1
1
mc/po/es.po

4995 строки
104 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

msgid ""
msgstr ""
1998-11-22 19:02:55 +03:00
"Project-Id-Version: mc 4.5.2\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"POT-Creation-Date: 1998-12-16 02:11-0600\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
"PO-Revision-Date: 1998-11-21 00:05+0100\n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Date: 1998-11-21 00:05:11+0100\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments "
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c "
"edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c "
"src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c "
"src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c "
"src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c "
"src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c "
"src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c "
"gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c "
"gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecuta macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Teclee la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserta literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:43
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:78
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:81
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edici<63>n GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:813 src/screen.c:2035
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:94 src/main.c:814
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " <20>Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:319 gnome/gdesktop.c:1191
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Warning"
msgstr "Cuidado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:320
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr "No pude abrir %s; no habr<62> <20>conos sobre el escritorio al arrancar."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1187
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio hogar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:1192
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
"No pude ligar simb<6D>licamente %s a %s; no habr<62> <20>conos sobre el escritorio al "
"arrancar."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:201
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "animaci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:205
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Muestra el folder destino"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:210
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Procesos en el fondo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones del panel"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " enlace simb<6D>lico relativo: %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:244
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "cd sigue en&Laces"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:251
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preserva los atributos del archivo."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:259
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
#: gnome/gdialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " Archivo "
#: gnome/gdialogs.c:391
#, fuzzy
msgid " is "
msgstr " S<> "
#: gnome/gdialogs.c:394
#, fuzzy
msgid " Done."
msgstr "Ninguno"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdnd.c:23
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Move here"
msgstr "Mover aqu<71>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdnd.c:24
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Copy here"
msgstr "Copiar aqu<71>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdnd.c:25
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Link here"
msgstr "Ligar aqu<71>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdnd.c:27
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Cancel drag"
msgstr " Cancelar "
#. FIXME: this error message sucks
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdnd.c:202
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo hacer stat al archivo %s\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "El conjunto de <20>conos b<>sicos no fue encontrado, verifique su instalaci<63>n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:268
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_New window"
msgstr "_Nueva ventana"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Abre una nueva ventana"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:269
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nuevo _Terminal"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Inicia una nueva terminal"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gnome/glayout.c:271
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Copia archivos"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:272
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Rename/_Move..."
msgstr "Renombrar/_Mover..."
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombrar o mover archivos"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:273
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "New di_rectory..."
msgstr "Nuevo _directorio"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Crea un nuevo folder"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gnome/glayout.c:274
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Borrar archivos del disco"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:276
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Ver archivo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:277
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "View r_aw"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr "Ver sin procesar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Ver el archivo sin procesar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:279
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Select group by pattern..."
msgstr "_Seleccionar grupo por m<>scara..."
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Seleccionar un grupo de archivos"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:280
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Unselect group by pattern..."
msgstr "De_-selecciona un grupo por m<>scara..."
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:281
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "R_everse selection"
msgstr "_Invierte la selecci<63>n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Invierte la selecci<63>n en los archivos marcados"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:283
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "C_lose"
msgstr "_Cerrar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Cerrar este panel"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:285
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:285
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Exit program"
msgstr "Salir del programa"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:292
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Display mode..."
msgstr "_Modo de listado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:292
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Cambia el modo de listado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:293
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Sort order..."
msgstr "_Ordenamiento..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:293
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Cambiar el orden de los archivos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:294
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Filter..."
msgstr "_Filtro.."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:294
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Establece un filtro para archivos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:295
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Rescan"
msgstr "_Releer"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:295
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Relee el contenido del directorio"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:298
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Network link..."
msgstr "Conecci<63>n por _Red..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:298
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Conectarse a una m<>quina remota"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:299
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "FT_P link..."
msgstr "Conexi<78>n FT_P..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:299
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Conectar con una m<>quina remota a trav<61>s de FTP"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:305
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Confirmation..."
msgstr "_Confirmaci<63>n..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:305
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmaci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:306
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Options..."
msgstr "_Opciones..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:306
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones globales"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:309
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Virtual FS..."
msgstr "directorios _Virtuales (VFS)..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:309
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Configuraci<63>n del sistema de archivos virtual (VFS)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:312
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Save setup"
msgstr "_Guardar configuraci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:317
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:317
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Buscar archivos en disco"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:318
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Hotlist..."
msgstr "_Favoritos..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:318
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Lista de directorios favoritos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:319
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Compare panels..."
msgstr "_Comparar paneles..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:319
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Compare panel contents"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Compara el contenido de los paneles"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:320
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_External panelize..."
msgstr "Panelificaci<63>n e_xterna..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:322
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Lista de VFS _activos..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:322
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista de los VFS activos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:325
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "_Recuperar archivos (ext2fs unicamente)..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:325
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Recupera archivos borrados"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:328
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Procesos de f_ondo..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:328
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "List of background operations"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Lista de procesos de fondo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:335
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Arrange icons"
msgstr "_Ordena <20>conos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:335
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Ordena los <20>conos en el escritorio"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:342
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_About"
msgstr "Acerca"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:342
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Information on this program"
msgstr "Informaci<63>n sobre este programa"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:349
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "_File"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "_Archivo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:350
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:351
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:352
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:353
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Desktop"
msgstr "_Escritorio"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:354
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Comando:"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Usar terminal"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del archivo (Permisos)"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual:"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Headings
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ejecuci<63>n"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Permissions
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuario"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Otros"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Special
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Due<75>o"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "General"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "<22>cono"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar <20>cono"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:48
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:49
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
#: gnome/gpopup.c:179 gnome/gpopup.c:181
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:184 gnome/gpopup.c:186
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:188
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:189 src/screen.c:2266 src/screen.c:2296
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:190
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ver sin procesar"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:191 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2267
#: src/screen.c:2297 src/view.c:1972
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:193
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Link..."
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Enlace..."
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:194
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Symlink..."
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Enlace simb<6D>lico"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:195
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Edit symlink..."
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Editar enlace simb<6D>lico"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:212
msgid "Move/rename..."
msgstr "Mover/renombrar"
#: gnome/gpopup.c:203 gnome/gpopup.c:213
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:204 gnome/gpopup.c:214 gtkedit/editwidget.c:1136
#: src/screen.c:2271 src/screen.c:2301
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1323
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1325
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1327
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1329
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textos/documentos"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1331
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML y SGML"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1333
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript y PDF"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1335
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Hojas de c<>lculo"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1337
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Image files"
msgstr "Im<49>genes"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1340
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animaciones"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1342
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1344
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "C program files"
msgstr "Fuentes de C"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1346
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "C++ program files"
msgstr "Fuentes de C++"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1348
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fuentes de Objective-C"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1350
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fuentes de Scheme"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1352
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fuentes de ensamblador"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1354
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fuentes varios"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1356
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Font files"
msgstr "Archivos de tipos de letra"
1998-03-31 01:59:22 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr "Buscar:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: gnome/gscreen.c:1515 src/screen.c:673
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fall<6C>>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1566
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2075
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:469 src/boxes.c:655 src/boxes.c:777 src/boxes.c:832
#: src/boxes.c:943 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:372
#: src/option.c:143 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:289
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Goto line"
msgstr "Ir a la l<>nea"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:290
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Salta a una l<>nea espec<65>fica"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:292
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Monitor file"
msgstr "Monitorear el archivo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:292
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:293
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "_Cerrar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:294
#, fuzzy
msgid "Close the viewer"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr "Salir del visor de archivos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1135
#: src/view.c:1976
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:301
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "String search"
msgstr "Buscar una cadena"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:303
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar una expresi<73>n regular."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:304
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca una expresi<73>n regular"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:307
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Search again..."
msgstr "Buscar de nuevo..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:308
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Continue searching"
msgstr "Contin<69>a la b<>squeda"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:315
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Wrap the text"
msgstr "Enrollar el texto"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:321
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Formatted"
msgstr "Formateado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1207 src/filegui.c:361
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "ayuda"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "s<>"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "no"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "salir"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "abortar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236
#: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:377
#: src/screen.c:2286 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225
#: vfs/fish.c:226
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Error "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Fall<6C> al tratar de abrir el archivo para lectura: "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/edit.c:236
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener el tama<6D>o del archivo: "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/edit.c:243
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/edit.c:249
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/edit.c:250
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tama<6D>o de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Error al solicitar memoria "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/file.c:674
#: src/help.c:321 src/main.c:660 src/screen.c:2051 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " <20> Atenci<63>n ! "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr "Error al tratar de abrir el archivo temporal "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tecla '%d 0': "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobreescribir el archivo de macros "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138
#: src/view.c:1968
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descarta estos cambios. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
" El bloque es demasiado grande, es posible que no pueda deshacer esta "
"acci<63>n. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861
#: src/view.c:1893
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " S<>lo palabras completas "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir May<61>sculas"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
"Vea la p<>gina de manual de regex para m<>s informaci<63>n sobre como escrbir "
"expresiones regulares"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la b<>squeda en reversa puede ser lenta "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresi<73>n scanf "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permite teclear una expresi<73>n de formato scanf de C"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Empezar b<>squeda, Enter"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este di<64>logo, Esc"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1932
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La Expresi<73>n regular es inv<6E>lida o la expresi<73>n scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2124
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado,\n"
" <20>Guardar y salir?"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado, <20>Guardar y salir? "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Cancelar salida "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &S<> "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &No "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515
#: gtkedit/editcmd.c:2528
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
#: src/view.c:1833
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la l<>nea "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
msgid " Enter line: "
msgstr " L<>nea: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2631
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Insert file "
msgstr "Insertar archivo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2666
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloque "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2673
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordena el texto "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2675
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para `sort' (ver manual), separadas con espacios: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando `sort' "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " `sort' regres<65> un valor distinto de cero "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Process block "
msgstr " Procesa bloque "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error al tratar de solicitar informaci<63>n sobre el archivo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:325
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:809
#: src/main.c:1678 src/screen.c:2264 src/screen.c:2294 src/tree.c:1478
#: src/view.c:1963
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1131
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1132
msgid "Replac"
msgstr "Reemplaza"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 src/screen.c:2268
#: src/screen.c:2298 src/tree.c:1484
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gtkedit/editwidget.c:1134
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1680
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:821 src/main.c:1681 src/view.c:1965
#: src/view.c:1985
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:104
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:690
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variable de entorno HOME no definida y no hay definici<63>n en "
"passwd - abortando\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Open/Load"
msgstr "Abrir/Cargar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Load a different/new file"
msgstr "Cargar un archivo diferente/nuevo"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Limpiar el buffer de edici<63>n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1138
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Guardar el buffer de edici<63>n actual hacia filename"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Guardar el buffer de edici<63>n actual como filename"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar Archivo"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insertar texto de un archivo"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar hacia un archivo"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiar un bloque hacia un archivo"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Quit editor"
msgstr "Salir del editor"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1160
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar la selecci<63>n al portapapeles"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar la selecci<63>n al portapapeles"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar el portapapeles"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Go back in time one key press"
msgstr "Volver hacia atr<74>s de una tecla"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "Buscar cadena/expresi<73>n regular"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find again"
msgstr "Buscar de nuevo"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "Repetir <20>ltima b<>squeda"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1184
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "About..."
msgstr "Acerca..."
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Info about GNOME hello"
msgstr "Informaci<63>n sobre GNOME hello"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:3174 gtkedit/syntax.c:3181
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de s<>ntaxis "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:3174
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso al archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:3180
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Error de s<>ntaxi en el archivo %s a la l<>nea %d "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:653 src/boxes.c:776 src/boxes.c:830
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:862 src/filegui.c:707
#: src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
#: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:144 src/panelize.c:90
#: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562
#: src/wtools.c:643
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:75
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "P&on todos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:368
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "other"
msgstr "otros"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:376
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "On"
msgstr "En"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:378
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:385
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:393
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambio de due<75>o y permisos "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286
#: src/chmod.c:371
#, c-format
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225
#: src/chown.c:347
#, c-format
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:669
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo ejecutar el comando AChown en un extfs "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:673
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo correr el comando AChown en un tarfs "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/background.c:181
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en el fondo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/background.c:286 src/file.c:2021
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en fondo"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/background.c:291
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo muri<72> inesperadamente"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/background.c:293
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/background.c:308
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/background.c:309
msgid ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" El proceso en el fondo nos envi<76> una petici<63>n con m<>s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "Listado &completo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "Listado &breve"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "Listado &largo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "V&ista de <20>conos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:140
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:189
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:283
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:284
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:285
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:384
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:386
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuci<63>n "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:388
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:390
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminaci<63>n "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:396
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63>n "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:464
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:464
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:464
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:471
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:479
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:650
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Always to memory"
msgstr "Siempre a memoria"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:650
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "If size less than:"
msgstr "Si el tama<6D>o es menor a:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:660
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Siempre usar proxy"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:662
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "sec"
msgstr "s."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:666
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Expiraci<63>n del cach<63> ftpfs:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:670
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Contrase<73>a para ftp an<61>nimo:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:677
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:683
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Expiraci<63>n del VFS:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:689
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Directorios virtuales (VFS)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:789
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Quick cd"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cd r<>pido"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. want cd like completion
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:794
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:850
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Nombre del nuevo enlace simb<6D>lico:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:852
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:881
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:882 src/find.c:667
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:940
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:941
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:942
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:981
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesos en el fondo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por due<75>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por due<75>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del due<75>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpia marcados"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "&Pon marcados"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcados &todos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:151 src/screen.c:424
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:153
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:155
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nombre del due<75>o:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:157
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:161
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Autorizaciones "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:165 src/chown.c:132
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: src/chmod.c:170
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPACIO para cambiar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:172
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "la opci<63>n, flechas para"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:174
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "cambiar de opci<63>n y"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:176
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS para marcar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:234
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:322
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo correr el comando chmod en un extfs "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Pon &usuarios"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Pon &grupos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:114
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:116
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nombre del due<75>o "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nombe del grupo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:120
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Tama<6D>o "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:126
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar due<75>o "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:128
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Nombre del usuario "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:194
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuario desconocido>"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:195
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconocido>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:263
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un extfs "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:267
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un tarfs "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:198
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de `%s' "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:248
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:248
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados, <20>quiere cambiar de directorio?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:735
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "No pude cambiar de directorio"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:283
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " View file "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Ver archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:283
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filename:"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Nombre de archivo:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:300
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:300
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:385
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Mkdir "
msgstr " Crear directorio "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:385
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:440
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:440
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresi<73>n para filtrar nombres de archivo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:524
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:552 src/cmd.c:603
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:576
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:648
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:649
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de extensi<73>n desea editar? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:650
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:650 src/cmd.c:676
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:673
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Menu file edit"
msgstr " Editar archivo de men<65>s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:674
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de men<65> desea editar?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:676
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:676
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "Directorio de &Inicio"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:861
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:861
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el m<>todo de comparaci<63>n: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:862
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:862
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "s<>lo &Tama<6D>o"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:862
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:872
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
" Ambos paneles deben de estar en el modo de listad para usar este comando "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:886
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos est<73> vac<61>a"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:892
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:934
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No est<73> ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
" Los p<>neles no pueden ser ocultados. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:973
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Teclee `exit' para regresar al Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo hacer stat al archivo %s \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1037
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Ligar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1141 src/file.c:2206
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " to:"
msgstr " a: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1047
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " link: %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " enlace: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " symlink: %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " enlace simb<6D>lico: %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1106
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Symlink "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Enlace simb<6D>lico "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1106
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " points to:"
msgstr " apunta a: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1111
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Edit symlink "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Editar enlace simb<6D>lico "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " edit symlink: %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Editar enlace simb<6D>lico: %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1141
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Ligar simb<6D>licamente "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1142
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Relative symlink "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Enlace simb<6D>lico relativo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1153
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " relative symlink: %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " enlace simb<6D>lico relativo: %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1256
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina (F1 para m<>s detalles): "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1280
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Could not chdir to %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1287
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexi<78>n por red "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1293
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexi<78>n por FTP "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1303
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraci<63>n del ruteo espec<65>fico "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1304
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina que ser<65> la intermediaria "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1311
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la m<>quina "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1311
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la direcci<63>n IP "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1322
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera archivos de un sistema de archivos ext2 "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1323
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" Entre el dispositivo (sin /dev/) del cual quiere\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" recuperar los archivos: (F1 para m<>s detalles) el sistema de "
"recuperaci<63>n de archivos: (F1 para detalles) "
#: src/cmd.c:1365
#, fuzzy
msgid "You can not scan disk usage on non-local filesystem. Sorry."
msgstr " No puede ejecutar comandos en un sistema de archivos que no es local"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1423
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Muestra el tama<6D>o de los directorios"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1423 src/panelize.c:466
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuber<65>a"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1436
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "No puedo invocar el comando `du'"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1447
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraci<63>n almacenada en ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1452
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63>n "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/command.c:173
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puede ejecutar comandos en un sistema de archivos que no es local"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"stack vacio\n"
"\n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificaci<63>n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Tama<6D>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "En&laces"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Due<75>o"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:377
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "El archivo existe pero no se pudo hacer un stat(): %s %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:632
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/ext.c:139 src/user.c:511
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/ext.c:152 src/user.c:538
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr "Par<61>metro"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
" No puedo ejecutar comandos en un directorio en el sistema virtual de "
"archivos (VFS) "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versi<73>n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext or usar\n"
"ese archivo como referencia\n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> usado para este momento."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:225 src/tree.c:1104
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:226 src/tree.c:1140
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Mover "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:227 src/tree.c:1205
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:310
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:408
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No pude hacer el enlace duro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:451
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:461
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" No puedo hacer enlaces simb<6D>licos estables si los archivos est<73>n en "
"distintos \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" sistemas de archivos: \n"
"\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" La opci<63>n de enlaces simb<6D>licos estables ser<65> desactivada "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:510
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" No puedo crear el enlace simb<6D>lico destino \"%s\" \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:571
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
" No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:581
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Fallo al solicitar la informaci<63>n sobre el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:595
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' y `%s' son el mismo archivo. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:631
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:641 src/file.c:865
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:650 src/file.c:881
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:664
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:674
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fall<6C> el reintento, se va a sobre-escribir el archivo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:681
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:703
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:718
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:749
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:779
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:797
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca<63>do)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:836
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:846
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:856
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Se recogi<67> un archivo incompleto. <20>Se guarda?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:856
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:856 src/hotlist.c:1437
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:925
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el directorio fuente \"%s\" \n"
" %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:948
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:956
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" No puedo copiar un enlace simb<6D>lico c<>clico \n"
" `%s' "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1009
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1028
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1140
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo \"%s\" \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1162
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' y `%s' sob el mismo archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1169
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio `%s' "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1202
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo `%s' a `%s' \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1222
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
" %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1271
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1273
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " No puedo sobre-escrbir el archivo \"%s\" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1296
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio `%s' a `%s' \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1352
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1405 src/file.c:1472 src/file.c:1501
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio `%s' \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1537
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1700
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " No puedo operar sobre \"..\" "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1750
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1839 src/file.c:1932
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interna "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1839 src/file.c:1933
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaci<63>n desconocida sobre el archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1855
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe de ser un directorio \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2022 src/filegui.c:248
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2022
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2022 src/file.c:2080 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2071
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2072
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en el fondo: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2079
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2079 src/filegui.c:488
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "non&E"
msgstr "nin&guno"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2089
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2091
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2093
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2094
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#.
#. Cause emacs to enter folding mode for this file:
#. Local variables:
#. end:
#.
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2182
#, fuzzy
msgid "1Copy"
msgstr "Copiar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2182
#, fuzzy
msgid "1Move"
msgstr "Mover"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2182
#, fuzzy
msgid "1Delete"
msgstr "Borrar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2197
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:2198
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:2200
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:2201
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:2205
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "Archivo"
#: src/file.c:2205
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/file.c:2205
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "Directorio hogar"
#: src/file.c:2205
#, fuzzy
msgid "directories"
msgstr "Muestra el tama<6D>o de los directorios"
#: src/file.c:2206
#, fuzzy
msgid "files/directories"
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2206
msgid " with source mask:"
msgstr " con la m<>scara de origen:"
#: src/filegui.c:375
#, fuzzy
msgid "Count"
msgstr "Cortar"
#: src/filegui.c:387
#, fuzzy
msgid "Bytes"
msgstr "s<>"
#: src/filegui.c:416
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: src/filegui.c:430
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Olvidar"
#: src/filegui.c:443
#, fuzzy
msgid "Deleting"
msgstr "Borrar"
#: src/filegui.c:483
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "El archivo destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:486
msgid "if &Size differs"
msgstr "Si el tama<6D>o difiere"
#: src/filegui.c:489
#, fuzzy
msgid "&Update"
msgstr "arri&Ba"
#: src/filegui.c:490
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: src/filegui.c:491
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "<22>Sobre-escribo todos los archivos destino?"
#: src/filegui.c:493
#, fuzzy
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:494
msgid "ap&Pend"
msgstr "A<>ade"
#: src/filegui.c:497
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>Sobre-escribo este archivo?"
#: src/filegui.c:499
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Fecha del archivo destino: %s, tama<6D>o: %d"
#: src/filegui.c:501
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Fecha del archivo fuente: %s, tama<6D>o: %d"
#: src/filegui.c:589
#, fuzzy
msgid " File exists "
msgstr " Archivo "
#: src/filegui.c:589
#, fuzzy
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:683
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar los &Atributos"
#: src/filegui.c:685
#, fuzzy
msgid "follow &Links"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/filegui.c:694
#, fuzzy
msgid "to:"
msgstr " a: "
#: src/filegui.c:695
#, fuzzy
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/filegui.c:716
#, fuzzy
msgid "&Background"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: src/filegui.c:725
#, fuzzy
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr " Enlace simb<6D>lico "
#: src/filegui.c:727
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Procesa recursivamente los directorios"
#: src/filegui.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:120
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:121
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#: src/find.c:122
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:123
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:124
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:126
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:127
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:153
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:153
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:153
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:154 src/main.c:1207 src/main.c:1228
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "<22>r&Bol"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:206
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:433
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:471
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:471
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:515
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:535 src/view.c:1450
#, c-format
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:667 src/find.c:784
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:759
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Find file"
msgstr " Buscar archivos "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhtml <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhtml: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temas:\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:282
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:321
msgid " Internal bug: Double start of link area "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Error interno: Doble inicio de un enlace "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:575
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:744
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:769 src/user.c:644
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:774
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:811
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:813
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "&A<>adir al final"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "a<>a&Dir actual"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Lista r<>pida de directorios "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Moviendo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directorio"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directorio"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Nombre del nuevo grupo"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:981
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A<>adir a la lista "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Lo elimino?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1372
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1388
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1390
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargar<61> la lista de favoritos del archivo ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1392
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrar<61> la secci<63>n [Hotlist]"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1411
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1425
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1425
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la secci<63>n [Hotlist] en ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1426
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1426
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1427
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versi<73>n anterior de MC\n"
"pero es m<>s reciente que ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "entradas\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1429
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la pr<70>xima vez\n"
" Sincronizar - A<>ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1437
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1449
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1459
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:81
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:113
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre nodos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Espacio "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:126
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre espacio"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs no-local"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ubicaci<63>n: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d bloques)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due<75>o: %s/%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Enlaces: %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:199
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/layout.c:161
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/layout.c:162
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/layout.c:172
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/layout.c:173
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/layout.c:174
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/layout.c:175
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nea de comandos"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/layout.c:176
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/layout.c:177
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Men<65> visible"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/layout.c:178
msgid "&Equal split"
msgstr "sim<69>t&Rico"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/layout.c:179
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/layout.c:180
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/layout.c:382
msgid " Layout "
msgstr " Presentaci<63>n "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr " Divisi<73>n de paneles "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:385 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr "l<>neas de salida"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/layout.c:453
msgid "Layout"
msgstr "Presentaci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:76
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:95
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ens<6E><73>ame una tecla "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:96
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su bot<6F>n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:124
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:125
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecle<6C> `%s' "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:179
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Parece ser que todas sus teclas funcionan correctamente"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:181
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:185
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>Fant<6E>stico! usted tiene ahora una base de datos completa sobre su terminal\n"
"Todas sus telcas funcionan apropiadamente."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:269
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:302
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:304
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no est<73> marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:306
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:661
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiarse al directorio que \n"
" el subshell dice que es el directorio actual. <20>Posiblemete\n"
" usted borr<72> el directorio o se di<64> otros permisos con el\n"
" comando `su'?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:736
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:786
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63>n C-x i"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1209 src/main.c:1230
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1214 src/main.c:1235
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexi<78>n por red..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexi<78>n por FT&P..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1219 src/main.c:1240
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Releer C-r"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1246
msgid "&User menu F2"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "me&N<> de usuario F2"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1247
msgid "&View F3"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Ver F3"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1248
msgid "Vie&w file... "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Ver archivo... "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1249
msgid "&Filtered view M-!"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Ver usando &Filtro... M-!"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1250
msgid "&Edit F4"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Editar F4"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1251
msgid "&Copy F5"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Copiar... F5"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1252
msgid "c&Hmod C-x c"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1254
msgid "&Link C-x l"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Ligar... C-x l"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1255
msgid "&SymLink C-x s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Enlace &Simb<6D>lico... C-x s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1256
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "edi&Tar enlace simb<6D>lico C-x C-s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1257
msgid "ch&Own C-x o"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cambiar due<75>&O... C-x o"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1258
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar due<75>o y permisos..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1260
msgid "&Rename/Move F6"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1261
msgid "&Mkdir F7"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "crear &Directorio... F7"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1262
msgid "&Delete F8"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Borrar F8"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1263
msgid "&Quick cd M-c"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1265
msgid "select &Group M-+"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1266
msgid "u&Nselect group M-\\"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1267
msgid "reverse selec&Tion M-*"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "&Invertir la selecci<63>n M-*"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1269
msgid "e&Xit F10"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Sali&R F10"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1279
msgid "&Directory tree"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "<22>rbol de &Directorios"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1281
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1282
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1283
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1284
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios C-x d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1285
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelizar con programa e&Xterno C-x !"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1287
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tama<6D>os de los directorios"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1290
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1291
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista &R<>pida de directorios... C-\\"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1293
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1296
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1300
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (s<>lo con ext2fs)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1303
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edici<63>n del formato de &Listado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1305
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1306
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Men<65>s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1311
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>n..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1312
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentaci<63>n..."
#: src/main.c:1313
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaci<63>n..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1314
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1316
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1319
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "directorios &Virtuales (VFS)..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1322
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuraci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1338 src/main.c:1340
msgid " &Left "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Izquierdo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1340
msgid " &Above "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " A&rriba "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1343
msgid " &File "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1344
msgid " &Command "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Comando "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1345
msgid " &Options "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Opciones "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1347 src/main.c:1349
msgid " &Right "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " &Derecho "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1349
msgid " &Below "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Aba&jo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1404
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63>n "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1405
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del `cargado r<>pido' puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la p<>gina de manual para mayor informaci<63>n. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1679 src/screen.c:2265 src/screen.c:2295
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1884
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2237
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con soporte para rat<61>n en xterm%s.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2238
msgid " and the Linux console"
msgstr " y la consola Linux"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2333
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable de ambiente TERM no ha sido definida!\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2535
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2540
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opci<63>n -m es obsoleta. Por favor use \"Juego de caracteres\" en el men<65> "
"de opciones\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2649
msgid "Geometry for the window"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr "Geometr<74>a para la ventana"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2649
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETR<54>A"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2650
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio"
#: src/main.c:2870
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No pude abrir la l<>nea de la terminal. Necesita correr el programa sin la\n"
"opci<63>n -P. En algunos sistemas, basta con correr `which mc`\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2957
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2958
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuraci<63>n del Midnight Commander \n"
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "cd sigue en&Laces"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegaci<63>n al estilo l&Ynx"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "animaci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:82
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "simular &H<>lice"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Men<65>s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuraci<63>n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Raci<63>n detallada"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga r<>pida de contenido"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "s<>lo en terminales &Tontas"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Opciones de configuraci<63>n "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa despu<70>s de ejecutar... "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opciones"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:91
msgid "&Add new"
msgstr "&A<>ade nuevo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:103
msgid " External panelize "
msgstr " Panelizar con programa externo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
msgid "External panelize"
msgstr "Panelificaci<63>n externa"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:264
msgid " Add to external panelize "
msgstr " A<>ade a..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:265
msgid " Enter command label: "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Entrar una etiqueta de comando: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:305
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "No puedo lanzar la panelizaci<63>n externa si no estoy en un disco real"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:354
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Busca archivos rechazados despu<70>s de aplicar parches"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:355
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Busca archivos originales despu<70>s de aplicar parches"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:356
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Busca programas con SUID y SGID"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:407
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Muestra un breve mensaje de uso"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:425 src/screen.c:428
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:427
msgid "MTime"
msgstr "TiempoM"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:429
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:430
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:431
msgid "|"
msgstr "|"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:432
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:433
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:434
msgid "UID"
msgstr "UID"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:437
msgid "ATime"
msgstr "TiAcceso"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:438
msgid "CTime"
msgstr "TiCambio"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:442
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:646
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:1299
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:2036
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " <20>Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2051
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr " No se tom<6F> ninguna medida "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:2269 src/screen.c:2299 src/tree.c:1486
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:2270 src/screen.c:2300 src/tree.c:1490
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:2286
#, c-format
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/subshell.c:287
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todav<61>a est<73> activo. <20>Terminar de todas maneras?"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " <20>Terminae de todas maneras? "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/subshell.c:780
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:620
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo `%s' para escritura:\n"
"%s\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:633
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NO pude escribir al archivo `%s':\n"
"%s\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1102
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio `%s' a:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio `%s' a:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1145
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1151
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1204
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Borrar %s? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1246
msgid "Static"
msgstr "Est<73>t"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1246
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynam"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1336
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio `%s' \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1480
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgid "Rescan"
msgstr "Releer"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1482
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1495
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:265
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definici<63>n inv<6E>lida del patr<74>n de shell %c "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:398
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:407
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:411
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:413
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:610
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:611
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo `%s' no le pertenece a root o tiene permisos globales\n"
" de escritura. Usarlo puede causar una falla de segurdidad."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:629
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas cuando se est<73> en un directorio virtual"
#. Create listbox
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:716
msgid " User menu "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Men<65> del usuario "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuber<65>a "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fall<6C> "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado, <20>desea salvar sus cambios?\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:682
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:698
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1701
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular inv<6E>lida "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1831
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La l<>nea actual es %d.\n"
" Teclee la nueva l<>nea:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1861
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresi<73>n regular:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1893
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee la cadena a buscar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1966
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1967
msgid "Line"
msgstr "L<>nea"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1968
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1971
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1971
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1973
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1976
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1979
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1979
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1983
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1983
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
1998-04-16 00:26:21 +04:00
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:244
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:245
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:246
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:247
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:248
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:249
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:250
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:251
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:254
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:255
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina abajo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:256
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina arriba"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:257
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:258
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:259
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:260
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:261
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:262
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:264
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:265
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:266
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:267
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:268
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:269
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:270
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abajo, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:271
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina arriba, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:272
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:273
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:274
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:275
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:276
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea n<>meros, pad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706
msgid "Password:"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Contrase<73>a:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/wtools.c:590
msgid "Password"
msgstr "Contrase<73>a"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/wtools.c:645
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/extfs.c:274
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
"No pude abrir el archivo %s\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/fish.c:226
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr "Lo siento, las conexiones con contrase<73>a a<>n no son posibles."
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:461
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " No pude configurar del ruteo espec<65>fico (%s)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
"el archivo ~/.netrc tiene un modo incorrecto.\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
"Quite la contrase<73>a o corrija el modo del archivo."
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " MCFS "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr " El servidor no soporta esta versi<73>n "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" El servidor remoto no est<73> corriendo en un puerto sistema \n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
" al cual haya que dar una contrase<73>a para conectarse, \n"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
" pero la informaci<63>n puedo no ser segura de su lado. <20>Continuar? \n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " S<> "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " No "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
" El servidor remoto est<73> corriendo en un puerto extra<72>o. Abandonando.\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Contrase<73>a MCFS requerida "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr " Contrase<73>a incorrecta "
1998-11-22 19:02:55 +03:00
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr " Demasiadas conexiones abiertas "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/tar.c:90 vfs/tar.c:107
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
msgstr ""
"No pude abrir el archivo tar\n"
"%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/tar.c:277
msgid "Unexpected EOF on archive file"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr "EOF no esperado en el archivo"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
1998-10-09 21:04:14 +04:00
msgstr "Archivo tar inconsistente"
#. Error on first record
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/tar.c:398
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgstr ""
"Mmm,...\n"
1998-11-22 19:02:55 +03:00
"%s\n"
"no se parece a un archivo tar."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligar"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "<22>Desea borrar "
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Abrir con..."
#~ msgid " Could not open %s directory"
#~ msgstr " No puedo abrir el directorio `%s' "
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright <20> 1998 la Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Abrir un _nuevo panel"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Cerrar este panel"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Vista _listado"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "V_ista de <20>conos"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Vista en _<>rbol"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Acerca del Midnight Commander..."
#~ msgid "Rename/move..."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Borrar..."
#~ msgid " Word wrap "
#~ msgstr "word wrap "
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
#~ msgstr " Teclee la longitud de la l<>nea, 0 para desactivar "
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Nuevo C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Guardar F2"
#~ msgid "save &As... F12"
#~ msgstr "guar&Dar como... F12"
#~ msgid "&Insert file... F15"
#~ msgstr "&Insertar archivo... F15"
#~ msgid "copy to &File... C-f"
#~ msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#~ msgid "a&Bout... "
#~ msgstr "&Acerca de..."
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Salir F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Nuevo C-x k"
#~ msgid "copy to &File... "
#~ msgstr "co&Piar a un archivo..."
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
#~ msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#~ msgid "&Mark Columns S-F3"
#~ msgstr "&Marcar Columnas S-F3"
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
#~ msgstr "activar &Inserci<63>n Ins"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Copiar F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Mover F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Borrar F8"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Deshacer C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Buscar... F7"
#~ msgid "search &Again F17"
#~ msgstr "buscar &Siguiente F17"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Reemplazar... F4"
#~ msgid "&Goto line... M-l"
#~ msgstr "&Ir a la l<>nea... M-l"
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
#~ msgstr "insertar &Literal... C-q"
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
#~ msgstr "&Refresca la pantalla C-l"
#~ msgid "&Start record macro C-r"
#~ msgstr "iniciar grabaci<63>n de &Macro C-r"
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
#~ msgstr "&Terminar grabaci<63>n de macro... C-r"
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
#~ msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#~ msgid "delete macr&O... "
#~ msgstr "&Borrar macro..."
#~ msgid "insert &Date/time "
#~ msgstr "insertar &Fecha y hora"
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
#~ msgstr "dar formato al &P<>rrafo M-p"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
#~ msgstr "corrector orto&Gr<47>fico 'ispell' C-p"
#~ msgid "sor&T... M-t"
#~ msgstr "&Ordena M-t"
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
#~ msgstr "adecentar c<>digo &C con `indent' F19"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "c&Orreo... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
#~ msgstr "'ispell' &Corrige ortograf<61>a M-$"
#~ msgid "&General... "
#~ msgstr "&General..."
#~ msgid "&Save mode..."
#~ msgstr "&Modo de guardar..."
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Edita "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Buscar/Reemplazar "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Comando "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Opciones "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Abrir...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Nuevo\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Guardar\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Guardar como...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Insertar archivo...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operaciones de archivos"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Alterna marcado\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Alterna marcado columnas\tC-b"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Alterna modo de inserci<63>n\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Copia el bloque a la posici<63>n actual\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Mueve bloque a la posici<63>n actual\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipulaci<63>n de bloques de texto"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Buscar/Reemplazar "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Buscar...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Reemplazar...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Replazar de nuevo\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Buscar y replazar texto"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Ir a la l<>nea...\tM-l"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Borrar macro...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formatea p<>rrafo\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Macros y comandos internos"
#~ msgid "Dynamic paragraphing"
#~ msgstr "P<>rrafos din<69>micos"
#~ msgid "Type writer wrap"
#~ msgstr "Envolver como m<>quina de escribir"
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "Modo de envoltura"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Emulaci<63>n de teclas"
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Otras opciones"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "Colores intensos"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "Divisi<73>n del panel"
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[s<>lo desarroladores: Depurar c<>digo de copiado en fondo]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr ""
#~ "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Forzar el modo de color."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
#~ msgstr "[s<>lo desarrolladores: Correcci<63>n de problemas en el subshell]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Inicia el editor interno."
#~ msgid "Shows this help message."
#~ msgstr "Muestra este mensaje de ayuda."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Fuerza visualizaci<63>n en blanco y negro."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Desactiva el soporte para el rat<61>n."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Activa el shell concurrente."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Desactiva el shell concurrente."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Forza la ejecuci<63>n del shell concurrente."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Al salir, imprime el <20>ltimo directorio visitado."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Re-inicializa las teclas de funci<63>n (s<>lo terminales HP) a los valores del "
#~ "sistema."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Usar s<>mbolos sencillos para dibujar l<>neas."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Reporta la versi<73>n y las opciones de configuraci<63>n."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pausa despu<70>s de ejecutar..."