1
1
mc/po/no.po

5448 строки
112 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Norwegian translation of Midnight Commander (bokm<6B>l dialect)
# Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>, 1998, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.24\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-12 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-10 01:52+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kj<4B>r makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler <20> sammenligne innholdet med "
#: gnome/gcmd.c:112
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:115
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander filbehandleren."
#: gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2050
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
#: src/file.c:2232 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
#: src/screen.c:2052 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
#: src/file.c:2232 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
#: src/screen.c:2052 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: gnome/gcmd.c:268
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:273
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ikke skill mellom s&tore/sm<73> tegn"
#: gnome/gcmd.c:281 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:288
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:294 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: gnome/gcmd.c:300
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Tid for siste aksess"
#: gnome/gcmd.c:306
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Tid for siste modifikasjon"
#: gnome/gcmd.c:312
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Tid for siste endring"
#: gnome/gcmd.c:326
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverser rekkef<65>lgen."
#: gnome/gcmd.c:389
msgid "Enter name."
msgstr "Skriv inn navn."
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Find all core files"
msgstr "Finn alle core-filer"
#: gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: gnome/gcmd.c:541
msgid "Run Command"
msgstr "Kj<4B>r kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:546
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forh<72>ndsinnstilte kommandoer"
#: gnome/gcmd.c:563
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: gnome/gcmd.c:567
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:575
msgid "Run this Command"
msgstr "Kj<4B>r denne kommandoen"
#: gnome/gcmd.c:582
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:645
msgid "Set Filter"
msgstr "Sett filter"
#: gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700
#: gnome/gscreen.c:2517
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:657
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:673
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
"Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.gif vil kun vise gif bilder"
#: gnome/gcmd.c:675
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Skriv inn et regul<75>rt uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
msgid " Open with..."
msgstr " <20>pne med..."
#: gnome/gcmd.c:733 gnome/gpopup.c:54
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
#: gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2071
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:421
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke <20>pne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
#: gnome/gdesktop.c:1013
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under kj<6B>ring av mount/umount kommandoen"
#: gnome/gdesktop.c:1082
msgid "While running the eject command"
msgstr "Under kj<6B>ring av eject kommandoen"
#: gnome/gdesktop.c:1135 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2067
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: gnome/gdesktop.c:2072
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
"Kunne ikke lage symbolsk lenke fra %s til %s; f<>r ikke skrivebordsikoner."
#: gnome/gdesktop.c:2401 gnome/glayout.c:355
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2401 gnome/glayout.c:355
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2403 gnome/glayout.c:357
msgid "_Directory..."
msgstr "Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2403 gnome/glayout.c:357
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Oppretter en ny katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2411 gnome/glayout.c:440
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Plasser ikonene"
#: gnome/gdesktop.c:2412
msgid "Create New Window"
msgstr "Opprett nytt vindu"
#: gnome/gdesktop.c:2414
msgid "Rescan Mountable Devices"
msgstr "Oppdater moterbare enheter"
#: gnome/gdesktop.c:2415 gnome/glayout.c:443
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Oppdater skrivebordet"
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Files Exist"
msgstr "Filene eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:376
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Noen av filene du fors<72>ker <20> kopiere eksisterer allerede i m<>lkatalogen."
"V<>r snill og velg handling som skal utf<74>res."
#: gnome/gdialogs.c:389
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Sp<53>r meg f<>r filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:396
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ikke overskriv filer."
#: gnome/gdialogs.c:412
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:419
msgid "Older files."
msgstr "Eldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:425
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer bare hvis st<73>rrelsen er forskjellig."
#: gnome/gdialogs.c:431
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:471
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:477
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "M<>lfilen eksisterer allerede: %s"
#: gnome/gdialogs.c:484
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstatt den?"
#: gnome/gdialogs.c:558 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:803
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: gnome/gdialogs.c:561 gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: gnome/gdialogs.c:578
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Destination"
msgstr "M<>l"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:582
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Finn m<>lkatalog"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:587
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopier i bakgrunnen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:607
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte alternativer"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:611
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Behold symbolske lenker"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:621
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Follow links."
msgstr "F<>lg lenker"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:627
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare <20> "
"kopiere lenken."
#: gnome/gdialogs.c:632
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Behold filattributter."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:637
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Tar vare p<> rettighetene og UID/GID hvis mulig"
#: gnome/gdialogs.c:643
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:648
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:752
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?"
#: gnome/gdialogs.c:761 src/file.c:2227
msgid " Delete: "
msgstr " Slett: "
#: gnome/gdialogs.c:765
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Gj<47>r det samme for resten"
#: gnome/gdialogs.c:834
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytting"
#: gnome/gdialogs.c:837
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
#: gnome/gdialogs.c:840
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletting"
#: gnome/gdialogs.c:885
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File "
msgstr "Fil "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:889
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " is "
msgstr " er "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:892
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Done."
msgstr " Ferdig."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdnd.c:51
msgid "_Move here"
msgstr "Flytt hit"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Copy here"
msgstr "Kopier hit"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Link here"
msgstr "Lag lenke her"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt dra"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke kj<6B>re stat p<> %s \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, vennligst sjekk installasjonen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Bytt til ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Udetaljert visning"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detaljert visning"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Bytt visning til detaljert filstatistikk"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Bytt visning til <20> vise egendefinert statistikk"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Udetaljert"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljert"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Skriv inn kommando som skal kj<6B>res"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"V<>r oppmerksom p<> at hvis du velger <20> terminere filbehandleren, s<>\n"
"vil dette ogs<67> terminere GNOME's skrivebordsh<73>ndtering.\n"
"\n"
"Er du sikker p<> at du vil avslutte?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer n<>\n"
"\n"
"Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n"
"s<> kan du starte dem fra panelet eller du kan kj<6B>re UNIX kommandoen `gmc'\n"
"\n"
"Trykk OK for <20> terminere applikasjonen, eller avbryt for <20> fortsette."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:378
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/glayout.c:378
msgid "Copy files"
msgstr "Kopier filer"
#: gnome/glayout.c:379
msgid "_Delete..."
msgstr "Slett..."
#: gnome/glayout.c:379
msgid "Delete files"
msgstr "Slett filer"
#: gnome/glayout.c:380
msgid "_Move..."
msgstr "Flytt..."
#: gnome/glayout.c:380
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omd<6D>p eller flytt filer"
#: gnome/glayout.c:382
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis katalogst<73>rrelser"
#: gnome/glayout.c:382
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog"
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Select _All"
msgstr "Velg alle"
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
#: gnome/glayout.c:391
msgid "_Select Files..."
msgstr "Velg filer..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Select a group of files"
msgstr "Velg en gruppe av filer"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Reverser valg"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sorter etter..."
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Innstillinger for bekreftelse"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filtrert visning..."
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Global option settings"
msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Find File..."
msgstr "Finn fil..."
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Lokaliser filer p<> disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:412
msgid "_Run Command..."
msgstr "Kj<4B>r kommando..."
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Runs a command"
msgstr "Kj<4B>rer en kommando"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Kj<4B>r kommando i panelet..."
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Kj<4B>r en kommando og legg resultatene i panelet"
#: gnome/glayout.c:424
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Bakgrunnsjobber..."
#: gnome/glayout.c:424
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet"
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Oppdater systemenhetene"
#: gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460
msgid "_Layout"
msgstr "Utseende"
#: gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461
msgid "_Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:452
msgid "_Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462
msgid "_Help"
msgstr "Hjelp"
#: gnome/glayout.c:600
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
#: gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
#: src/screen.c:2294 src/screen.c:2324
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gnome/gpopup.c:256
msgid "Mount device"
msgstr "Monter enhet"
#: gnome/gpopup.c:257
msgid "Unmount device"
msgstr "Avmonter enhet"
#: gnome/gpopup.c:258
msgid "Eject device"
msgstr "Utl<74>s enhet"
#: gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
msgid "Open"
msgstr "<22>pne"
#: gnome/gpopup.c:262
msgid "Open with"
msgstr "<22>pne med"
#: gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2289 src/screen.c:2319
msgid "View"
msgstr "Se p<>"
#: gnome/gpopup.c:264
msgid "View unfiltered"
msgstr "Se p<> ufiltrert"
#: gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/view.c:1991
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gnome/gpopup.c:267
msgid "Move/rename..."
msgstr "Flytt/gi nytt navn..."
#: gnome/gpopup.c:268
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/gpopup.c:270
msgid "Link..."
msgstr "Finn..."
#: gnome/gpopup.c:271
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlenken..."
#: gnome/gpopup.c:272
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Rediger symlenke..."
#: gnome/gprefs.c:81
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhetskopier"
#: gnome/gprefs.c:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gnome/gprefs.c:89
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og kataloger"
#: gnome/gprefs.c:93
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regul<75>re uttrykk"
#: gnome/gprefs.c:102
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
#: gnome/gprefs.c:106
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
#: gnome/gprefs.c:110
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekreft ved kj<6B>ring av filer"
#: gnome/gprefs.c:114
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utf<74>res"
#: gnome/gprefs.c:123
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS tidsavbrudd:"
#: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:127
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Passord for anonym FTP:"
#: gnome/gprefs.c:131
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
#: gnome/gprefs.c:140
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rask katalogoppfrisking"
#: gnome/gprefs.c:144
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler f<>r filer kopieres"
#: gnome/gprefs.c:148
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
#: gnome/gprefs.c:152
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
#: gnome/gprefs.c:165
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: gnome/gprefs.c:169
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:173
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
#: gnome/gprefs.c:452
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fult navn: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Bruk terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filmodus (rettigheter)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "N<>v<EFBFBD>rende modus: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Kj<4B>re"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spesielle"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Sett UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Sett GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjent>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Velg ikon"
#: gnome/gscreen.c:1469
msgid "Rescan Directory"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/gscreen.c:1469
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Leser aktiv katalog p<> nytt"
#: gnome/gscreen.c:1471
msgid "New folder"
msgstr "Ny katalog"
#: gnome/gscreen.c:1471
msgid "Creates a new folder here"
msgstr "Oppretter en ny katalog her"
#: gnome/gscreen.c:1649
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: gnome/gscreen.c:1651
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Arkiver og komprimerte filer"
#: gnome/gscreen.c:1653
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB filer"
#: gnome/gscreen.c:1655
msgid "Text/Document files"
msgstr "Tekst-/dokumentfiler"
#: gnome/gscreen.c:1657
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- og SGML-filer"
#: gnome/gscreen.c:1659
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- of PDF-filer"
#: gnome/gscreen.c:1661
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Regnearkfiler"
#: gnome/gscreen.c:1663
msgid "Image files"
msgstr "Bildefiler"
#: gnome/gscreen.c:1666
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video-/animasjonsfiler"
#: gnome/gscreen.c:1668
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"
#: gnome/gscreen.c:1670
msgid "C program files"
msgstr "C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1672
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1674
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objektiv-C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1676
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1678
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1680
msgid "Misc. program files"
msgstr "Forskj. programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1682
msgid "Font files"
msgstr "Skrifttypefiler"
#: gnome/gscreen.c:1809
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "S<>k: %s"
#: gnome/gscreen.c:1819
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1819
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1845 src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: gnome/gscreen.c:1899
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gscreen.c:2339
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: gnome/gscreen.c:2339
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "G<> til tidligere vist katalog"
#: gnome/gscreen.c:2341
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: gnome/gscreen.c:2341
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "G<> opp ett niv<69> i kataloghierarkiet"
#: gnome/gscreen.c:2343
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: gnome/gscreen.c:2343
msgid "Go to the next directory"
msgstr "G<> til neste katalog"
#: gnome/gscreen.c:2346 src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: gnome/gscreen.c:2346
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Oppdater aktiv katalog"
#: gnome/gscreen.c:2349
msgid "Home"
msgstr "Hjemme"
#: gnome/gscreen.c:2349
msgid "Go to your home directory"
msgstr "G<> til din hjemmekatalog"
#: gnome/gscreen.c:2495
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:897
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:122 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:124 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:128 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:292
msgid "_Goto line"
msgstr "G<> til linje"
#: gnome/gview.c:293
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
#: gnome/gview.c:295
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold <20>ye med fil"
#: gnome/gview.c:295
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold <20>ye med filvekst"
#: gnome/gview.c:302
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-s<>k"
#: gnome/gview.c:303
msgid "Regular expression search"
msgstr "S<>k etter vanlig uttrykk"
#: gnome/gview.c:312
msgid "_Wrap"
msgstr "Bryt"
#: gnome/gview.c:313
msgid "Wrap the text"
msgstr "Bryt teksten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:316
msgid "_Parsed view"
msgstr "Fortolket visning"
#: gnome/gview.c:319
msgid "_Formatted"
msgstr "Formatert"
#: gnome/gview.c:321
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:327
msgid "_Search"
msgstr "S<>k"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "hjelp"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2249
msgid "no"
msgstr "nei"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "avslutt"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2309 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Feil "
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Feil under <20>pning av fil for lesing: "
#: gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finne st<73>rrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gj<47>r edit.h:MAXBUF st<73>rre og rekompiler editoren. "
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Feil under minneallokering "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "Hurtiglagring"
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr "Trygg lagring"
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
msgstr "Utvidelse:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediger lagringsmodus "
#: gtkedit/editcmd.c:477
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
#: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:620
#: src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2066 src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458
#: vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:492
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:510
msgid " Save as "
msgstr " Lagre som "
#: gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:628
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Feil under <20>pning av midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Feil under <20>pning av makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
#: gtkedit/editcmd.c:740
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tast '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:660
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:677
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:697
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
#: gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slett makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
#: gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:783
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten <20> ha v<>rt lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843
msgid " Load "
msgstr " Last "
#: gtkedit/editcmd.c:829
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Feil under <20>pning av fil for lesing "
#: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
#: gtkedit/editcmd.c:1084
msgid " Continue "
msgstr " Fortsett "
#: gtkedit/editcmd.c:1084
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr "alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2173 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1143
msgid "&Replace"
msgstr "E&rstatt"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1153
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekreft erstatt "
#: gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf uttrykk"
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid "replace &All"
msgstr "erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "sp<73>r ved erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274
msgid "&Backwards"
msgstr "Bakover"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
msgid "&Regular expression"
msgstr "Vanlig uttrykk"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
msgid "&Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
msgid "case &Sensitive"
msgstr "skill mellom &store/sm<73> tegn"
#: gtkedit/editcmd.c:1203
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Skriv inn argumentrekkef<65>lge f.eks. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1207
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn s<>kestreng:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209
#: src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
#: src/view.c:1912
msgid " Search "
msgstr " S<>k "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1348
msgid " Enter search text : "
msgstr " Skriv inn s<>ketekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1355
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1359
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Skriv inn argumentrekkef<65>lge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Skriv inn rekkef<65>lgen for erstatningen av scanf ????"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " Bare hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skill mellom store og sm<73> bokstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " Vanlig uttrykk "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Se manualsiden for regex for eksempel p<> hvordan et vanlig uttrykk er satt "
"sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " Bakover "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: S<>king bakover kan v<>re tidkrevende"
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Sp<53>r ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Sp<53>r f<>r utf<74>relse av hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " Erstatt alle "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uttrykk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Tillater inntasting av en streng i C format, se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynn s<>k, Linjeskift"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "Erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1945
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2109
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2137
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utf<74>rt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209
msgid " Search string not found. "
msgstr " S<>kestrengen ikke funnet. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251
msgid " Quit "
msgstr " Avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er endret uten <20> ha v<>rt lagret. \n"
" Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2248
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2248
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: gtkedit/editcmd.c:2252
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
msgid " &No "
msgstr " &Nei "
#: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530
#: gtkedit/editcmd.c:2543
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til <20> lagre filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
#: gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
msgid " Goto line "
msgstr " G<> til linje "
#: gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
#: gtkedit/editcmd.c:2577
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
#: gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
#: gtkedit/editcmd.c:2649
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2664
msgid " Insert file "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2664
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2684
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du m<> f<>rst merke en tekstblokk. "
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Run Sort "
msgstr " Kj<4B>r sortering "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2693
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2706
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Feil under kj<6B>ring av sorteringskommando "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2712
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766
msgid " Process block "
msgstr " Prosesser blokk "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2768
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Feil under stat av fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2838
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Copies to"
msgstr " Kopier til:"
#: gtkedit/editcmd.c:2855
msgid " Subject"
msgstr " Emne "
#: gtkedit/editcmd.c:2859
msgid " To"
msgstr " Til"
#: gtkedit/editcmd.c:2861
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: gtkedit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatormellomrom : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "syntaksutheving"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bekreft f<>r lagring"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Linjeskift utf<74>rer autoindentering"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brytningsmodus"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasteemulering"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Alternativer for redigerer "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2287
#: src/screen.c:2317 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1066
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
#: gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690
msgid "PullDn"
msgstr "Trekk ned"
#: gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984
#: src/view.c:2004
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Ordbryting "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
#: gtkedit/editmenu.c:69
msgid " About "
msgstr " Om "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brukervennlig tekst editor skrevet\n"
" for Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&<26>pne/laste... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "l&Agre som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "sett &Inn fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "Om "
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopier til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "sl<73> av/p<> merking F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "sl<73> av/p<> sett inn/overskriv Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "Flytt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Angre C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Slutt C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "S<>k... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "s<>k igjen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Erstatt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "G<> til linje... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Kj<4B>r makro... C-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slett makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sett inn dato/klokke "
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Ter... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' C formatering F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "Send... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Kj<4B>r makro... C-x e, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "Generelt... "
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "Lagringsmodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322
msgid "&Layout..."
msgstr "Utseende."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " S<>k/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "<22>pne...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Lagre\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Lagre som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Sett inn fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Diskoperasjoner"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Sl<53> av/p<> marker\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Sl<53> av/p<> marker kolonner\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Sl<53> av/p<> overskriv\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopier blokk til mark<72>ren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytt blokk til mark<72>ren\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Angre\tC-Tilbake"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulering av tekstblokker"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " S<>k/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "S<>k...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "S<>k igjen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstatt...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstatt igjen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "S<>k etter og erstatt tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "G<> til linje...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Kj<4B>r makro...\tC-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slett makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "Forkast"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Skriv inn filnavn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME milj<6C>variabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
"avblyter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "T<>m redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopier til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopier en blokk til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "S<>k/Erstatt"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfeil i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "P<>"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kj<6B>re chmod p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kj<6B>re chown p<> \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan ikke kj<6B>re avansert chown komando p<> et extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan ikke kj<6B>re avansert chown kommando p<> et tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2172
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn d<>de uventet "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en foresp<73>rsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listemodus "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/sm<73> tegn"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkef<65>lge"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&J<>r "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigj<67>ring av VFS'er:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
#: src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
#: src/boxes.c:832
msgid "Running "
msgstr "Kj<4B>rer"
#: src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:894
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: src/boxes.c:935
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av andre"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av gruppen"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kj<6B>re/s<>ke av eier"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kj<6B>ring"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kj<6B>ring"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod kommando "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for <20> endre"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "for <20> flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for <20> markere"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chmod kommandoen p<> et extfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " St<53>rrelse "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chown kommandoen p<> et extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kj<6B>re chown kommandoen p<> et tarfs "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Se p<> fil "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opprett en ny katalog"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Rediger menyfil"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &St<53>rrelse"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene b<>r v<>re i visningsmodus for liste for <20> bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke sl<73>s av og p<>. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for <20> g<> tilbake til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kj<6B>re stat p<> %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1168 src/file.c:1686
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1117
msgid " Symlink "
msgstr " Symlinken "
#: src/cmd.c:1117
msgid " points to:"
msgstr " peker til:"
#: src/cmd.c:1132
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1137
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1168
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lag symbolsk lenke "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlink "
#: src/cmd.c:1180
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1283
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1307
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1314
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1320
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1330
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1349
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer p<> et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1350
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer p<>: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1400
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kj<6B>re kommandoer p<> ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&St<53>rrelse"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kj<6B>re stat p<> den: %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:301
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke kj<6B>re kommandoer i en katalog p<> et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:398
msgid " file error"
msgstr " filfeil"
#: src/ext.c:399
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:417
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:418
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet til ~/"
#: src/ext.c:418
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:420
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:422
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt forel<65>pig."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig m<>lmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlinker vil bli sl<73>tt av "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage m<>lsymlinken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:519
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:575
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584 src/file.c:813
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chown p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:593 src/file.c:832
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chmod p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:610
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>pne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:620
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til <20> overskrive filen "
#: src/file.c:626
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re fstat p<> kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:652
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:666
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re fstat p<> m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:697
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:727
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:746
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:784
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:793
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke m<>lfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:803
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:804
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:804 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:877
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:908
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkul<75>r symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:965
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:988
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re chown p<> m<>lkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1173
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1193
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1247
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1249
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1276
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1339
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1400 src/file.c:1470 src/file.c:1502
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1541
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern feil: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1662
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:1662
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:1662
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1678
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1681
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1685
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1685
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1685
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1685
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1686
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1686
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1838
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide p<> \"..\"! "
#: src/file.c:1857
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1857
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/file.c:1910
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern feil "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukjent filoperasjon "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" M<>let \"%s\" m<> v<>re en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:2173
msgid "&Retry"
msgstr "&Pr<50>v igjen"
#: src/file.c:2173 src/file.c:2234 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2225
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2233
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2233 src/filegui.c:594
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2243
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2245
msgid "all the directories "
msgstr "alle katalogene "
#: src/file.c:2247
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv sletting "
#: src/file.c:2248
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
#: src/filegui.c:423
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:446
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Count"
msgstr "Tall"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:467
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:504
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:527
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Target"
msgstr "M<>l"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:549
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:589
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "M<>lfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:592
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis st<73>rrelsen er forskjellig"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:595
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Update"
msgstr "Oppdater"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:597
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle m<>l?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:599
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Reget"
msgstr "Hent igjen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:600
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "legg til"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:603
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette m<>let?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:605
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "M<>lfilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:607
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, st<73>rrelse %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:691
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:692
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:804
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold attributter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:806
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "follow &Links"
msgstr "f<>lg lenker"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:808
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "to:"
msgstr "til:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:809
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "bruker skallm<6C>nstre"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:830
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Background"
msgstr "Bakgrunn"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:839
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabile symlenker"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:841
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "G<> inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:1000
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldig kildem<65>nster `%s' \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsett"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Skift katalog"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "Igjen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Paneliser"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "Se p<> - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kj<4B>rer grep i %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Finn/les "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lesing fra barn "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:561 src/view.c:1467
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "S<>ker i %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:754
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:714
msgid "Restart"
msgstr "Start p<> nytt"
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
msgid "Searching"
msgstr "S<>ker"
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
#. The buttons
#: src/find.c:752
msgid "Change to this directory"
msgstr "G<> til denne katalogen"
#: src/find.c:753
msgid "Search again"
msgstr "S<>k igjen"
#: src/find.c:758
msgid "View this file"
msgstr "Vis denne filen"
#: src/find.c:759
msgid "Edit this file"
msgstr "Rediger denne filen"
#: src/find.c:760
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Send resultatene til et panel"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Bruk: fixhlp <bredde> <tocnavn>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan ikke <20>pne innholdsfortegnelsen for skriving"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
" [Innhold]\n"
" Emner:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hjelp "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke <20>pne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppf<70>ring"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for <20> se listen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppf<70>ring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn p<> den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe p<> toppniv<69> "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og s<> slette [Favorittliste] seksjonen der"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppf<70>ringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
"og er mer aktuell enn ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" oppf<70>ringer\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan velge mellom\n"
"\n"
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppf<70>ringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behold - beholde dine gamle oppf<70>ringer; du vil bli spurt\n"
" det samme sp<73>rsm<73>let neste gang\n"
" Innlemm - legge til gamle oppf<70>ringer som gruppe \"Oppf<70>ringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Innlem"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Oppf<70>ringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppf<70>ringer ble ikke slettet"
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plass "
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "St<53>rrelse: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig hintlinje"
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommandoskall"
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis ministatus"
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "lik deling"
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "filtyper"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "lagre"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Utseende "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " L<>r taster "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " L<>r meg en tast "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"V<>r snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk s<> igjen fpr <20> se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil g<> ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da ogs<67>."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "forkast"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "L<>r taster"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom p<> manglende"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for <20> definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:692
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet p<>st<73>r du st<73>r i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:767
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for <20> fortsette..."
#: src/main.c:817
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kj<6B>rer allerede en kommando "
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Listemodus..."
#: src/main.c:1217 src/main.c:1238
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Rask visning C-x q"
#: src/main.c:1218 src/main.c:1239
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Sort order..."
msgstr "Sorteringsrekkef<65>lge..."
#: src/main.c:1223 src/main.c:1244
msgid "&Filter..."
msgstr "Filter..."
#: src/main.c:1226 src/main.c:1247
msgid "&Network link..."
msgstr "Nettverkskobling..."
#: src/main.c:1227 src/main.c:1248
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP kobling..."
#: src/main.c:1231 src/main.c:1252
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Disk... M-d"
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Gjenles C-r"
#: src/main.c:1258
msgid "&User menu F2"
msgstr "Brukermeny F2"
#: src/main.c:1259
msgid "&View F3"
msgstr "Vis F3"
#: src/main.c:1260
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1261
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1262
msgid "&Edit F4"
msgstr "Rediger F4"
#: src/main.c:1263
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: src/main.c:1264
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod C-x c"
#: src/main.c:1266
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Lenke C-x l"
#: src/main.c:1267
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1268
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1269
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown C-x o"
#: src/main.c:1270
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Avansert chown "
#: src/main.c:1272
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1273
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Lag katalog F7"
#: src/main.c:1274
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: src/main.c:1275
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1277
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1278
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1279
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1281
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: src/main.c:1291
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtre"
#: src/main.c:1293
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Finn fil M-?"
#: src/main.c:1294
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1295
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "sl<73> paneler p<>/av C-o"
#: src/main.c:1296
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1297
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "eksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1298
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogst<73>rrelser"
#: src/main.c:1300
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1301
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1303
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1306
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1310
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1315
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1316
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Menyfilredigering"
#: src/main.c:1321
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1323
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "bekreftelse..."
#: src/main.c:1324
msgid "&Display bits..."
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1326
msgid "learn &Keys..."
msgstr "l<>r taster..."
#: src/main.c:1329
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1332
msgid "&Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: src/main.c:1348 src/main.c:1350
msgid " &Left "
msgstr " Venstre "
#: src/main.c:1350
msgid " &Above "
msgstr " Over "
#: src/main.c:1353
msgid " &File "
msgstr " Fil "
#: src/main.c:1354
msgid " &Command "
msgstr " Kommando "
#: src/main.c:1355
msgid " &Options "
msgstr " Alternativer "
#: src/main.c:1357 src/main.c:1359
msgid " &Right "
msgstr " H<>yre "
#: src/main.c:1359
msgid " &Below "
msgstr " Under "
#: src/main.c:1414
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1415
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke n<>dvendigvis \n"
" medf<64>re at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene m<> \n"
" du utf<74>re en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1689 src/screen.c:2288 src/screen.c:2318
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1894
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2253
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "med musst<73>tte i xterm%s.\n"
#: src/main.c:2254
msgid " and the Linux console"
msgstr " og Linux konsollet"
#: src/main.c:2349
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM milj<6C>variabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:2556
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2567
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Flagget -m er utg<74>tt. V<>r snill <20> se p<> visningsbiter... i "
"alternativermenyen\n"
#: src/main.c:2646
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Bruk til <20> avluse bakgrunnskoden"
#: src/main.c:2652
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Be om <20> kj<6B>re i fargemodus"
#: src/main.c:2654
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
#: src/main.c:2659
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2663
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
#: src/main.c:2666
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
#: src/main.c:2669
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
#: src/main.c:2676
msgid "Obsolete"
msgstr "Utg<74>tt"
#: src/main.c:2678
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Be om <20> kj<6B>re i sort-hvitt"
#: src/main.c:2680
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Sl<53> av musst<73>tte i tekstversjonen"
#: src/main.c:2683
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Sl<53> av st<73>tte for underskall"
#: src/main.c:2687
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
#: src/main.c:2689
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setter tilbake myke taster p<> HP terminaler"
#: src/main.c:2691
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For kj<6B>ring p<> trege terminaler"
#: src/main.c:2694
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2698
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2703
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2707
msgid "Displays the current version"
msgstr "Viser n<>v<EFBFBD>rende versjon"
#: src/main.c:2709
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2711
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2713
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri for vinduet"
#: src/main.c:2713
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2714
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer <20>pnet ved oppstart"
#: src/main.c:2715
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr "Tvungen aktivisering hvis en tjener allerede kj<6B>rer"
#: src/main.c:2987
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne tty linjen. Du m<> kj<6B>re mc uten -P flagget.\n"
"P<> noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: src/main.c:3061
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:3062
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er n<> lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er n<> flyttet\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd f<>lger lenker"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avansert chown"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallm<6C>nster"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn totaler"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "p<> stumme &Terminaler"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kj<6B>ring... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Ekstert panel "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke kj<6B>re eksternt panel p<> en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utf<74>re kommando."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av r<>r"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:650
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes i %d file%s"
#: src/screen.c:1292
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukjent merke p<> skjermformatet: "
#: src/screen.c:2051
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kj<6B>re? "
#: src/screen.c:2066
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling utf<74>rt "
#: src/screen.c:2292 src/screen.c:2322 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2309
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke <20>pne navngitt r<>r %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppete jobber."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avslutt likevel? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke <20>pne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> m<>let \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " M<>let er ikke en katalog "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ugyldig m<>nsterdefinisjon for skall \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kj<6B>re programmer n<>r jeg er logget p<> en ekstern katalog "
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:222
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#: src/utilunix.c:388
msgid " Pipe failed "
msgstr " R<>r feilet "
#: src/utilunix.c:392
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Lagre endringer "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke <20>pne filen "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke <20>pne filen \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke kj<6B>re stat p<> filen \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1459
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "S<>ker etter `%s'"
#: src/view.c:1566 src/view.c:1688
msgid " Search string not found "
msgstr " S<>kestrengen ikke funnet "
#: src/view.c:1727
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1850
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det n<>v<EFBFBD>rende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:1880
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:1985
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1985
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1986
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:1987
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtS<74>k"
#: src/view.c:1990
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:1990
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:1992
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:1992
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: src/view.c:1995
msgid "HxSrch"
msgstr "HexS<78>k"
#: src/view.c:1998
msgid "Raw"
msgstr "R<>tt"
#: src/view.c:1998
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:2002
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:2002
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "H<>yrepil"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* p<> numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "H<>yrepil p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash p<> numerisk tastatur"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock p<> numerisk tastatur"
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/wtools.c:587
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:266
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gj<67>re passordautentiserte forbindelser enn<6E>."
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passord eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren st<73>tter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kj<6B>rer ikke p<> en systemport \n"
" du trenger et passord for <20> logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke n<>dvendigvis trygg p<> den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den eksterne tjeneren kj<6B>rer p<> en rar port. Gir opp.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord n<>dvendig"
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange <20>pne forbindelser "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke <20>pne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."