1
1
mc/po/it.po

5491 строка
108 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments "
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c "
"edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c "
"src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c "
"src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c "
"src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c "
"src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c "
"src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c "
"gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c "
"gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserisci letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gcmd.c:56
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gcmd.c:91
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gcmd.c:94
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gcmd.c:206
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr " Ordina "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:211
#, fuzzy
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnome/gcmd.c:226
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "&Tipo di file"
#: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gnome/gcmd.c:238
msgid "Time Last Accessed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:244
msgid "Time Last Modified"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:250
msgid "Time Last Changed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:264
msgid "Reverse the order."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:326
#, fuzzy
msgid "Enter name."
msgstr "Nome proprietario(owner)"
#: gnome/gcmd.c:332
#, fuzzy
msgid "Enter label for command:"
msgstr " Linea: "
#: gnome/gcmd.c:427
#, fuzzy
msgid "Find all core files"
msgstr "mostra i files random"
#: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:472
#, fuzzy
msgid "Run Command"
msgstr " Comando "
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:477
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandi"
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Add"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:498
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:506
#, fuzzy
msgid "Run this Command"
msgstr " Comando "
#: gnome/gcmd.c:513
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Comando"
#: gnome/gcmd.c:574
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " Filtro "
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629
#: gnome/gscreen.c:2484
#, fuzzy
msgid "Show all files"
msgstr "mostra i files random"
#: gnome/gcmd.c:586
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:602
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:604
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49
msgid " Open with..."
msgstr " Apri con..."
#: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
#: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Warning"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgstr " Attenzione "
#: gnome/gdesktop.c:351
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1519
msgid "Trashcan"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1549
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "directory"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gdesktop.c:1554
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
#, fuzzy
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sto eliminando"
#: gnome/gdialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Files Exist"
msgstr " Il file esiste "
#: gnome/gdialogs.c:352
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:368
#, fuzzy
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: gnome/gdialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sovrascrivi"
#: gnome/gdialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "Older files."
msgstr "Tutti i files"
#: gnome/gdialogs.c:393
#, fuzzy
msgid "Files only if size differs."
msgstr " se dimensione diversa"
#: gnome/gdialogs.c:399
#, fuzzy
msgid "All files."
msgstr "Tutti i files"
#: gnome/gdialogs.c:448
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr " Il file esiste "
#: gnome/gdialogs.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr " Il file `%s' esiste!"
#: gnome/gdialogs.c:461
#, fuzzy
msgid "Replace it?"
msgstr " Sostituisci "
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784
#: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: gnome/gdialogs.c:552
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Animazione"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:556
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Find Destination Folder"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:561
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Processo in background"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:581
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni del pannello"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:585
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " link simbolico relativo: %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:595
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "Segui i Link"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:600
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:604
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "preserva &Attributi"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:608
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:613
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Directory virtuali attive"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:733
#, fuzzy
msgid "Move Progress"
msgstr " Muovi "
#: gnome/gdialogs.c:736
#, fuzzy
msgid "Copy Progress"
msgstr " Copia "
#: gnome/gdialogs.c:739
#, fuzzy
msgid "Delete Progress"
msgstr "Tasto delete"
#: gnome/gdialogs.c:784
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " File "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:788
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid " is "
msgstr " &Si "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gdialogs.c:791
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid " Done."
msgstr "Nessuno"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gdnd.c:51
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Move here"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgstr " Muovi "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gdnd.c:52
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgstr " Copia "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gdnd.c:53
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Link here"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgstr " Link "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gdnd.c:55
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
msgstr " Annulla "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgid ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
"Could not stat %s\n"
"%s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:274
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enter command to run"
msgstr " Linea: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:284
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Terminal"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgstr "Nuovo terminale"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:286
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Directory..."
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgstr "directory"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:286
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgstr "Crea nuova directory"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:292
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "Apre un nuovo pannello"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:292
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Opens a new window"
msgstr "Apre un nuovo pannello"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#. We want to make a new menu entry here...
#. For example:
#. New->
#. Command Prompt
#. Gimp Image
#. Gnumeric Spreadsheet
#. Text Document
#. etc...
#: gnome/glayout.c:302
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Nuovo\tC-n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:304
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Apri"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:304
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Opens the selected files"
msgstr "Recupera file rimossi"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:306
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Copy files"
msgstr "Copia files"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:307
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "Elimina..."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Rimuove i files dal disco"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:308
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "Rinomina/muovi..."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:308
msgid "Rename or move files"
msgstr "Rinomina o muove files"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/glayout.c:310
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "C_lose"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:310
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Confronta pannelli"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:317
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr " Seleziona "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:318
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Select Files..."
msgstr "Elimina..."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:318
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleziona un gruppo di files"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:319
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Inverti selezione files"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverti selezione files"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:321
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:321
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/glayout.c:328
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Icona"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:329
msgid "Partial View"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:330
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Full View"
msgstr "Vista"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:331
msgid "Custom View"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:337
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordinato..."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:337
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opzioni conferma"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:338
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filtro.."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:338
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Opzioni globali"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:345
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Find File..."
msgstr "Trova file"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:345
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cerca files su disco"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:349
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Run Command..."
msgstr "Comandi"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:349
#, fuzzy
msgid "Runs a command"
msgstr " Comando chown "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:351
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgstr "Confronta pannelli"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:354
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Lista dei VFS attivi"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:354
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista di VFS attivi"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:361
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Processi in background"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:361
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista dei processi "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:369
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "About"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:369
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Information on this program"
msgstr "Informazioni su questo programma"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "File"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:376
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Modif"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:377
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
#: gnome/glayout.c:378
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Comandi"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:379
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Aiuto"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/glayout.c:474
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "directory"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223
msgid "Properties"
msgstr "Proprieta'"
#: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: gnome/gpopup.c:227
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
#: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: gnome/gpopup.c:229
msgid "View unfiltered"
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968
msgid "Edit"
msgstr "Modif"
#: gnome/gpopup.c:232
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: gnome/gpopup.c:233
msgid "Symlink..."
msgstr "Link simbolici"
#: gnome/gpopup.c:234
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Modifica link simbolici"
#: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252
msgid "Move/rename..."
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gnome/gprefs.c:96
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show backup files"
msgstr "mostra files di backup"
#: gnome/gprefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "mostra file nascosti"
#: gnome/gprefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Mix files and directories"
msgstr "files/directoryes"
#: gnome/gprefs.c:108
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " Espressione regolare errata "
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr " conferma sovrascrittura "
#: gnome/gprefs.c:125
#, fuzzy
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Opzioni conferma"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout :"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:142
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password :"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: gnome/gprefs.c:146
#, fuzzy
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "usa sempre ftp proxy"
#: gnome/gprefs.c:155
#, fuzzy
msgid "Fast directory reload"
msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:163
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Timeout della cache del ftpfs:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:176
#, fuzzy
msgid "File display"
msgstr "File: %s"
#: gnome/gprefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Conferma"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:188
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "Cercando"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:119
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Comando"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:129
#, fuzzy
msgid "Use terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Permessi file"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utente"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altri"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Assegna UID"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Assegna GID"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario(owner)"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generale"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Scegli icona"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1569
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tutti i files"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1571
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivi e file compressi"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1573
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1575
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Text/Document files"
msgstr "Testi/documenti"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1577
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML e SGML"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1579
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript e PDF"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1581
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Files fogli di calcolo"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1583
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Image files"
msgstr "Immagini"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1586
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animazioni"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1588
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Audio files"
msgstr "Files audio"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1590
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "C program files"
msgstr "Files C"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1592
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "C++ program files"
msgstr "Files C++"
#: gnome/gscreen.c:1594
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Files Objective-C"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1596
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Scheme program files"
msgstr "Files scheme"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1598
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Assembler program files"
msgstr "Files assembler"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1600
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Misc. program files"
msgstr "Programmi vari"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1602
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Font files"
msgstr "Files caratteri"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1729
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cerca:"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1739
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1739
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:1819
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Switch view to an Icon view"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2273
#, fuzzy
msgid "Brief"
msgstr "Scrittura"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2275
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr " Dup fallita "
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2277
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Totale"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2284
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: gnome/gscreen.c:2284
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2286
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Formattato"
#: gnome/gscreen.c:2286
#, fuzzy
msgid "Go to the next directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: gnome/gscreen.c:2289
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "&Home"
#: gnome/gscreen.c:2289
#, fuzzy
msgid "Go to your home directory"
msgstr "directory"
#: gnome/gscreen.c:2429
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Accetta"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gview.c:289
#, fuzzy
msgid "_Goto line"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgstr "Vai alla linea"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai alla linea specificata"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gview.c:292
#, fuzzy
msgid "_Monitor file"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgstr "Monitorizza file"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Controlla la mod. dimensione file"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gview.c:299
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare."
#: gnome/gview.c:300
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gview.c:309
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgstr "Envolver"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gview.c:309
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Wrap the text"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgstr ""
#: gnome/gview.c:315
#, fuzzy
msgid "_Formatted"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgstr "Formattato"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gview.c:317
#, fuzzy
msgid "_Hex"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgstr "Hex"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gview.c:324
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Cerca"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gview.c:325
#, fuzzy
msgid "_Mode"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgstr "Modo"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gwidget.c:90
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "ok"
msgstr "accetta"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gwidget.c:92
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "cancel"
msgstr "Annulla"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gwidget.c:94
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "help"
msgstr "aiuto"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "yes"
msgstr "si"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "no"
msgstr "no"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gwidget.c:100
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "exit"
msgstr "esci"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gnome/gwidget.c:102
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "abort"
msgstr "annulla"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error "
msgstr " Errore! "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
#, fuzzy
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/edit.c:238
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/edit.c:245
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/edit.c:251
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/edit.c:252
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Errore di allocazione di memoria "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
#: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
#: vfs/mcfs.c:169
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tasto '%d 0': "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgid ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modiiche. "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Esegui "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco e' molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
#: src/view.c:1889
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Scrivi ordine argomenti: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Scrivi l'ordine di modifica delle specificazioni del tuo scanf"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr ""
"Permitti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di "
"scanf"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppo "
"poche conversioni "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo e' stato modificato senza salvarlo,\n"
" Lo salvo in uscita?"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file e' stato modificato. Lo salvo uscendo? "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &No "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
#: gtkedit/editcmd.c:2522
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2628
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2643
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2643
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2670
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2672
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2685
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' e' uscito con valore non-zero "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Process block "
msgstr " Analizza blocco testo "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2747
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Errore nelle informazioni sul file "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editcmd.c:2817
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editoptions.c:37
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "proprietario"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Formattazione dinamica paragrafi"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
#, fuzzy
msgid "Wrap mode"
msgstr "Envolver"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284
#: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:1062
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:1063
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Replac"
msgstr "Sostituisci"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
#: src/view.c:1981
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:65
#, fuzzy
msgid "&Dismiss"
msgstr " &Chiudi "
#: gtkedit/gtkedit.c:110
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:801
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr " Inserisci file "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr " Inserisci letteralmente "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Copy to file"
msgstr "Copia files"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Search/Replace"
msgstr " Cerca/Sostituisci "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid " Load syntax file "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/syntax.c:3180
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid " File access error "
msgstr " errore nel file "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: gtkedit/syntax.c:3186
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "Annulla"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Set"
msgstr "Modifica"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/achown.c:73
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Set &all"
msgstr "Tutti"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "group"
msgstr "gruppo"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/achown.c:366
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "other"
msgstr "altro"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/achown.c:374
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "On"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/achown.c:376
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Flag"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgstr ""
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:383
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:391
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgid ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgid ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Couldn't chown \"%s\" \n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/achown.c:667
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un extfs "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/achown.c:671
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un tarfs "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/background.c:178
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/background.c:284 src/file.c:2113
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Background process error "
msgstr " Errore sul processo in background"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio e' uscito prematuramente"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore di protocollo nel processo in background "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n"
" che possiamo eseguire. \n"
#: src/boxes.c:63
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Modalita' visualizzazione "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:68
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista completa"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:69
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista breve"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:70
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista lunga"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:71
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:72
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Icon view"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:137
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:186
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalita' visualizzazione"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:280
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:281
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:282
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento (modalita')"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:381
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " conferma uscita"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:383
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " conferma esegui "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:385
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " conferma sovrascrittura "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:387
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " conferma eliminazione "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:393
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferma"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra output a 8 bit"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:461
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:468
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta input a 8 bits"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:476
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bits "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:651
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre ftp proxy"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:653
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "sec"
msgstr "secondi"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:657
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout della cache del ftpfs:"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:661
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:668
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:674
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:740
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Quick cd"
msgstr "&Rapido "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "cd"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgstr ""
#: src/boxes.c:796
#, fuzzy
msgid "Symbolic link"
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
#: src/boxes.c:801
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:803
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:832
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:833 src/find.c:671
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:891
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Stop"
msgstr "Ferma"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:892
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Resume"
msgstr "Continua"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:893
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Kill"
msgstr "Killa"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/boxes.c:932
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:95
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegui/cerca (others)"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:96
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (others)"
#: src/chmod.c:97
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "read by others"
msgstr "lettura (others)"
#: src/chmod.c:98
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegui/cerca (group)"
#: src/chmod.c:99
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (group)"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:100
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "read by group"
msgstr "lettura (group)"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:101
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:102
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (owner)"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:103
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (owner)"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:104
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:105
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Setta GID"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:106
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Setta UID"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:116
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Cancella selezioni"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:117
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Setta selezionati"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:118
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Tutti i file marcati"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:152
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (ottali)"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:154
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario(owner)"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:156
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:160
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chown "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " File "
#: src/chmod.c:169
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Usa Barra Spazio per cambiare"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:171
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione , FRECCE"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:173
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "to move between options"
msgstr "per muoversi attraverso le opzioni"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:175
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:233
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chmod.c:321
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chemod su un extfs "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chown.c:81
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Set &users"
msgstr "Setta utenti"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chown.c:82
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta gruppi"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chown.c:112
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Name "
msgstr " Nome "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chown.c:114
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nome proprietario (owner) "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chown.c:118
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chown.c:124
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chown.c:126
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chown.c:192
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente sconosciuto>"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo sconosciuto>"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chown.c:261
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un extfs "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/chown.c:265
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:200
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di `%s' "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:250
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:250
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
#, fuzzy
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Could not change directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: src/cmd.c:285
#, fuzzy
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
#: src/cmd.c:285
#, fuzzy
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:302
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:302
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:390
#, fuzzy
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:390
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:451
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:451
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:517
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:569
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:642
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/cmd.c:643
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
#: src/cmd.c:644
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:667
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Menu file edit"
msgstr "Modifica file del menu"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:668
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:670
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:670
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:855
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Conftonta directories"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:855
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:856
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:856
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:856
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:866
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo "
"comando "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:880
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi e' vuoto"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:886
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:928
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non e' ne' un xterm ne' una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1022
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " to:"
msgstr " a: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1043
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " symlink: %s "
msgstr " link simbolico: %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1102
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Symlink "
msgstr " Link simbolico "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1102
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " points to:"
msgstr " punta a: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1107
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica link simbolico "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1113
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1137
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Linka simbolicamente "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1138
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Link simbolici relativi "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1149
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " link simbolico relativo: %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1252
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1276
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1283
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1289
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1299
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1300
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1307
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
#: src/cmd.c:1307
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1318
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1319
#, fuzzy
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/cmd.c:1369
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: src/cmd.c:1374
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:170
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 08:28:05 +00:00
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/command.c:198
#, fuzzy
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/dialog.c:56
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/dir.c:53
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/dir.c:54
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/dir.c:55
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/dir.c:56
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/dir.c:57
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/dir.c:58
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/dir.c:59
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/dir.c:60
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/dir.c:64
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/dir.c:65
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/dir.c:66
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/dir.c:67
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/dir.c:68
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/dir.c:375
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/dir.c:633
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare un file temporaneo per il comando \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Parameter "
msgstr "Parametro"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/ext.c:294
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/ext.c:391
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/ext.c:392
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/ext.c:410
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/ext.c:411
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/ext.c:411
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file e' cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/ext.c:413
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/ext.c:415
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Move "
msgstr " Muovi "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Delete "
msgstr " Cancel "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:244
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:342
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Configurazione del routing "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:384
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:394
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici sara' disabilitata "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:442
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:510
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:519
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:532
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:565
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:574 src/file.c:794
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:583 src/file.c:809
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:596
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:606
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:612
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:633
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:647
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:678
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:708
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:727
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:765
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:774
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:784
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:785
#, fuzzy
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantenere"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:854
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:877
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " \"%s\" non e' una directory \""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:885
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:938
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:956
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1066
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:1088
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:1095
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:1128
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:1148
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:1198
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:1200
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:1223
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:1286
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:1476
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Errore interno: get_file \n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1597
#, fuzzy
msgid "1Copy"
msgstr "Copia"
#: src/file.c:1597
#, fuzzy
msgid "1Move"
msgstr "Muovi"
#: src/file.c:1597
#, fuzzy
msgid "1Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/file.c:1612
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1613
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1615
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1616
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1620
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "files/directoryes"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera:"
#: src/file.c:1769
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\" "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:1788
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "&Si"
#: src/file.c:1788
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&No"
#: src/file.c:1841
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:1943
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Skip"
msgstr "Ignora"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:2114
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Abort"
msgstr "Esci"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:2164
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:2165
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en el fondo: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:2166
#, fuzzy
msgid " Delete: "
msgstr " Cancel "
#: src/file.c:2172
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:2182
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:2184
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:2186
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/file.c:2187
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/filegui.c:425
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Count"
msgstr "Totale"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:444
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:479
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:500
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:520
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:560
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file `%s' esiste!"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:563
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:566
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:567
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:568
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:570
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:571
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:574
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:576
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:578
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:662
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:663
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:773
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:775
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "follow &Links"
msgstr "Segui i Link"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:777
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:778
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:799
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Background"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:808
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:810
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Copia dir recurs. "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/filegui.c:969
#, c-format
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr " %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/find.c:115
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspende"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/find.c:116
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
msgid "Con&tinue"
msgstr "Continua"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/find.c:117
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/find.c:118
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Again"
msgstr "&Otra vez"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/find.c:119
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Terminar"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/find.c:120 src/panelize.c:89
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizar"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/find.c:121
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/find.c:122
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/find.c:150
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia:"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/find.c:150
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Filename:"
msgstr "File:"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/find.c:150
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
#: src/find.c:203
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/find.c:430
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/find.c:468
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Find/read "
msgstr " Trova/leggi "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/find.c:468
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/find.c:539 src/view.c:1446
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/find.c:671 src/find.c:788
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/find.c:763
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Find file"
msgstr "Trova files"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/fixhlp.c:171
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usa: fixhlp <width> <tocname>\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/fixhlp.c:176
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/fixhlp.c:179
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Indice]\n"
" Titoli:\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/help.c:279
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indice"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Muovi"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuovo"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Su"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi corrente posizione"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Cambia in"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory importanti (hotlist)"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Spostando "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:1033
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non e' vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non puo' scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " e' stato creato probabilmente\n"
#: src/hotlist.c:1433
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
"ed'e' piu' recente di ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
"\n"
msgstr "sezioni\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n"
"\t la possima volta\n"
" Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi %d (%d%%) su %d"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Spazio libero "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) di "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio a disposizione"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %d"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione:"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietario: %s/%s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modalita': %s (%04o)"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barra suggerimenti xterm"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Suggerimenti visibili"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tasti funzione (barra) visibili"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "Riga di comando"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra m&ini-statu"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra dei menu visibile "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "Divisione schermo uguale"
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:666
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n"
" rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n"
" usando il comando `su'?"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:741
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:791
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta' eseguendo un comando "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Visualizzazione..."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina..."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione remota..."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FTP..."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Aggiorna C-r"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1238
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Menu utente F2"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1239
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1240
#, fuzzy
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Cerca... F7"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1241
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista filtrata M-!"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1242
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1243
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1244
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Permessi C-x c"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1246
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1247
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Link &simbolico C-x s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1248
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "modifica link simbolico C-x C-s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1249
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Cambia proprietario/gruppo C-x o"
#: src/main.c:1250
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Permessi avanzati...."
#: src/main.c:1252
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Muovi F6"
#: src/main.c:1253
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Crea directory F7"
#: src/main.c:1254
msgid "&Delete F8"
msgstr "Cancella F8"
#: src/main.c:1255
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia directory veloce M-C"
#: src/main.c:1257
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleziona &Gruppo M-+"
#: src/main.c:1258
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezion&a gruppo M-\\"
#: src/main.c:1259
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverti selezione M-*"
#: src/main.c:1261
msgid "e&Xit F10"
msgstr "e&sci F10"
#: src/main.c:1271
msgid "&Directory tree"
msgstr "Ramo directory"
#: src/main.c:1273
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
#: src/main.c:1274
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scamb&Ia pannelli C-u"
#: src/main.c:1275
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pannelli C-o"
#: src/main.c:1276
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1277
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Visualizza su un programma esterno C-x !"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1278
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1280
msgid "command &History"
msgstr "Storico comandi"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1281
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista delle directory (hotlist) C-\\"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1283
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista dei &VFS attivi C-x a "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1286
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Processsi in background C-x j"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1290
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina files (solamente ext2fs)"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1293
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato lista"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1295
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file supporto estensioni"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1296
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file dei menu"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1301
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione.."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1302
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Conferma....."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1304
msgid "&Display bits..."
msgstr "Mostra bits..."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1306
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Controlla tasti..."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1309
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1312
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
#, fuzzy
msgid " &Left "
msgstr " Sinistra "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1330
#, fuzzy
msgid " &Above "
msgstr " Sopra "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1333
#, fuzzy
msgid " &File "
msgstr " File "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1334
#, fuzzy
msgid " &Command "
msgstr " Comando "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1335
#, fuzzy
msgid " &Options "
msgstr " Opzioni "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
#, fuzzy
msgid " &Right "
msgstr " Destro "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1339
#, fuzzy
msgid " &Below "
msgstr " Sotto "
#: src/main.c:1394
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1395
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgstr ""
" L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n"
" directory non corrispondente alla realta'.In questo caso\n"
" usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n"
" ad attualizzare la visualizzazione. Vedi la Man page. "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
msgid "Menu"
msgstr "Usermenu"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:1874
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:2227
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:2228
msgid " and the Linux console"
msgstr " e la console Linux"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n"
#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:2539
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgstr ""
"L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:2666
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:2666
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:2667
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: src/main.c:2668
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr ""
#: src/main.c:2940
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:3014
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/main.c:3015
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I files di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento son in ~/.mc.\n"
"\n"
" I files sono appena stati spostati.\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Opzione undelete"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i links"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "opzioni avanzate chown"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile Lynx"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:82
#, fuzzy
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "lancette rotanti"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: visualizza tutto"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usa visualizzatore interno"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &editor interno"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto me&nu"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Salvataggio automatico"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patterns della shell"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni dettagliate"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "mostra i files random"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menu a cascata"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Evidenzia: muove cursore giu'"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file nascosti"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra files di backup"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "Mai"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "solo su terminali stupidi."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Sempre"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Aggiungi nuovo"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Usa visualizzatore esterno"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
msgid "External panelize"
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/panelize.c:261
#, fuzzy
msgid " Enter command label: "
msgstr " Linea: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/panelize.c:301
#, fuzzy
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/panelize.c:462
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/popthelp.c:31
#, fuzzy
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/screen.c:650
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/screen.c:2049
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
#: src/screen.c:2064
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Muovi"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "CrDir"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/screen.c:2306
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non e' una directory "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statico"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/tree.c:1020
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/treestore.c:354
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#. Create listbox
#: src/user.c:712
#, fuzzy
msgid " User menu "
msgstr " Nome utente "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Non posso aprire il file \""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non e' un file standard "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:1536 src/view.c:1658
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non e' disponibile "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:1697
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:1827
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente e' %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:1857
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:1889
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:1962
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:1962
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1963
msgid "Line"
msgstr "Linea"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:1964
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:1967
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:1967
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:1969
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:1969
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: src/view.c:1972
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:1975
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:1975
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:1979
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/view.c:1979
msgid "Format"
msgstr "Formato"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione F1"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione F2"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione F3"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione F4"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione F5"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione F6"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione F7"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione F8"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione F9"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione F10"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione F11"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione F12"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione F13"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione F14"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione F15"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione F16"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione F17"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione F18"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione F19"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione F20"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giu'"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia a sinistra"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia a destra"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tasto home"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giu'"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "tasto Pagina su"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto delete"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-Tab"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Password"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/wtools.c:587
msgid "Password"
msgstr "Password"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: vfs/extfs.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: vfs/fish.c:224
1998-12-17 08:28:05 +00:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Configurazione del routing "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: vfs/mcfs.c:153
#, fuzzy
msgid " MCFS "
msgstr " CD "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: vfs/mcfs.c:170
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: vfs/mcfs.c:173
#, fuzzy
msgid " Yes "
msgstr " &Si "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: vfs/mcfs.c:173
#, fuzzy
msgid " No "
msgstr " &No "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: vfs/mcfs.c:187
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: vfs/mcfs.c:201
#, fuzzy
msgid " Invalid password "
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: vfs/mcfs.c:321
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
msgstr ""
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#~ msgid " Word wrap "
#~ msgstr "word wrap "
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
#~ msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare "
#, fuzzy
#~ msgid " About "
#~ msgstr "About"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Apri/esegui... C-o"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Nuovo"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Salva F2"
#~ msgid "save &As... F12"
#~ msgstr "salva &Con nome... F12"
#~ msgid "&Insert file... F15"
#~ msgstr "&Inserisci file... F15"
#~ msgid "copy to &File... C-f"
#~ msgstr "copia in un &File.... C-f"
#~ msgid "a&Bout... "
#~ msgstr "a&Bout"
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Esci F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Nuovo C-x k"
#~ msgid "copy to &File... "
#~ msgstr "copia su un &File..."
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
#~ msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3"
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
#~ msgstr "Attiva &inserisci Ins"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copia F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Rinomina F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Cancella F8"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Indietro C-"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "I&nizio file C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Fine file C-PgDn"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Cerca... F7"
#~ msgid "search &Again F17"
#~ msgstr "cerca &Nuovamente F17"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "Sostituisci F4"
#~ msgid "&Goto line... M-l"
#~ msgstr "Vai alla linea M-l"
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
#~ msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q"
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
#~ msgstr "Aggiorna schermo C-l"
#~ msgid "&Start record macro C-r"
#~ msgstr "&Inizia registrazione macro C-r"
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
#~ msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r"
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
#~ msgstr "&Esegui macro C-a, Tasto"
#~ msgid "delete macr&O... "
#~ msgstr "Elimina macro..."
#~ msgid "insert &Date/time "
#~ msgstr "inserisci data e ora"
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
#~ msgstr "formattazione paragrafo M-p"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
#~ msgstr "Correzine testo(ispell) C-p"
#~ msgid "sor&T... M-t"
#~ msgstr "&Ordina M-t"
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
#~ msgstr "formatta in C con `indent' F19"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Posta... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
#~ msgstr "'ispell' inizia correzione M-$"
#~ msgid "&General... "
#~ msgstr "&Generale..."
#~ msgid "&Save mode..."
#~ msgstr "&Modalita' di salvataggio..."
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Modifica "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Cerca/Sostituisci "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Comando "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Opzioni "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Apri...\tC-o"
#, fuzzy
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Nuovo\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Salva\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Salva come......\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Inserisci file...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Copia su un file...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operazioni sui files"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Alterna inserisci/sovrascrivi \tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Copia il blocco sotto il cursore\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Muovi il blocco sotto al cursore\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Elimina blocco\\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Copia il blocco alla clipboard\\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Importa il blocco dalla clipboard\\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Storico selezioni\\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Undo\\tC-Backspace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipolazione blocchi di testo"
#, fuzzy
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Cerca/Sostituisci "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Cerca...\\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Nuova ricerca\\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Sostituisci...\\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Sostituisci di nuovo\\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Cerca e rimpiazza testo"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Vai alla linea...\\tM-l"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "inizia registrazione macro\\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Fine registrazione macro...\\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Esegui macro...\\tC-a, TECLA"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Elimina macro...\\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Inserisci data/ora\\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Macro e comandi interni"
#, fuzzy
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Apri"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo\tC-n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr " Salva con nome "
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr " Copia nella clipboard "
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Totale"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr " Taglia nella clipboard "
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Processa"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr " Taglia nella clipboard "
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "no"
#, fuzzy
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cerca"
#, fuzzy
#~ msgid "Find string/regular expression"
#~ msgstr " Espressione regolare errata "
#, fuzzy
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Trova file"
#, fuzzy
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
#~ msgstr " Espressione regolare errata "
#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "About"
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Opens a terminal"
#~ msgstr "Apre un terminale"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Vista"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "View file"
#~ msgstr "Visualizza file"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "View r_aw"
#~ msgstr "View raw"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Visualizza file senza processare"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Select group by pattern..."
#~ msgstr "Seleziona gruppo"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "De-seleziona gruppo"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
#~ msgstr "De-seleziona un gruppo di files"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Esci"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Esci"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Display mode..."
#~ msgstr "Modalita' visualizzazione"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Set the display mode for the panel"
#~ msgstr "Cambia modalita' visualizzazione"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Cambia l'ordine dei files"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Set a filter for the files"
#~ msgstr "Seleziona un filtro per i files"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Aggiorna"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Network link..."
#~ msgstr "Connessione remota"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Connession remota"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "FT_P link..."
#~ msgstr "Trasferimento files via FTP"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Connnessione remota via FTP"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Confirmation..."
#~ msgstr "Conferma"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "Opzioni"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Virtual FS..."
#~ msgstr "Opzioni &VFS..."
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Configurazione del Virtual File System (VFS)"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Save setup"
#~ msgstr "Salva configurazione"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Cerca"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Hotlist..."
#~ msgstr "Favoriti"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Lista favoriti"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Compare panel contents"
#~ msgstr "Confronta contenuto pannelli"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_External panelize..."
#~ msgstr "Usa visualizzatore esterno"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Recupera files (unicamente ext2fs)"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Arrange icons"
#~ msgstr "Oidina icone"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
#~ msgstr "Ordina le icone sul desktop"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "Cerca"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "Opzioni"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Chiudi visualizzatore"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Cerca una stringa"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Search again..."
#~ msgstr "Cerca di nuovo..."
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Continua a cercare"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Sempre in memoria"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Solo se minore di:"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Estrae l'archivio compresso con gzip:"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " Crea directory "
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Mostra dimensione directory"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "Non posso eseguire il comando `du'"
1998-12-17 08:28:05 +00:00
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Apri con..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename/move..."
#~ msgstr "Rinomina/muovi..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Altre opzioni"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "Evidenziazione a colori"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "Divisione pannelli"
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr ""
#~ "Crea un file comandi per definire una directory di default all'uscita."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Forza modalita' colore."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Specifica i colori (usa --help-colors per visualizzare una lista)."
#, fuzzy
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
#~ msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the subshell]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Inizializza editor interno."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Aiuto su come definire i colori."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Registra i comandi ftp in un file."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Visualizza il path (configurazione)."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Forza l'uso di display in bianco e nero."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Disabilita il supporto mouse."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Forza l'uso della modalita': concurrent subshell."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Disabilita la modalita': concurrent shell."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Forza l'esecuzione della: concurrent shell."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "All'uscita, mostra ultima directory di lavoro ."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Resetta softkeys(solo terminali HP) ai valori predefiniti nelle "
#~ "terminfo/termcap."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Abilita non-verbose mode per le operazioni (per terminali lenti)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Usa simboli normali per i contorni."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Attiva il supporto per la variabile TERMCAP."
#, fuzzy
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Visualizza versione e opzioni di configurazione"
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Inizia con il Visualizzatore interno."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr ""
#~ "Forza il supporto del mouse nell'xterm e l'opzione schermo save/restore."
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[questa directory] [altra directory]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " Non posso ottenere una copia locale "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load compressed tar\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't uncompress tar archive\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#~ msgid ""
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Non posso cambiare i permessi del file: \"%s\" \n"
#~ " %s "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " Non posso aprire il file di destinazione "
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " Non ho i permessi in scrittura sul file (locale)"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Continua"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#~ msgid "New panel"
#~ msgstr "Nuovo pannello"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#~ msgid "Rename/Move"
#~ msgstr "Rinomina/Muovi"
#~ msgid "Virtual FS"
#~ msgstr "Virtual File System (VFS)"
1998-05-17 07:57:28 +00:00
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Pannello"