1
1

updating some pt_BR <ricardo@conectiva.com.br>

any problem, just tell me, and i reverse the commit.
Этот коммит содержится в:
Jorge Godoy 2000-10-26 20:08:30 +00:00
родитель 74d32915a0
Коммит 360965a3f2

Просмотреть файл

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-19 16:33-0200\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-26 18:43-0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-01 14:25-02:00\n"
"Last-Translator: E. A. Tacуo <tacao@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
@ -1901,7 +1901,8 @@ msgstr "Acima"
# gnome/gscreen.c:2341
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
#, fuzzy
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Sobe um nэvel nos diretєrios"
# gnome/gscreen.c:2343
@ -8530,178 +8531,178 @@ msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2"
# gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
# gtkedit/editcmd.c:740
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tecla '%d 0':"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tecla '%d 0':"
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
#
msgid "XView"
msgstr "XView"
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
msgid "Tk"
msgstr "Tk"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
# src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
# src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: impossэvel abrir nome para escrita"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: impossэvel abrir nome para escrita"
# src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Conte·do]\n"
" Tєpicos:\n"
"\n"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Conte·do]\n"
#~ " Tєpicos:\n"
#~ "\n"
# gnome/glayout.c:391
msgid "New _File..."
msgstr "Novo Arquivo"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Novo Arquivo"
# gnome/gscreen.c:1471
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
# gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erro ao alocar memєria "
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Erro ao alocar memєria "
# gtkedit/editcmd.c:829
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
# src/main.c:2254
msgid " and the Linux console"
msgstr " e na Console Linux"
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " e na Console Linux"
# src/screen.c:650
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
# gnome/glayout.c:378
msgid " Empty file %s "
msgstr "Arquivo %s vazio "
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr "Arquivo %s vazio "
msgid "fish: got listing"
msgstr "peixe: listagem"
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "peixe: listagem"
# vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: nуo foi possэvel configurar modo passivo para rota de origem"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: nуo foi possэvel configurar modo passivo para rota de origem"
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Lendo diretєrio FTP %s... (nуo use opчїes do ls do UNIX)"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: Lendo diretєrio FTP %s... (nуo use opчїes do ls do UNIX)"
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FALHOU"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: FALHOU"
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: leitura do diretєrio FTP interrompida pelo usuсrio"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: leitura do diretєrio FTP interrompida pelo usuсrio"
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: listagem"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: listagem"
# gnome/gdesktop.c:2415
msgid "Rescan Mountable Devices"
msgstr "Atualizar dispositivos montсveis"
#~ msgid "Rescan Mountable Devices"
#~ msgstr "Atualizar dispositivos montсveis"
# gnome/gdesktop.c:2416 gnome/glayout.c:443
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Atualizar ┴rea de Trabalho"
#~ msgid "Rescan Desktop"
#~ msgstr "Atualizar ┴rea de Trabalho"
# gnome/gpopup.c:262
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Abrir com"
# gnome/gpopup.c:267
msgid "Move/rename..."
msgstr "Mover/Renomear..."
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Mover/Renomear..."
# gnome/gscreen.c:1471
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
# gnome/gscreen.c:1649
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os arquivos"
# gnome/gscreen.c:1651
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Arquivos comprimidos"
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arquivos comprimidos"
# gnome/gscreen.c:1653
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Pacotes RPM/DEB"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "Pacotes RPM/DEB"
# gnome/gscreen.c:1655
msgid "Text/Document files"
msgstr "Arquivos Texto/Documento"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Arquivos Texto/Documento"
# gnome/gscreen.c:1657
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Arquivos HTML/SGML"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "Arquivos HTML/SGML"
# gnome/gscreen.c:1659
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
# gnome/gscreen.c:1661
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Arquivos de planilha"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Arquivos de planilha"
# gnome/gscreen.c:1663
msgid "Image files"
msgstr "Arquivos de imagem"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Arquivos de imagem"
# gnome/gscreen.c:1666
msgid "Video/animation files"
msgstr "Arquivos de vэdeo/animaчуo"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Arquivos de vэdeo/animaчуo"
# gnome/gscreen.c:1668
msgid "Audio files"
msgstr "Arquivos de сudio"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Arquivos de сudio"
# gnome/gscreen.c:1670
msgid "C program files"
msgstr "Fontes de programas C"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C"
# gnome/gscreen.c:1672
msgid "C++ program files"
msgstr "Fontes de programas C++"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C++"
# gnome/gscreen.c:1674
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fontes de programas Objective-C"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas Objective-C"
# gnome/gscreen.c:1676
msgid "Scheme program files"
msgstr "Arquivos de programas Scheme"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Scheme"
# gnome/gscreen.c:1678
msgid "Assembler program files"
msgstr "Arquivos de programas Assembler"
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Assembler"
# gnome/gscreen.c:1680
msgid "Misc. program files"
msgstr "Outros arquivos de programas"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Outros arquivos de programas"
# gnome/gscreen.c:1899
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
# gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Operaчїes de Disco"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operaчїes de Disco"
# src/cmd.c:1117
msgid " Symlink "
msgstr " Ligaчуo simbєlica "
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Ligaчуo simbєlica "
# src/main.c:2715
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr "Forчa ativaчуo mesmo que um servidor jс esteja sendo executado"
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
#~ msgstr "Forчa ativaчуo mesmo que um servidor jс esteja sendo executado"