельмі вялікі" + +#. strftime() format string for recent dates +#: src/util.c:599 src/util.c:624 +msgid "%b %e %H:%M" +msgstr "%b %e %H:%M" + +#. strftime() format string for old dates +#: src/util.c:600 src/util.c:622 +msgid "%b %e %Y" +msgstr "%b %e %Y" + +#: src/utilunix.c:382 +msgid " Pipe failed " +msgstr " Збой каналу " + +#: src/utilunix.c:386 +msgid " Dup failed " +msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару " + +#: src/view.c:403 +msgid "" +"File: \n" +"\n" +" " +msgstr "" +"Файл: \n" +"\n" +" " + +#: src/view.c:404 +msgid "" +"\n" +"\n" +"has been modified, do you want to save the changes?\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"быў мадыфікаваны, Вы жадаеце захаваць зьмены?\n" + +#: src/view.c:406 +msgid " Save changes " +msgstr " Захаваць зьмены " + +#: src/view.c:448 +msgid " Can't spawn child program " +msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс " + +#: src/view.c:457 +msgid " Empty output from child filter " +msgstr " Адсутнічае вывад ад дачэрнега працэсу " + +#: src/view.c:462 +msgid " Could not open file " +msgstr " Немагчыма адчыніць файл " + +#: src/view.c:477 +msgid " Can't open file \"" +msgstr " Немагчыма адчыніць файл \"" + +#: src/view.c:484 +msgid "" +" Can't stat file \n" +" " +msgstr "" +" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \n" +" " + +#: src/view.c:490 +msgid " Can't view: not a regular file " +msgstr " Прагляд немагчымы: незвычайны файл " + +#: src/view.c:571 +#, c-format +msgid "" +" Can't open \"%s\"\n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма адчыніць \"%s\"\n" +" %s " + +#: src/view.c:580 +#, c-format +msgid "" +" Can't stat \"%s\"\n" +" %s " +msgstr "" +" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці \"%s\"\n" +" %s " + +#: src/view.c:716 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Файл: %s" + +#: src/view.c:730 +#, c-format +msgid "Offset 0x%08x" +msgstr "Зрух 0x%08x" + +#: src/view.c:741 +msgid " [grow]" +msgstr " [рост]" + +#: src/view.c:1520 +#, c-format +msgid "Searching for `%s'" +msgstr "Шукаем %s" + +#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 +msgid " Search string not found " +msgstr "Радок пошуку не адшуканы " + +#: src/view.c:1789 +msgid " Invalid regular expression " +msgstr " Памылковы сталы выраз " + +#: src/view.c:1913 +#, c-format +msgid "" +" The current line number is %d.\n" +" Enter the new line number:" +msgstr "" +" Нумар бягучага радку %d.\n" +" Увядзіце нумар новага радку:" + +#: src/view.c:1935 +#, c-format +msgid "" +" The current address is 0x%lx.\n" +" Enter the new address:" +msgstr "" +" Бягучая адрэса - 0x%lx.\n" +" Увядзіце новую адрэсу:" + +#: src/view.c:1937 +msgid " Goto Address " +msgstr " Перайсьці на адрэсу " + +#: src/view.c:1968 +msgid " Enter regexp:" +msgstr " Увядзіце сталы выраз:" + +#: src/view.c:2073 +msgid "Ascii" +msgstr "Тэкст" + +#: src/view.c:2073 +msgid "Hex" +msgstr "Hex" + +#: src/view.c:2074 +msgid "Goto" +msgstr "Пераход" + +#: src/view.c:2074 +msgid "Line" +msgstr "Радок" + +#: src/view.c:2077 +msgid "RxSrch" +msgstr "РэгВыр" + +#: src/view.c:2080 +msgid "EdText" +msgstr "ТкстРэд" + +#: src/view.c:2080 +msgid "EdHex" +msgstr "HxРэдаг" + +#: src/view.c:2082 +msgid "UnWrap" +msgstr "НеПеран" + +#: src/view.c:2082 +msgid "Wrap" +msgstr "Перанос" + +#: src/view.c:2085 +msgid "HxSrch" +msgstr "HxПошук" + +#: src/view.c:2088 +msgid "Raw" +msgstr "Сыры" + +#: src/view.c:2088 +msgid "Parse" +msgstr "Гатовы" + +#: src/view.c:2092 +msgid "Unform" +msgstr "НеФармт" + +#: src/view.c:2092 +msgid "Format" +msgstr "Фармат" + +#: src/widget.c:994 +msgid " History " +msgstr "Гісторыя камандаў" + +#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason +#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( +#: src/win.c:224 +msgid "Function key 1" +msgstr "Функцыянальная 1 " + +#: src/win.c:225 +msgid "Function key 2" +msgstr "Функцыянальная 2 " + +#: src/win.c:226 +msgid "Function key 3" +msgstr "Функцыянальная 3 " + +#: src/win.c:227 +msgid "Function key 4" +msgstr "Функцыянальная 4 " + +#: src/win.c:228 +msgid "Function key 5" +msgstr "Функцыянальная 5 " + +#: src/win.c:229 +msgid "Function key 6" +msgstr "Функцыянальная 6 " + +#: src/win.c:230 +msgid "Function key 7" +msgstr "Функцыянальная 7 " + +#: src/win.c:231 +msgid "Function key 8" +msgstr "Функцыянальная 8 " + +#: src/win.c:232 +msgid "Function key 9" +msgstr "Функцыянальная 9 " + +#: src/win.c:233 +msgid "Function key 10" +msgstr "Функцыянальная 10" + +#: src/win.c:234 +msgid "Function key 11" +msgstr "Функцыянальная 11" + +#: src/win.c:235 +msgid "Function key 12" +msgstr "Функцыянальная 12" + +#: src/win.c:236 +msgid "Function key 13" +msgstr "Функцыянальная 13" + +#: src/win.c:237 +msgid "Function key 14" +msgstr "Функцыянальная 14" + +#: src/win.c:238 +msgid "Function key 15" +msgstr "Функцыянальная 15" + +#: src/win.c:239 +msgid "Function key 16" +msgstr "Функцыянальная 16" + +#: src/win.c:240 +msgid "Function key 17" +msgstr "Функцыянальная 17" + +#: src/win.c:241 +msgid "Function key 18" +msgstr "Функцыянальная 18" + +#: src/win.c:242 +msgid "Function key 19" +msgstr "Функцыянальная 19" + +#: src/win.c:243 +msgid "Function key 20" +msgstr "Функцыянальная 20" + +#: src/win.c:244 +msgid "Backspace key" +msgstr "Клявіша Backspace" + +#: src/win.c:245 +msgid "End key" +msgstr "Клявіша End " + +#: src/win.c:246 +msgid "Up arrow key" +msgstr "Стрелка ўгор " + +#: src/win.c:247 +msgid "Down arrow key" +msgstr "Стрэлка ўніз " + +#: src/win.c:248 +msgid "Left arrow key" +msgstr "Стрэлка ўлева " + +#: src/win.c:249 +msgid "Right arrow key" +msgstr "Стрэлка ўправа " + +#: src/win.c:250 +msgid "Home key" +msgstr "Клявіша Home " + +#: src/win.c:251 +msgid "Page Down key" +msgstr "Клявіша Page Down" + +#: src/win.c:252 +msgid "Page Up key" +msgstr "Клявіша Page Up " + +#: src/win.c:253 +msgid "Insert key" +msgstr "Клявіша Insert " + +#: src/win.c:254 +msgid "Delete key" +msgstr "Клявіша Delete " + +#: src/win.c:255 +msgid "Completion/M-tab" +msgstr "Заканчэньне/M-Tab " + +#: src/win.c:256 +msgid "+ on keypad" +msgstr "+ на keypad'е" + +#: src/win.c:257 +msgid "- on keypad" +msgstr "- на keypad'е" + +#: src/win.c:258 +msgid "* on keypad" +msgstr "" + +#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) +#: src/win.c:260 +msgid "Left arrow keypad" +msgstr "Left arrow keypad" + +#: src/win.c:261 +msgid "Right arrow keypad" +msgstr "Right arrow keypad" + +#: src/win.c:262 +msgid "Up arrow keypad" +msgstr "Up arrow keypad" + +#: src/win.c:263 +msgid "Down arrow keypad" +msgstr "Down arrow keypad" + +#: src/win.c:264 +msgid "Home on keypad" +msgstr "Home на keypad'е" + +#: src/win.c:265 +msgid "End on keypad" +msgstr "End на keypad'е" + +#: src/win.c:266 +msgid "Page Down keypad" +msgstr "Page Down keypad" + +#: src/win.c:267 +msgid "Page Up keypad" +msgstr "Page Up keypad" + +#: src/win.c:268 +msgid "Insert on keypad" +msgstr "Insert на keypad'е" + +#: src/win.c:269 +msgid "Delete on keypad" +msgstr "Delete на keypad'е" + +#: src/win.c:270 +msgid "Enter on keypad" +msgstr "Enter на keypad'е" + +#: src/win.c:271 +msgid "Slash on keypad" +msgstr "Slash на keypad'е" + +#: src/win.c:272 +msgid "NumLock on keypad" +msgstr "NumLock на keypad'е" + +#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't open cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n" +"%s" + +#: vfs/cpio.c:224 +#, c-format +msgid "" +"Premature end of cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Заўчасны канец архіву cpio\n" +"%s" + +#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 +#, c-format +msgid "" +"Corrupt cpio header encountered in\n" +"%s" +msgstr "" +"Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n" +"%s" + +#: vfs/cpio.c:427 +#, c-format +msgid "" +"Inconsistent hardlinks of\n" +"%s\n" +"in cpio archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Неўзгодненая жорсткая спасылка\n" +"%s\n" +"у архіве cpio\n" +"%s" + +#. In case entry is already there +#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a +#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with +#. 'No such file or directory' is such case) +#. This can be considered archive inconsistency +#: vfs/cpio.c:450 +#, c-format +msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" +msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!" + +#: vfs/cpio.c:517 +#, c-format +msgid "" +"Unexpected end of file\n" +"%s" +msgstr "" +"Нечаканы канец файлу\n" +"%s" + +#: vfs/direntry.c:301 +#, c-format +msgid "Dir cache expired for %s" +msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s" + +#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 +msgid " Direntry warning " +msgstr "Папярэджаньне радку каталёгу" + +#: vfs/direntry.c:431 +#, c-format +msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" +msgstr "Super ino_usage -- %d, уцечка памяці" + +#: vfs/direntry.c:434 +msgid "Super has want_stale set" +msgstr "" + +#: vfs/direntry.c:812 +msgid "Starting linear transfer..." +msgstr "Запуск лінейнай перадачы..." + +#: vfs/direntry.c:957 +msgid "Getting file" +msgstr "Атрыманьне файлу" + +#: vfs/extfs.c:270 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't open %s archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма адчыніць %s-архіў\n" +"%s" + +#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 +msgid "Inconsistent extfs archive" +msgstr "Неўзгоднены архіў extfs" + +#: vfs/fish.c:140 +#, c-format +msgid "fish: Disconnecting from %s" +msgstr "fish: Адлучэньне ад %s" + +#: vfs/fish.c:218 +msgid "fish: Waiting for initial line..." +msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..." + +#: vfs/fish.c:228 +msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." +msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз." + +#: vfs/fish.c:233 +msgid " fish: Password required for " +msgstr "fish: Патрабуецца пароль для " + +#: vfs/fish.c:242 +msgid "fish: Sending password..." +msgstr "fish: Дасылаецца пароль..." + +#: vfs/fish.c:248 +msgid "fish: Sending initial line..." +msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..." + +#: vfs/fish.c:252 +msgid "fish: Handshaking version..." +msgstr "fish: Вэрсыя падцьверджаньня сувязі..." + +#: vfs/fish.c:256 +msgid "fish: Setting up current directory..." +msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..." + +#: vfs/fish.c:258 +#, c-format +msgid "fish: Connected, home %s." +msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s." + +#: vfs/fish.c:347 +#, c-format +msgid "fish: Reading directory %s..." +msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..." + +#: vfs/fish.c:451 +msgid "fish: failed" +msgstr "fish: памылка" + +#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) +#: vfs/fish.c:471 +#, c-format +msgid "fish: store %s: sending command..." +msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..." + +#: vfs/fish.c:496 +msgid "fish: Local read failed, sending zeros" +msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі" + +#: vfs/fish.c:508 +#, c-format +msgid "fish: storing %s %d (%d)" +msgstr "fish: запіс %s %d (%d)" + +#: vfs/fish.c:509 +msgid "zeros" +msgstr "нулі" + +#: vfs/fish.c:556 +msgid "Aborting transfer..." +msgstr "Перарываньне перадачы..." + +#: vfs/fish.c:565 +msgid "Error reported after abort." +msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня." + +#: vfs/fish.c:567 +msgid "Aborted transfer would be successful." +msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная." + +#: vfs/ftpfs.c:315 +#, c-format +msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" +msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s" + +#: vfs/ftpfs.c:373 +msgid " FTP: Password required for " +msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для " + +#: vfs/ftpfs.c:402 +msgid " Proxy: Password required for " +msgstr " Прокси: Патрабуецца пароль для " + +#: vfs/ftpfs.c:428 +msgid "ftpfs: sending proxy login name" +msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку проксі" + +#: vfs/ftpfs.c:432 +msgid "ftpfs: sending proxy user password" +msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку проксі" + +#: vfs/ftpfs.c:436 +msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" +msgstr "ftpfs: Аўтарызацыя на проксі пасьпяховая" + +#: vfs/ftpfs.c:440 +#, c-format +msgid "ftpfs: connected to %s" +msgstr "ftpfs: Падключаны да %s" + +#: vfs/ftpfs.c:457 +msgid "ftpfs: sending login name" +msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку" + +#: vfs/ftpfs.c:462 +msgid "ftpfs: sending user password" +msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку" + +#: vfs/ftpfs.c:467 +msgid "ftpfs: logged in" +msgstr "ftpfs: зарэгістраваны" + +#: vfs/ftpfs.c:482 +#, c-format +msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " +msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s " + +#: vfs/ftpfs.c:514 +#, c-format +msgid " Could not set source routing (%s)" +msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)" + +#: vfs/ftpfs.c:640 +msgid "ftpfs: Invalid host name." +msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы." + +#: vfs/ftpfs.c:660 +msgid "ftpfs: Invalid host address." +msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы." + +#: vfs/ftpfs.c:683 +#, c-format +msgid "ftpfs: making connection to %s" +msgstr "ftpfs: зьдяйсьняецца далучэньне да %s" + +#: vfs/ftpfs.c:693 +msgid "ftpfs: connection interrupted by user" +msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам" + +#: vfs/ftpfs.c:695 +#, c-format +msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" +msgstr "ftpfs: збой далучэньня да сэрвэру: %s" + +#: vfs/ftpfs.c:736 +#, c-format +msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" +msgstr "Чаканьнее паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)" + +#: vfs/ftpfs.c:922 +msgid "ftpfs: could not setup passive mode" +msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым" + +#: vfs/ftpfs.c:997 +msgid "ftpfs: aborting transfer." +msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы." + +#: vfs/ftpfs.c:999 +#, c-format +msgid "ftpfs: abort error: %s" +msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s" + +#: vfs/ftpfs.c:1004 +msgid "ftpfs: abort failed" +msgstr "ftpfs: збой перарываньня" + +#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192 +msgid "ftpfs: CWD failed." +msgstr "ftpfs: збой пошуку бугучага працоўнага каталёгу." + +#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 +msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" +msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку" + +#: vfs/ftpfs.c:1161 +msgid "Resolving symlink..." +msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..." + +#: vfs/ftpfs.c:1180 +#, c-format +msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" +msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s" + +#: vfs/ftpfs.c:1181 +msgid "(strict rfc959)" +msgstr "(абмежаваньне rfc959)" + +#: vfs/ftpfs.c:1182 +msgid "(chdir first)" +msgstr "(спачатку chdir)" + +#: vfs/ftpfs.c:1279 +msgid "ftpfs: failed" +msgstr "ftpfs: памылка" + +#: vfs/ftpfs.c:1289 +msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" +msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым" + +#: vfs/ftpfs.c:1352 +#, c-format +msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" +msgstr "ftpfs: запіс файлу %d (%d)" + +#: vfs/ftpfs.c:1767 +msgid "" +"~/.netrc file has not correct mode.\n" +"Remove password or correct mode." +msgstr "" +"Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n" +"Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня." + +#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 +msgid " MCFS " +msgstr " MCFS " + +#: vfs/mcfs.c:156 +msgid " The server does not support this version " +msgstr " Сервэр не падтрымлівае дадзеную вэрсыю " + +#: vfs/mcfs.c:173 +msgid "" +" The remote server is not running on a system port \n" +" you need a password to log in, but the information may \n" +" not be safe on the remote side. Continue? \n" +msgstr "" +" Адлеглы сервэр запушчаны не на сыстэмным парту. \n" +" Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n" +" небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n" + +#: vfs/mcfs.c:176 +msgid " Yes " +msgstr " Так " + +#: vfs/mcfs.c:176 +msgid " No " +msgstr " Не " + +#: vfs/mcfs.c:178 +msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" +msgstr " Адлеглы сервэр запушчаны на странным парту. Адмова.\n" + +#: vfs/mcfs.c:190 +msgid " MCFS Password required " +msgstr " Патрабуецца пароль MCFS " + +#: vfs/mcfs.c:204 +msgid " Invalid password " +msgstr " Памылковы пароль " + +#: vfs/mcfs.c:235 +#, c-format +msgid " Can't locate hostname: %s " +msgstr " Немагчыма вызначыць імя хосту: %s" + +#: vfs/mcfs.c:253 +#, c-format +msgid " Can't create socket: %s " +msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s " + +#: vfs/mcfs.c:259 +#, c-format +msgid " Can't connect to server: %s " +msgstr "Немагчыма злучыцца з сервэрам: %s " + +#: vfs/mcfs.c:324 +msgid " Too many open connections " +msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў " + +#. This is place of next pointer +#: vfs/mcfs.c:1127 +msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" +msgstr "Прыватная адлеглая файлавая сыстэма Midnight Commander" + +#: vfs/smbfs.c:116 +msgid "Domain:" +msgstr "Дамэн:" + +#: vfs/smbfs.c:116 +msgid "Username:" +msgstr "Імя карыстальніку:" + +#: vfs/smbfs.c:116 +msgid "Password: " +msgstr "Пароль: " + +#: vfs/smbfs.c:171 +#, c-format +msgid "Password for \\\\%s\\%s" +msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" + +#: vfs/smbfs.c:667 +#, c-format +msgid "" +" reconnect to %s failed\n" +" " +msgstr "" +" Збой паўторнага далучэньня да %s\n" +" " + +#: vfs/smbfs.c:1243 +msgid " Authentication failed " +msgstr " Збой ідэнтыфікацыі " + +#: vfs/smbfs.c:1738 +#, c-format +msgid " %s mkdir'ing %s " +msgstr " %s стварае каталёг %s " + +#: vfs/smbfs.c:1759 +#, c-format +msgid " %s rmdir'ing %s " +msgstr " %s выдаляе каталёг %s " + +#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 +#, c-format +msgid " %s opening remote file %s " +msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны" + +#: vfs/smbfs.c:1972 +#, c-format +msgid " %s renaming files\n" +msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n" + +#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't open tar archive\n" +"%s" +msgstr "" +"Немагчыма адчыніць tar-архіў\n" +"%s" + +#: vfs/tar.c:284 +msgid "Unexpected EOF on archive file" +msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу" + +#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 +msgid "Inconsistent tar archive" +msgstr "Няўзгоднены tar-архіў" + +#: vfs/tar.c:413 +#, c-format +msgid "" +"Hmm,...\n" +"%s\n" +"doesn't look like a tar archive." +msgstr "" +"Хмм,...\n" +"%s\n" +"не падобны да tar-архіву." + +#: vfs/vfs.c:1139 +msgid "Changes to file lost" +msgstr "Зьмены для файлу страчаны" + +#: vfs/vfs.c:1781 +msgid "Could not parse:" +msgstr "Немагчыма прааналізаваць:" + +#: vfs/vfs.c:1783 +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя." + +#: vfs/vfs.c:1783 +msgid "(sorry)" +msgstr "(выбачайце)" + +#: vfs/vfs.c:1794 +msgid "Internal error:" +msgstr " Нутраная памылка:" + +#: vfs/vfs.c:1804 +msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" +msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld байтаў перанесена)" + +#: vfs/vfs.c:1805 +#, c-format +msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" +msgstr "%s: %s: %s %ld байтаў перанесена" + +#: vfs/undelfs.c:81 +msgid " undelfs: error " +msgstr " undelfs: памылка " + +#: vfs/undelfs.c:184 +msgid " not enough memory " +msgstr " недастаткова памяці " + +#: vfs/undelfs.c:189 +msgid " while allocating block buffer " +msgstr " пры атрыманьні блёку буфэраў " + +#: vfs/undelfs.c:193 +#, c-format +msgid " open_inode_scan: %d " +msgstr " open_inode_scan: %d " + +#: vfs/undelfs.c:197 +#, c-format +msgid " while starting inode scan %d " +msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d " + +#: vfs/undelfs.c:204 +#, c-format +msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" +msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes" + +#: vfs/undelfs.c:219 +#, c-format +msgid " while calling ext2_block_iterate %d " +msgstr " пры вызаве ext2_block_iterate %d " + +#: vfs/undelfs.c:227 +msgid " no more memory while reallocating array " +msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву " + +#: vfs/undelfs.c:246 +#, c-format +msgid " while doing inode scan %d " +msgstr " пры сканаваньні inode %d " + +#: vfs/undelfs.c:270 +msgid " Ext2lib error " +msgstr " Збой Ext2lib " + +#: vfs/undelfs.c:297 +#, c-format +msgid " Could not open file %s " +msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s " + +#: vfs/undelfs.c:300 +msgid "undelfs: reading inode bitmap..." +msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..." + +#: vfs/undelfs.c:303 +#, c-format +msgid "" +" Could not load inode bitmap from: \n" +" %s \n" +msgstr "" +" Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n" +" %s \n" + +#: vfs/undelfs.c:306 +msgid "undelfs: reading block bitmap..." +msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..." + +#: vfs/undelfs.c:309 +#, c-format +msgid "" +" Could not load block bitmap from: \n" +" %s \n" +msgstr "" +" Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n" +" %s \n" + +#: vfs/undelfs.c:315 +msgid "undelfs: done." +msgstr "undelfs: зроблена." + +#: vfs/undelfs.c:318 +msgid "undelfs: failure" +msgstr "undelfs: збой " + +#: vfs/undelfs.c:342 +msgid " vfs_info is not fs! " +msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! " + +#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 +msgid " You have to chdir to extract files first " +msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы " + +#: vfs/undelfs.c:521 +msgid " while iterating over blocks " +msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў" + +#: vfs/undelfs.c:626 +#, c-format +msgid " Could not open file: %s " +msgstr " Немагчыма адчыніць файл: %s " + +#. This is place of next pointer +#: vfs/undelfs.c:684 +msgid "Undelete filesystem for ext2" +msgstr "Аднаўленьне файлавай сыстэмы для ext2" +