l10n: Updated French (fr) translation to 72%
New status: 796 messages complete with 262 fuzzies and 35 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
Этот коммит содержится в:
родитель
ce3f0fee31
Коммит
44b3c0fc91
323
po/fr.po
323
po/fr.po
@ -5,7 +5,7 @@
|
||||
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
|
||||
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
|
||||
# Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
|
||||
@ -14,10 +14,10 @@ msgstr ""
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -242,13 +242,11 @@ msgstr "Fonction : F22 "
|
||||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Fonction : F22 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Fin"
|
||||
msgstr "Touche A1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Fin"
|
||||
msgstr "Touche C1"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Plus"
|
||||
@ -398,7 +396,6 @@ msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Attention"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pipe failed"
|
||||
msgstr " Échec du tube "
|
||||
|
||||
@ -464,13 +461,13 @@ msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
|
||||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju octets transférés)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %ju octets transférés"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
msgstr "Obtention du fichier"
|
||||
@ -498,9 +495,7 @@ msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||||
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
|
||||
"pour l'instant."
|
||||
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||||
@ -515,9 +510,8 @@ msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
|
||||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||||
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||||
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
|
||||
msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
|
||||
|
||||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||||
msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
|
||||
@ -545,9 +539,9 @@ msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
|
||||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
|
||||
msgstr "fish : stockage %s %d (%ju)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
msgstr "zéro"
|
||||
@ -659,9 +653,9 @@ msgstr "(chdir d'abord)"
|
||||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
|
||||
msgstr "ftpfs : stockage du fichier %ju (%ju)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||||
@ -690,23 +684,20 @@ msgstr ""
|
||||
"Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" échec de la reconnexion à %s\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr " échec de la reconnexion à %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication failed"
|
||||
msgstr " Échec de l'authentification "
|
||||
msgstr " Échec de l'authentification"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||||
msgstr " %s création du répertoire %s "
|
||||
msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||||
msgstr " %s destruction du répertoire %s "
|
||||
msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||||
@ -734,98 +725,87 @@ msgstr "Archive tar incohérente"
|
||||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||||
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"doesn't look like a tar archive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm,...\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"ne ressemble pas à une archive tar."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "undelfs: error"
|
||||
msgstr " undelfs : erreur "
|
||||
msgstr " undelfs : erreur"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "not enough memory"
|
||||
msgstr " pas assez de mémoire "
|
||||
msgstr " pas assez de mémoire"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "while allocating block buffer"
|
||||
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
|
||||
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||||
msgstr " open_inode_scan : %d "
|
||||
msgstr " open_inode_scan : %d"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||||
msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
|
||||
msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
||||
msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||||
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
|
||||
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||||
msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau "
|
||||
msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||||
msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
|
||||
msgstr " lors du scan de l'inode %d"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ext2lib error"
|
||||
msgstr " erreur Ext2lib "
|
||||
msgstr " erreur Ext2lib"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open file %s"
|
||||
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
|
||||
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
|
||||
|
||||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||||
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||||
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
|
||||
" %s \n"
|
||||
" Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||||
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
|
||||
msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
|
||||
msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "while iterating over blocks"
|
||||
msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
|
||||
msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||||
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
|
||||
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
|
||||
|
||||
msgid "Cannot parse:"
|
||||
msgstr "Ne peut analyser :"
|
||||
@ -876,27 +856,26 @@ msgstr "Mode"
|
||||
msgid "%6d of %d"
|
||||
msgstr "%6d sur %d"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Chown advanced command"
|
||||
msgstr " Commande chown avancée "
|
||||
msgstr " Commande chown avancée"
|
||||
|
||||
# XXX: ajout «»
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
|
||||
" %s "
|
||||
" Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
|
||||
"%s "
|
||||
|
||||
# XXX: idem
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
"%s "
|
||||
|
||||
msgid "Displays the current version"
|
||||
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
|
||||
@ -984,8 +963,7 @@ msgstr ""
|
||||
"mots clés :\n"
|
||||
" Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||||
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||||
"errdhotnormal\n"
|
||||
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
@ -1020,7 +998,6 @@ msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
|
||||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||||
msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||||
@ -1028,7 +1005,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
|
||||
"à mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||||
@ -1046,32 +1023,27 @@ msgstr "Options principales"
|
||||
msgid "Terminal options"
|
||||
msgstr "Options du terminal"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Background process error"
|
||||
msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
|
||||
msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unknown error in child"
|
||||
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
|
||||
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||||
msgstr " Mort inattendue du processus fils "
|
||||
msgstr " Fin inattendue du processus fils"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Background protocol error"
|
||||
msgstr " Erreur de protocole de fond "
|
||||
msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reading failed"
|
||||
msgstr "<échec de readlink>"
|
||||
msgstr "Echec de lecture"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||||
"than we can handle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
||||
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
|
||||
"que je ne peux en gérer."
|
||||
|
||||
msgid "&Full file list"
|
||||
msgstr "Liste &Complète des fichiers"
|
||||
@ -1111,7 +1083,8 @@ msgstr "Ordre de tri"
|
||||
msgid "Confirmation"
|
||||
msgstr " Confirmation "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||||
#. prefix
|
||||
#. 2
|
||||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
|
||||
@ -1160,9 +1133,8 @@ msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
|
||||
msgid "&Select"
|
||||
msgstr "&Sélectionner"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Directory tree"
|
||||
msgstr "&Arborescence des répertoires"
|
||||
msgstr "Arborescence des répertoires"
|
||||
|
||||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||||
msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
|
||||
@ -1188,9 +1160,8 @@ msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
|
||||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||||
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||||
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
|
||||
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
|
||||
|
||||
msgid "cd"
|
||||
msgstr "cd"
|
||||
@ -1207,9 +1178,8 @@ msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
|
||||
msgid "Symbolic link"
|
||||
msgstr "Lien symbolique"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Running"
|
||||
msgstr "En cours "
|
||||
msgstr "En cours"
|
||||
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Stoppé"
|
||||
@ -1335,9 +1305,8 @@ msgstr "Définir les &groupes"
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Taille"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Chown command"
|
||||
msgstr " Commande chown "
|
||||
msgstr " Commande chown"
|
||||
|
||||
msgid "<Unknown user>"
|
||||
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
|
||||
@ -1345,7 +1314,6 @@ msgstr "<Utilisateur inconnu>"
|
||||
msgid "<Unknown group>"
|
||||
msgstr "<Groupe inconnu>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User name"
|
||||
msgstr " Nom d'utilisateur "
|
||||
|
||||
@ -1361,34 +1329,27 @@ msgstr "&Non"
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "View file"
|
||||
msgstr " Voir le fichier "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr " Nom du fichier : "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Filtered view"
|
||||
msgstr "Vue &filtrée "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||||
msgstr " Filtre commande et arguments :"
|
||||
|
||||
msgid "Create a new Directory"
|
||||
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter directory name:"
|
||||
msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr " Filtre "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||||
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
|
||||
|
||||
@ -1402,18 +1363,15 @@ msgstr "Respect de la &Casse "
|
||||
msgid "&Files only"
|
||||
msgstr "&Fichiers seulement"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr "&Sélectionner"
|
||||
msgstr "Sélectionner"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unselect"
|
||||
msgstr " Désélectionner "
|
||||
|
||||
msgid "Extension file edit"
|
||||
msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||||
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
|
||||
|
||||
@ -1423,11 +1381,9 @@ msgstr "&Utilisateur"
|
||||
msgid "&System Wide"
|
||||
msgstr "Pour tout le &Système"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Menu edit"
|
||||
msgstr " Édition du menu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||||
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
|
||||
|
||||
@ -1438,15 +1394,12 @@ msgid "Highlighting groups file edit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# XXX: en surbrillance... trad plus légère
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||||
msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? "
|
||||
msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Compare directories"
|
||||
msgstr "&Comparer des répertoires"
|
||||
msgstr "Comparer des répertoires"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select compare method:"
|
||||
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
|
||||
|
||||
@ -1459,12 +1412,10 @@ msgstr "Taille &Seulement"
|
||||
msgid "&Thorough"
|
||||
msgstr "&Exhaustive"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||||
"to use this command"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
||||
msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1478,15 +1429,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Link %s to:"
|
||||
msgstr " lien %s vers : "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link"
|
||||
msgstr "&Lien"
|
||||
msgstr "Lien"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "link: %s"
|
||||
msgstr " lien : %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symlink: %s"
|
||||
msgstr " lien symbolique : %s "
|
||||
|
||||
@ -1494,15 +1444,14 @@ msgstr " lien symbolique : %s "
|
||||
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
||||
msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edit symlink"
|
||||
msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
|
||||
msgstr " Éditer le lien symbolique "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||||
msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "edit symlink: %s"
|
||||
msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
|
||||
|
||||
@ -1510,31 +1459,25 @@ msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
|
||||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||||
msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||||
msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
|
||||
msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP vers une machine "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Shell link to machine"
|
||||
msgstr " Lien shell vers une machine "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "SMB link to machine"
|
||||
msgstr " Lien SMB vers une machine "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||||
msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||||
"files on: (F1 for details)"
|
||||
@ -1542,27 +1485,24 @@ msgstr ""
|
||||
" Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
|
||||
" lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Setup"
|
||||
msgstr " Configuration "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setup saved to ~/%s"
|
||||
msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
|
||||
" %s "
|
||||
"%s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||||
msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The shell is already running a command"
|
||||
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
|
||||
|
||||
@ -1582,20 +1522,17 @@ msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "Vers le &haut"
|
||||
|
||||
# XXX: "sensible à la casse"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Case &sensitive"
|
||||
msgstr "Respec&t de la casse "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter search string:"
|
||||
msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Rechercher"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Search is disabled"
|
||||
msgstr "Rechercher"
|
||||
msgstr "Recherche désactivée"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1623,9 +1560,8 @@ msgstr ""
|
||||
" Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
msgstr "&Normal"
|
||||
|
||||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1646,9 +1582,8 @@ msgid "Ignore tab &expansion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# XXX orthographe verrou
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Ignore case"
|
||||
msgstr "&Ignorer le verrou"
|
||||
msgstr "&Ignorer la casse"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Diff extra options"
|
||||
@ -1657,9 +1592,8 @@ msgstr " Autres options "
|
||||
msgid "Diff algorithm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Diff Options"
|
||||
msgstr " Options "
|
||||
msgstr " Options de diff"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
@ -1802,8 +1736,7 @@ msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
|
||||
# XXX: trad hard-link, detach
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
|
||||
msgstr "Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
|
||||
|
||||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||||
msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
|
||||
@ -1837,8 +1770,7 @@ msgid "Edit Save Mode"
|
||||
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
|
||||
|
||||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
|
||||
msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
|
||||
|
||||
msgid "C&ontinue"
|
||||
msgstr "C&ontinuer"
|
||||
@ -1946,9 +1878,7 @@ msgstr " Ouvrir "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
|
||||
"changement. "
|
||||
msgstr " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce changement. "
|
||||
|
||||
msgid "Replace"
|
||||
msgstr "Remplacer"
|
||||
@ -2006,9 +1936,7 @@ msgstr " Lancer le tri "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
|
||||
"espaces : "
|
||||
msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des espaces : "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sort"
|
||||
@ -2473,27 +2401,16 @@ msgid " %s%s file error"
|
||||
msgstr " %s%s erreur de fichier "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
|
||||
"l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
|
||||
"Midnight Commander."
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "~/%s file error"
|
||||
msgstr " ~/%s erreur de fichier "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
|
||||
"copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
msgstr "TitreDialog|Copie"
|
||||
@ -2523,8 +2440,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
|
||||
"non-locaux : \n"
|
||||
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers non-locaux : \n"
|
||||
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
@ -3221,9 +3137,7 @@ msgstr " Charger la hotlist "
|
||||
msgid ""
|
||||
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
|
||||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
|
||||
"ont été conservées"
|
||||
msgstr "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Information"
|
||||
@ -3846,9 +3760,7 @@ msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
|
||||
"local "
|
||||
msgstr " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non local "
|
||||
|
||||
msgid "Find rejects after patching"
|
||||
msgstr "Trouver les déchets de patches"
|
||||
@ -3993,9 +3905,7 @@ msgid "Unknown tag on display format:"
|
||||
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
|
||||
|
||||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
|
||||
"par défaut."
|
||||
msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||||
@ -4178,8 +4088,7 @@ msgid ""
|
||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
|
||||
"écrire.\n"
|
||||
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
|
||||
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
@ -4324,18 +4233,15 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
#~ msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot chdir to %s"
|
||||
#~ msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
@ -4345,31 +4251,24 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
|
||||
#~ " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " Mot de passe MCFS requis "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Mot de passe incorrect "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Trop de connexions ouvertes "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Lien vers une machine distante "
|
||||
|
||||
@ -4821,8 +4720,7 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
||||
#~ msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown option"
|
||||
#~ msgstr "<Groupe inconnu>"
|
||||
@ -4862,12 +4760,8 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||
#~ msgstr " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
#~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
|
||||
@ -5022,16 +4916,13 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
#~ msgstr "Déformat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
||||
#~ msgstr "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||||
#~ msgstr " Configuration du routage à la source "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
|
||||
#~ "source : "
|
||||
#~ msgstr " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Host name "
|
||||
#~ msgstr " Nom de l'hôte "
|
||||
|
Загрузка…
x
Ссылка в новой задаче
Block a user