Regenerated for 4.6.0.
Этот коммит содержится в:
родитель
526018a520
Коммит
0f74db5f23
390
po/az.po
390
po/az.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/be.po
390
po/be.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/bg.po
390
po/bg.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/ca.po
390
po/ca.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/cs.po
390
po/cs.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/da.po
390
po/da.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/de.po
390
po/de.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
388
po/el.po
388
po/el.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/es.po
390
po/es.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/eu.po
390
po/eu.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/fi.po
390
po/fi.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/fr.po
390
po/fr.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/hu.po
390
po/hu.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
210
po/it.po
210
po/it.po
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 4.6.0-pre3a\n"
|
"Project-Id-Version: 4.6.0-pre3a\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-26 14:28+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-05 12:27GMT\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-05 12:27GMT\n"
|
||||||
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
|
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
|
||||||
"Language-Team: italiano <tp@lists.linux.it>\n"
|
"Language-Team: italiano <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||||
@ -55,12 +55,12 @@ msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
|
|||||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||||
msgstr "La ricorsione macro ш troppo profonda"
|
msgstr "La ricorsione macro ш troppo profonda"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/edit.h:264
|
#: edit/edit.h:268
|
||||||
msgid "&Dismiss"
|
msgid "&Dismiss"
|
||||||
msgstr "&Chiudi"
|
msgstr "&Chiudi"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
|
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
|
||||||
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
|
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
|
||||||
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
|
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
|
||||||
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
|
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
|
||||||
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
|
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
|
||||||
@ -447,11 +447,11 @@ msgstr " Ins. letteralmente "
|
|||||||
msgid " Press any key: "
|
msgid " Press any key: "
|
||||||
msgstr " Premere un tasto: "
|
msgstr " Premere un tasto: "
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:52
|
#: edit/editmenu.c:53
|
||||||
msgid " About "
|
msgid " About "
|
||||||
msgstr " Informazioni"
|
msgstr " Informazioni"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:53
|
#: edit/editmenu.c:54
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||||
@ -469,191 +469,191 @@ msgstr ""
|
|||||||
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
|
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
|
||||||
" il Midnight Commander.\n"
|
" il Midnight Commander.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
|
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
|
||||||
msgid "&Open file..."
|
msgid "&Open file..."
|
||||||
msgstr "Apri file..."
|
msgstr "Apri file..."
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:275
|
#: edit/editmenu.c:276
|
||||||
msgid "&New C-n"
|
msgid "&New C-n"
|
||||||
msgstr "&Nuovo C-n"
|
msgstr "&Nuovo C-n"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
|
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
|
||||||
msgid "&Save F2"
|
msgid "&Save F2"
|
||||||
msgstr "&Salva F2"
|
msgstr "&Salva F2"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
|
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
|
||||||
msgid "Save &as... F12"
|
msgid "Save &as... F12"
|
||||||
msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
|
msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
|
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
|
||||||
msgid "&Insert file... F15"
|
msgid "&Insert file... F15"
|
||||||
msgstr "Inserisci &File.. F15"
|
msgstr "Inserisci &File.. F15"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:281
|
#: edit/editmenu.c:282
|
||||||
msgid "Copy to &file... C-f"
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
||||||
msgstr "&Copia su File... C-f"
|
msgstr "&Copia su File... C-f"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
|
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
|
||||||
msgid "&User menu... F11"
|
msgid "&User menu... F11"
|
||||||
msgstr "Menu &Utente F11"
|
msgstr "Menu &Utente F11"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
|
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
|
||||||
msgid "A&bout... "
|
msgid "A&bout... "
|
||||||
msgstr "&Informazioni"
|
msgstr "&Informazioni"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
|
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
|
||||||
msgid "&Quit F10"
|
msgid "&Quit F10"
|
||||||
msgstr "&Esci F10"
|
msgstr "&Esci F10"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:293
|
#: edit/editmenu.c:294
|
||||||
msgid "&New C-x k"
|
msgid "&New C-x k"
|
||||||
msgstr "&Nuovo C-x k"
|
msgstr "&Nuovo C-x k"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:299
|
#: edit/editmenu.c:300
|
||||||
msgid "Copy to &file... "
|
msgid "Copy to &file... "
|
||||||
msgstr "copia su &File... "
|
msgstr "copia su &File... "
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
|
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
|
||||||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||||||
msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
|
msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
|
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
|
||||||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||||||
msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
|
msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
|
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
|
||||||
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
||||||
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
|
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
|
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
|
||||||
msgid "&Copy F5"
|
msgid "&Copy F5"
|
||||||
msgstr "&Copia F5"
|
msgstr "&Copia F5"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
|
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
|
||||||
msgid "&Move F6"
|
msgid "&Move F6"
|
||||||
msgstr "&Sposta F6"
|
msgstr "&Sposta F6"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
|
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
|
||||||
msgid "&Delete F8"
|
msgid "&Delete F8"
|
||||||
msgstr "&Elimina F8"
|
msgstr "&Elimina F8"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
|
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
|
||||||
msgid "&Undo C-u"
|
msgid "&Undo C-u"
|
||||||
msgstr "&Annulla C-u"
|
msgstr "&Annulla C-u"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
|
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
|
||||||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||||||
msgstr "&Inizio C-PgSu"
|
msgstr "&Inizio C-PgSu"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
|
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
|
||||||
msgid "&End C-PgDn"
|
msgid "&End C-PgDn"
|
||||||
msgstr "&Fine C-PgGiu"
|
msgstr "&Fine C-PgGiu"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
|
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
|
||||||
msgid "&Search... F7"
|
msgid "&Search... F7"
|
||||||
msgstr "&Cerca... F7"
|
msgstr "&Cerca... F7"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
|
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
|
||||||
msgid "Search &again F17"
|
msgid "Search &again F17"
|
||||||
msgstr "&Ripete Cerca F17"
|
msgstr "&Ripete Cerca F17"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
|
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
|
||||||
msgid "&Replace... F4"
|
msgid "&Replace... F4"
|
||||||
msgstr "&Sostituisci... F4"
|
msgstr "&Sostituisci... F4"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
|
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
|
||||||
msgid "&Go to line... M-l"
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
||||||
msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
|
msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
|
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
|
||||||
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
||||||
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
|
msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
|
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
|
||||||
msgid "Insert &literal... C-q"
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
||||||
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
|
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
|
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
|
||||||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||||||
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
|
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
|
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
|
||||||
msgid "&Start record macro C-r"
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
||||||
msgstr "&Registra nuova macro C-r"
|
msgstr "&Registra nuova macro C-r"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
|
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
|
||||||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||||||
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
|
msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:367
|
#: edit/editmenu.c:368
|
||||||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||||||
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
|
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
|
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
|
||||||
msgid "Delete macr&o... "
|
msgid "Delete macr&o... "
|
||||||
msgstr "Cancella &Macro"
|
msgstr "Cancella &Macro"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
|
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
|
||||||
msgid "Insert &date/time "
|
msgid "Insert &date/time "
|
||||||
msgstr "Inserisci &Data/ora"
|
msgstr "Inserisci &Data/ora"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
|
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
|
||||||
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
||||||
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
|
msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:373
|
#: edit/editmenu.c:374
|
||||||
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
||||||
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
|
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
|
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
|
||||||
msgid "Sor&t... M-t"
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
||||||
msgstr "&Ordina... M-t"
|
msgstr "&Ordina... M-t"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
|
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
|
||||||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||||||
msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
|
msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
|
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
|
||||||
msgid "&Mail... "
|
msgid "&Mail... "
|
||||||
msgstr "&Posta..."
|
msgstr "&Posta..."
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:390
|
#: edit/editmenu.c:391
|
||||||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||||||
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
|
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:396
|
#: edit/editmenu.c:397
|
||||||
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||||||
msgstr "controllo ortografico M-$"
|
msgstr "controllo ortografico M-$"
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
|
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
|
||||||
msgid "&General... "
|
msgid "&General... "
|
||||||
msgstr "&Generale... "
|
msgstr "&Generale... "
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
|
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
|
||||||
msgid "&Save mode..."
|
msgid "&Save mode..."
|
||||||
msgstr "&Modalitр di salvataggio..."
|
msgstr "&Modalitр di salvataggio..."
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1079
|
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
|
||||||
msgid "&Layout..."
|
msgid "learn &Keys..."
|
||||||
msgstr "&Aspetto..."
|
msgstr "&Impara tasti..."
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
|
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
|
||||||
msgid " File "
|
msgid " File "
|
||||||
msgstr " File "
|
msgstr " File "
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
|
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
|
||||||
msgid " Edit "
|
msgid " Edit "
|
||||||
msgstr " Modifica "
|
msgstr " Modifica "
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
|
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
|
||||||
msgid " Sear/Repl "
|
msgid " Sear/Repl "
|
||||||
msgstr " Cerca/Sostit. "
|
msgstr " Cerca/Sostit. "
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
|
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
|
||||||
msgid " Command "
|
msgid " Command "
|
||||||
msgstr " Comando "
|
msgstr " Comando "
|
||||||
|
|
||||||
#: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
|
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
|
||||||
msgid " Options "
|
msgid " Options "
|
||||||
msgstr " Opzioni "
|
msgstr " Opzioni "
|
||||||
|
|
||||||
@ -1382,52 +1382,52 @@ msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
|
|||||||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||||||
msgstr "`%s' non ш un coll. simbolico"
|
msgstr "`%s' non ш un coll. simbolico"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1284
|
#: src/cmd.c:1287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||||||
msgstr " Impossibile entrare in %s "
|
msgstr " Impossibile entrare in %s "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1293
|
#: src/cmd.c:1296
|
||||||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||||||
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): "
|
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1048
|
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
|
||||||
msgid " Link to a remote machine "
|
msgid " Link to a remote machine "
|
||||||
msgstr " Connessione remota "
|
msgstr " Connessione remota "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1305 src/widget.c:1049
|
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
|
||||||
msgid " FTP to machine "
|
msgid " FTP to machine "
|
||||||
msgstr " Connessione FTP "
|
msgstr " Connessione FTP "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1311
|
#: src/cmd.c:1314
|
||||||
msgid " Shell link to machine "
|
msgid " Shell link to machine "
|
||||||
msgstr " Connessione Shell alla macchina "
|
msgstr " Connessione Shell alla macchina "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1050
|
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
|
||||||
msgid " SMB link to machine "
|
msgid " SMB link to machine "
|
||||||
msgstr " Connessione SMB alla macchina "
|
msgstr " Connessione SMB alla macchina "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1329
|
#: src/cmd.c:1332
|
||||||
msgid " Socket source routing setup "
|
msgid " Socket source routing setup "
|
||||||
msgstr " Configurazione del routing "
|
msgstr " Configurazione del routing "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1330
|
#: src/cmd.c:1333
|
||||||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||||
msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
|
msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1338
|
#: src/cmd.c:1341
|
||||||
msgid " Host name "
|
msgid " Host name "
|
||||||
msgstr " Nome dell'host "
|
msgstr " Nome dell'host "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1338
|
#: src/cmd.c:1341
|
||||||
msgid " Error while looking up IP address "
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
||||||
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
|
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1349
|
#: src/cmd.c:1352
|
||||||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||||||
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
|
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1350
|
#: src/cmd.c:1353
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||||||
" files on: (F1 for details)"
|
" files on: (F1 for details)"
|
||||||
@ -1435,11 +1435,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
" Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
|
" Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
|
||||||
" volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
|
" volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1400
|
#: src/cmd.c:1403
|
||||||
msgid " Setup saved to ~/"
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
||||||
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
|
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1402
|
#: src/cmd.c:1405
|
||||||
msgid " Setup "
|
msgid " Setup "
|
||||||
msgstr " Configurazione "
|
msgstr " Configurazione "
|
||||||
|
|
||||||
@ -2821,6 +2821,10 @@ msgstr "Modifica file sintass&I"
|
|||||||
msgid "&Configuration..."
|
msgid "&Configuration..."
|
||||||
msgstr "&Configurazione..."
|
msgstr "&Configurazione..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:1079
|
||||||
|
msgid "&Layout..."
|
||||||
|
msgstr "&Aspetto..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1080
|
#: src/main.c:1080
|
||||||
msgid "c&Onfirmation..."
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
||||||
msgstr "C&Onferme..."
|
msgstr "C&Onferme..."
|
||||||
@ -2829,10 +2833,6 @@ msgstr "C&Onferme..."
|
|||||||
msgid "&Display bits..."
|
msgid "&Display bits..."
|
||||||
msgstr "&Mostra bit..."
|
msgstr "&Mostra bit..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1083
|
|
||||||
msgid "learn &Keys..."
|
|
||||||
msgstr "&Impara tasti..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1086
|
#: src/main.c:1086
|
||||||
msgid "&Virtual FS..."
|
msgid "&Virtual FS..."
|
||||||
msgstr "FS &Virtuale..."
|
msgstr "FS &Virtuale..."
|
||||||
@ -2894,24 +2894,24 @@ msgstr "Menu"
|
|||||||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||||||
msgstr "La variabile TERM non ш definita!\n"
|
msgstr "La variabile TERM non ш definita!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
|
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||||||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2129
|
#: src/main.c:2132
|
||||||
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||||||
msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
|
msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2133
|
#: src/main.c:2136
|
||||||
msgid "+number"
|
msgid "+number"
|
||||||
msgstr "+numero"
|
msgstr "+numero"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2134
|
#: src/main.c:2137
|
||||||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||||||
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
|
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2136
|
#: src/main.c:2139
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||||||
@ -2921,7 +2921,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
|
"Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
|
||||||
"a mc-devel@gnome.org\n"
|
"a mc-devel@gnome.org\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2151
|
#: src/main.c:2154
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2961,99 +2961,99 @@ msgstr ""
|
|||||||
" brightcyan, lightgray e white\n"
|
" brightcyan, lightgray e white\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2226
|
#: src/main.c:2229
|
||||||
msgid "Use to debug the background code"
|
msgid "Use to debug the background code"
|
||||||
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
|
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2229
|
#: src/main.c:2232
|
||||||
msgid "Request to run in color mode"
|
msgid "Request to run in color mode"
|
||||||
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
|
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2231
|
#: src/main.c:2234
|
||||||
msgid "Specifies a color configuration"
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
||||||
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
|
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2235
|
#: src/main.c:2238
|
||||||
msgid "Edits one file"
|
msgid "Edits one file"
|
||||||
msgstr "Modifica un file"
|
msgstr "Modifica un file"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2239
|
#: src/main.c:2242
|
||||||
msgid "Displays this help message"
|
msgid "Displays this help message"
|
||||||
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
|
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2241
|
#: src/main.c:2244
|
||||||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||||
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
|
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2244
|
#: src/main.c:2247
|
||||||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||||||
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
|
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2247
|
#: src/main.c:2250
|
||||||
msgid "Set debug level"
|
msgid "Set debug level"
|
||||||
msgstr "Imposta livello di debug"
|
msgstr "Imposta livello di debug"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2251
|
#: src/main.c:2254
|
||||||
msgid "Print data directory"
|
msgid "Print data directory"
|
||||||
msgstr "Stampa dati directory"
|
msgstr "Stampa dati directory"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2253
|
#: src/main.c:2256
|
||||||
msgid "Requests to run in black and white"
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
||||||
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
|
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2255
|
#: src/main.c:2258
|
||||||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||||||
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalitр testo"
|
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalitр testo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2258
|
#: src/main.c:2261
|
||||||
msgid "Disables subshell support"
|
msgid "Disables subshell support"
|
||||||
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
|
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2260
|
#: src/main.c:2263
|
||||||
msgid "Force subshell execution"
|
msgid "Force subshell execution"
|
||||||
msgstr "Forza esecuzione subshell"
|
msgstr "Forza esecuzione subshell"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2263
|
#: src/main.c:2266
|
||||||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||||||
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
|
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2265
|
#: src/main.c:2268
|
||||||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||||||
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
|
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2267
|
#: src/main.c:2270
|
||||||
msgid "To run on slow terminals"
|
msgid "To run on slow terminals"
|
||||||
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
|
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2270
|
#: src/main.c:2273
|
||||||
msgid "Use stickchars to draw"
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
||||||
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
|
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2274
|
#: src/main.c:2277
|
||||||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||||||
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
|
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2278
|
#: src/main.c:2281
|
||||||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||||||
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
|
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2281
|
#: src/main.c:2284
|
||||||
msgid "Displays the current version"
|
msgid "Displays the current version"
|
||||||
msgstr "Visualizza la versione corrente"
|
msgstr "Visualizza la versione corrente"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2283
|
#: src/main.c:2286
|
||||||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||||||
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
|
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2285
|
#: src/main.c:2288
|
||||||
msgid "Forces xterm features"
|
msgid "Forces xterm features"
|
||||||
msgstr "Forza il comportamento xterm"
|
msgstr "Forza il comportamento xterm"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2502
|
#: src/main.c:2505
|
||||||
msgid " Notice "
|
msgid " Notice "
|
||||||
msgstr " Avviso "
|
msgstr " Avviso "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2503
|
#: src/main.c:2506
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||||||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||||||
@ -3558,11 +3558,11 @@ msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
|
|||||||
msgid " User menu "
|
msgid " User menu "
|
||||||
msgstr " Menu utente "
|
msgstr " Menu utente "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/util.c:665 src/util.c:691
|
#: src/util.c:670 src/util.c:696
|
||||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/util.c:666 src/util.c:689
|
#: src/util.c:671 src/util.c:694
|
||||||
msgid "%b %e %Y"
|
msgid "%b %e %Y"
|
||||||
msgstr "%b %e %Y"
|
msgstr "%b %e %Y"
|
||||||
|
|
||||||
|
390
po/ja.po
390
po/ja.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/ko.po
390
po/ko.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/lv.po
390
po/lv.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
451
po/nl.po
451
po/nl.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/no.po
390
po/no.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
90
po/pl.po
90
po/pl.po
@ -9,7 +9,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-02-04 09:31-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Adam Byrtek <alpha@debian.org>\n"
|
"Last-Translator: Adam Byrtek <alpha@debian.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Polish\n"
|
"Language-Team: Polish\n"
|
||||||
@ -1384,53 +1384,53 @@ msgstr " modyfikacja dowi
|
|||||||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||||||
msgstr "\"%s\" nie jest dowi▒zaniem symbolicznym"
|
msgstr "\"%s\" nie jest dowi▒zaniem symbolicznym"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1284
|
#: src/cmd.c:1287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||||||
msgstr " Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s "
|
msgstr " Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1293
|
#: src/cmd.c:1296
|
||||||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||||||
msgstr " Wprowad╝ nazwъ maszyny (F1 - szczegє│y): "
|
msgstr " Wprowad╝ nazwъ maszyny (F1 - szczegє│y): "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1048
|
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
|
||||||
msgid " Link to a remote machine "
|
msgid " Link to a remote machine "
|
||||||
msgstr " Po│▒czenie ze zdaln▒ maszyn▒ "
|
msgstr " Po│▒czenie ze zdaln▒ maszyn▒ "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1305 src/widget.c:1049
|
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
|
||||||
msgid " FTP to machine "
|
msgid " FTP to machine "
|
||||||
msgstr " Po│▒czenie FTP z maszyn▒ "
|
msgstr " Po│▒czenie FTP z maszyn▒ "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1311
|
#: src/cmd.c:1314
|
||||||
msgid " Shell link to machine "
|
msgid " Shell link to machine "
|
||||||
msgstr " Po│▒czenie po pow│oce z maszyn▒ "
|
msgstr " Po│▒czenie po pow│oce z maszyn▒ "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1050
|
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
|
||||||
msgid " SMB link to machine "
|
msgid " SMB link to machine "
|
||||||
msgstr " Po│▒czenie SMB z maszyn▒ "
|
msgstr " Po│▒czenie SMB z maszyn▒ "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1329
|
#: src/cmd.c:1332
|
||||||
msgid " Socket source routing setup "
|
msgid " Socket source routing setup "
|
||||||
msgstr " Ustawienia trasowania przez ╝rєd│o "
|
msgstr " Ustawienia trasowania przez ╝rєd│o "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1330
|
#: src/cmd.c:1333
|
||||||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Wprowad╝ nazwъ komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ╝rєd│o: "
|
" Wprowad╝ nazwъ komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ╝rєd│o: "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1338
|
#: src/cmd.c:1341
|
||||||
msgid " Host name "
|
msgid " Host name "
|
||||||
msgstr " Nazwa hosta "
|
msgstr " Nazwa hosta "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1338
|
#: src/cmd.c:1341
|
||||||
msgid " Error while looking up IP address "
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
||||||
msgstr " B│▒d podczas wyszukiwania adresu IP "
|
msgstr " B│▒d podczas wyszukiwania adresu IP "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1349
|
#: src/cmd.c:1352
|
||||||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||||||
msgstr " Odtwєrz pliki na systemie plikєw ext2 "
|
msgstr " Odtwєrz pliki na systemie plikєw ext2 "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1350
|
#: src/cmd.c:1353
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||||||
" files on: (F1 for details)"
|
" files on: (F1 for details)"
|
||||||
@ -1438,11 +1438,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
" Wprowad╝ nazwъ urz▒dzenia (bez /dev/), na ktєrym\n"
|
" Wprowad╝ nazwъ urz▒dzenia (bez /dev/), na ktєrym\n"
|
||||||
" s▒ pliki do odzyskania (F1 - szczegє│y):"
|
" s▒ pliki do odzyskania (F1 - szczegє│y):"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1400
|
#: src/cmd.c:1403
|
||||||
msgid " Setup saved to ~/"
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
||||||
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
|
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1402
|
#: src/cmd.c:1405
|
||||||
msgid " Setup "
|
msgid " Setup "
|
||||||
msgstr " Ustawienia "
|
msgstr " Ustawienia "
|
||||||
|
|
||||||
@ -2893,24 +2893,24 @@ msgstr "Menu"
|
|||||||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||||||
msgstr "Brak zmiennej ╢rodowiskowej TERM!\n"
|
msgstr "Brak zmiennej ╢rodowiskowej TERM!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
|
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||||||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2129
|
#: src/main.c:2132
|
||||||
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||||||
msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
|
msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2133
|
#: src/main.c:2136
|
||||||
msgid "+number"
|
msgid "+number"
|
||||||
msgstr "+numer"
|
msgstr "+numer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2134
|
#: src/main.c:2137
|
||||||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||||||
msgstr "Pocz▒tkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
|
msgstr "Pocz▒tkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2136
|
#: src/main.c:2139
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||||||
@ -2920,7 +2920,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Wszelkie komunikaty o b│ъdach (wraz z wyj╢ciem \"mc -V\")\n"
|
"Wszelkie komunikaty o b│ъdach (wraz z wyj╢ciem \"mc -V\")\n"
|
||||||
"wysy│aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
|
"wysy│aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2151
|
#: src/main.c:2154
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2961,99 +2961,99 @@ msgstr ""
|
|||||||
" brightcyan, lightgray, white\n"
|
" brightcyan, lightgray, white\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2226
|
#: src/main.c:2229
|
||||||
msgid "Use to debug the background code"
|
msgid "Use to debug the background code"
|
||||||
msgstr "U┐ywane do ╢ledzenia kodu pracuj▒cego w tle"
|
msgstr "U┐ywane do ╢ledzenia kodu pracuj▒cego w tle"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2229
|
#: src/main.c:2232
|
||||||
msgid "Request to run in color mode"
|
msgid "Request to run in color mode"
|
||||||
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
|
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2231
|
#: src/main.c:2234
|
||||||
msgid "Specifies a color configuration"
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
||||||
msgstr "Okre╢la konfiguracjъ kolorєw"
|
msgstr "Okre╢la konfiguracjъ kolorєw"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2235
|
#: src/main.c:2238
|
||||||
msgid "Edits one file"
|
msgid "Edits one file"
|
||||||
msgstr "Modyfikuje plik"
|
msgstr "Modyfikuje plik"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2239
|
#: src/main.c:2242
|
||||||
msgid "Displays this help message"
|
msgid "Displays this help message"
|
||||||
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
|
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2241
|
#: src/main.c:2244
|
||||||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||||
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorєw"
|
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorєw"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2244
|
#: src/main.c:2247
|
||||||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||||||
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
|
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2247
|
#: src/main.c:2250
|
||||||
msgid "Set debug level"
|
msgid "Set debug level"
|
||||||
msgstr "Ustaw poziom debug"
|
msgstr "Ustaw poziom debug"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2251
|
#: src/main.c:2254
|
||||||
msgid "Print data directory"
|
msgid "Print data directory"
|
||||||
msgstr "Wy╢wietla ╢cie┐kъ do katalogu z danymi"
|
msgstr "Wy╢wietla ╢cie┐kъ do katalogu z danymi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2253
|
#: src/main.c:2256
|
||||||
msgid "Requests to run in black and white"
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
||||||
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia│ym"
|
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia│ym"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2255
|
#: src/main.c:2258
|
||||||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||||||
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ myszy w trybie tekstowym"
|
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ myszy w trybie tekstowym"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2258
|
#: src/main.c:2261
|
||||||
msgid "Disables subshell support"
|
msgid "Disables subshell support"
|
||||||
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ podpow│oki"
|
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ podpow│oki"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2260
|
#: src/main.c:2263
|
||||||
msgid "Force subshell execution"
|
msgid "Force subshell execution"
|
||||||
msgstr "Wymusza wykonywanie programєw w podpow│oce"
|
msgstr "Wymusza wykonywanie programєw w podpow│oce"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2263
|
#: src/main.c:2266
|
||||||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||||||
msgstr "Koёcz▒c zapisz bie┐▒cy katalog do podanego pliku"
|
msgstr "Koёcz▒c zapisz bie┐▒cy katalog do podanego pliku"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2265
|
#: src/main.c:2268
|
||||||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||||||
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
|
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2267
|
#: src/main.c:2270
|
||||||
msgid "To run on slow terminals"
|
msgid "To run on slow terminals"
|
||||||
msgstr "Aby uruchomiц na powolnych terminalach"
|
msgstr "Aby uruchomiц na powolnych terminalach"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2270
|
#: src/main.c:2273
|
||||||
msgid "Use stickchars to draw"
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
||||||
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
|
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2274
|
#: src/main.c:2277
|
||||||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||||||
msgstr "Aktywuje obs│ugъ podpow│oki (domy╢lne)"
|
msgstr "Aktywuje obs│ugъ podpow│oki (domy╢lne)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2278
|
#: src/main.c:2281
|
||||||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||||||
msgstr "Prєbuje u┐yц termcap zamiast terminfo"
|
msgstr "Prєbuje u┐yц termcap zamiast terminfo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2281
|
#: src/main.c:2284
|
||||||
msgid "Displays the current version"
|
msgid "Displays the current version"
|
||||||
msgstr "Wy╢wietla aktualn▒ wersjъ"
|
msgstr "Wy╢wietla aktualn▒ wersjъ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2283
|
#: src/main.c:2286
|
||||||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||||||
msgstr "Wywo│uje podgl▒d pliku"
|
msgstr "Wywo│uje podgl▒d pliku"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2285
|
#: src/main.c:2288
|
||||||
msgid "Forces xterm features"
|
msgid "Forces xterm features"
|
||||||
msgstr "Bezwzglъdnie aktywuje obs│ugъ xterma"
|
msgstr "Bezwzglъdnie aktywuje obs│ugъ xterma"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2502
|
#: src/main.c:2505
|
||||||
msgid " Notice "
|
msgid " Notice "
|
||||||
msgstr " Uwaga "
|
msgstr " Uwaga "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2503
|
#: src/main.c:2506
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||||||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||||||
|
390
po/pt.po
390
po/pt.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/pt_BR.po
390
po/pt_BR.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
90
po/ro.po
90
po/ro.po
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mc 4.6\n"
|
"Project-Id-Version: mc 4.6\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-30 17:22-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>\n"
|
"Last-Translator: Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>\n"
|
||||||
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||||
@ -1378,52 +1378,52 @@ msgstr " editare leg
|
|||||||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||||||
msgstr "`%s' nu este o legуturу simbolicу"
|
msgstr "`%s' nu este o legуturу simbolicу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1284
|
#: src/cmd.c:1287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||||||
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
|
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1293
|
#: src/cmd.c:1296
|
||||||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||||||
msgstr " Introduce■i numele serverului (F1 pentru detalii): "
|
msgstr " Introduce■i numele serverului (F1 pentru detalii): "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1048
|
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
|
||||||
msgid " Link to a remote machine "
|
msgid " Link to a remote machine "
|
||||||
msgstr " Legуturу la un server la distan■у "
|
msgstr " Legуturу la un server la distan■у "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1305 src/widget.c:1049
|
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
|
||||||
msgid " FTP to machine "
|
msgid " FTP to machine "
|
||||||
msgstr " FTP cуtre serverul "
|
msgstr " FTP cуtre serverul "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1311
|
#: src/cmd.c:1314
|
||||||
msgid " Shell link to machine "
|
msgid " Shell link to machine "
|
||||||
msgstr " Conexiune shell la serverul "
|
msgstr " Conexiune shell la serverul "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1050
|
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
|
||||||
msgid " SMB link to machine "
|
msgid " SMB link to machine "
|
||||||
msgstr " Legуturу SMB cуtre serverul "
|
msgstr " Legуturу SMB cуtre serverul "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1329
|
#: src/cmd.c:1332
|
||||||
msgid " Socket source routing setup "
|
msgid " Socket source routing setup "
|
||||||
msgstr " Setare a rutуrii sursei socket-ului "
|
msgstr " Setare a rutуrii sursei socket-ului "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1330
|
#: src/cmd.c:1333
|
||||||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||||
msgstr " Introduce■i numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
|
msgstr " Introduce■i numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1338
|
#: src/cmd.c:1341
|
||||||
msgid " Host name "
|
msgid " Host name "
|
||||||
msgstr " Numele gazdei "
|
msgstr " Numele gazdei "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1338
|
#: src/cmd.c:1341
|
||||||
msgid " Error while looking up IP address "
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
||||||
msgstr " Eroare юn timpul cуutуrii adresei IP "
|
msgstr " Eroare юn timpul cуutуrii adresei IP "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1349
|
#: src/cmd.c:1352
|
||||||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||||||
msgstr " Recupereazу fi║iere pe un sistem de fi║iere ext2 "
|
msgstr " Recupereazу fi║iere pe un sistem de fi║iere ext2 "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1350
|
#: src/cmd.c:1353
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||||||
" files on: (F1 for details)"
|
" files on: (F1 for details)"
|
||||||
@ -1431,11 +1431,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
" Introduce■i perifericul (fуra /dev/) pentru\n"
|
" Introduce■i perifericul (fуra /dev/) pentru\n"
|
||||||
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
|
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1400
|
#: src/cmd.c:1403
|
||||||
msgid " Setup saved to ~/"
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
||||||
msgstr " Configura■ia salvatу юn ~/"
|
msgstr " Configura■ia salvatу юn ~/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1402
|
#: src/cmd.c:1405
|
||||||
msgid " Setup "
|
msgid " Setup "
|
||||||
msgstr " Configurare "
|
msgstr " Configurare "
|
||||||
|
|
||||||
@ -2888,24 +2888,24 @@ msgstr "Meniu"
|
|||||||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||||||
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatу!\n"
|
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatу!\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
|
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||||||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2129
|
#: src/main.c:2132
|
||||||
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||||||
msgstr "[op■iuni] [acest_dir] [celуlalt_dir]\n"
|
msgstr "[op■iuni] [acest_dir] [celуlalt_dir]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2133
|
#: src/main.c:2136
|
||||||
msgid "+number"
|
msgid "+number"
|
||||||
msgstr "+numуr"
|
msgstr "+numуr"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2134
|
#: src/main.c:2137
|
||||||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||||||
msgstr "Numуrul primei linii pentru editorul intern"
|
msgstr "Numуrul primei linii pentru editorul intern"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2136
|
#: src/main.c:2139
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||||||
@ -2916,7 +2916,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"V')\n"
|
"V')\n"
|
||||||
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
|
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2151
|
#: src/main.c:2154
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -2956,99 +2956,99 @@ msgstr ""
|
|||||||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2226
|
#: src/main.c:2229
|
||||||
msgid "Use to debug the background code"
|
msgid "Use to debug the background code"
|
||||||
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
|
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2229
|
#: src/main.c:2232
|
||||||
msgid "Request to run in color mode"
|
msgid "Request to run in color mode"
|
||||||
msgstr "Cerere de rulare юn culori"
|
msgstr "Cerere de rulare юn culori"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2231
|
#: src/main.c:2234
|
||||||
msgid "Specifies a color configuration"
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
||||||
msgstr "Specificу o configura■ie de culori"
|
msgstr "Specificу o configura■ie de culori"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2235
|
#: src/main.c:2238
|
||||||
msgid "Edits one file"
|
msgid "Edits one file"
|
||||||
msgstr "Editeazу un fi║ier"
|
msgstr "Editeazу un fi║ier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2239
|
#: src/main.c:2242
|
||||||
msgid "Displays this help message"
|
msgid "Displays this help message"
|
||||||
msgstr "Afi║eazу un mesaj de ajutor"
|
msgstr "Afi║eazу un mesaj de ajutor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2241
|
#: src/main.c:2244
|
||||||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||||
msgstr "Afi║eazу un ecran de ajutor despre cum se schimbу schema de culori"
|
msgstr "Afi║eazу un ecran de ajutor despre cum se schimbу schema de culori"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2244
|
#: src/main.c:2247
|
||||||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||||||
msgstr "╬nregistreazу dialogul ftp юn fi║ierul specificat"
|
msgstr "╬nregistreazу dialogul ftp юn fi║ierul specificat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2247
|
#: src/main.c:2250
|
||||||
msgid "Set debug level"
|
msgid "Set debug level"
|
||||||
msgstr "Nivelul de depanare"
|
msgstr "Nivelul de depanare"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2251
|
#: src/main.c:2254
|
||||||
msgid "Print data directory"
|
msgid "Print data directory"
|
||||||
msgstr "Aratу datele directorului"
|
msgstr "Aratу datele directorului"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2253
|
#: src/main.c:2256
|
||||||
msgid "Requests to run in black and white"
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
||||||
msgstr "Cerere de rulare юn alb/negru"
|
msgstr "Cerere de rulare юn alb/negru"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2255
|
#: src/main.c:2258
|
||||||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||||||
msgstr "Dezactiveazу suportul de mouse юn versiunea text"
|
msgstr "Dezactiveazу suportul de mouse юn versiunea text"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2258
|
#: src/main.c:2261
|
||||||
msgid "Disables subshell support"
|
msgid "Disables subshell support"
|
||||||
msgstr "Dezactiveazу suportul subshell"
|
msgstr "Dezactiveazу suportul subshell"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2260
|
#: src/main.c:2263
|
||||||
msgid "Force subshell execution"
|
msgid "Force subshell execution"
|
||||||
msgstr "For■eazу pornirea unui subshell"
|
msgstr "For■eazу pornirea unui subshell"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2263
|
#: src/main.c:2266
|
||||||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||||||
msgstr "Aratу ultimul directorul curent юn fi║ierul specificat"
|
msgstr "Aratу ultimul directorul curent юn fi║ierul specificat"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2265
|
#: src/main.c:2268
|
||||||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||||||
msgstr "Reseteazу tastele soft pe terminale HP"
|
msgstr "Reseteazу tastele soft pe terminale HP"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2267
|
#: src/main.c:2270
|
||||||
msgid "To run on slow terminals"
|
msgid "To run on slow terminals"
|
||||||
msgstr "Pentru a rula pe terminale юncete"
|
msgstr "Pentru a rula pe terminale юncete"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2270
|
#: src/main.c:2273
|
||||||
msgid "Use stickchars to draw"
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
||||||
msgstr "Utilizeazу +, -, | pentru desenare"
|
msgstr "Utilizeazу +, -, | pentru desenare"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2274
|
#: src/main.c:2277
|
||||||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||||||
msgstr "Activeazу suportul pentru subshell (implicit)"
|
msgstr "Activeazу suportul pentru subshell (implicit)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2278
|
#: src/main.c:2281
|
||||||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||||||
msgstr "╬ncearcу sу utilizeze termcap юn locul terminfo"
|
msgstr "╬ncearcу sу utilizeze termcap юn locul terminfo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2281
|
#: src/main.c:2284
|
||||||
msgid "Displays the current version"
|
msgid "Displays the current version"
|
||||||
msgstr "Afi║eazу versiunea curentу"
|
msgstr "Afi║eazу versiunea curentу"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2283
|
#: src/main.c:2286
|
||||||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||||||
msgstr "Lanseazу vizualizatorul de fi║iere pe un fi║ier"
|
msgstr "Lanseazу vizualizatorul de fi║iere pe un fi║ier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2285
|
#: src/main.c:2288
|
||||||
msgid "Forces xterm features"
|
msgid "Forces xterm features"
|
||||||
msgstr "For■eazу facilitу■ile xterm"
|
msgstr "For■eazу facilitу■ile xterm"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2502
|
#: src/main.c:2505
|
||||||
msgid " Notice "
|
msgid " Notice "
|
||||||
msgstr " Notу "
|
msgstr " Notу "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:2503
|
#: src/main.c:2506
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||||||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||||||
|
390
po/ru.po
390
po/ru.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
394
po/sk.po
394
po/sk.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
2512
po/sl.po
2512
po/sl.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
526
po/sv.po
526
po/sv.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/ta.po
390
po/ta.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/tr.po
390
po/tr.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/uk.po
390
po/uk.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/wa.po
390
po/wa.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/zh_CN.po
390
po/zh_CN.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
390
po/zh_TW.po
390
po/zh_TW.po
Разница между файлами не показана из-за своего большого размера
Загрузить разницу
Загрузка…
x
Ссылка в новой задаче
Block a user