1
1
mc/po/ro.po

7253 строки
160 KiB
Plaintext
Исходник Обычный вид История

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# Mi<4D>u Moldovan <dumol@go.ro>, 2000, 2001.
#
# Expresii netraduse (cu sugestii din KDE):
# desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag,
# drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi),
#
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.53a-cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-02 23:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-03 11:21+0300\n"
"Last-Translator: Mi<4D>u Moldovan <dumol@go.ro>\n"
2001-02-16 02:07:51 +03:00
"Language-Team: Romanian <gnome-ro@pelican.level7.ro>\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Execute Macro "
msgstr " Execut<75> Combina<6E>ia "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Ap<41>sa<73>i tasta combina<6E>iei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: edit/edit_key_translator.c:149
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:149
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Press any key: "
msgstr " Ap<41>sa<73>i o tast<73>: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Please check it to see if it points to a valid command."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"Nu se poate executa\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"V<> rog s<> verifica<63>i dac<61> indic<69> o comand<6E> valid<69>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\".\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru remediere, apela<6C>i editorul mime-properties din GNOME Control Center, "
"pentru a edita ac<61>iunea %s implicit<69> pentru \"%s\"."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\".\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Pentru a remedia aceast<73> eroare, apela<6C>i propriet<65><74>ile fi<66>ierului <20>i "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
"schimba<62>i ac<61>iunea %s implicit<69> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"Nu se poate %s\n"
"\"%s\"\n"
"folosind comanda:\n"
"\"%s\"%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "open"
msgstr "deschidere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit"
msgstr "editare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gaction.c:354
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "view"
msgstr "vizualizare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nu pot porni un terminal "
#: gnome/gcmd.c:77
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Echipa Midnight Commander"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:79
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "sesiz<69>ri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utiliza<7A>i gnome-bug"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Edi<64>ia GNOME a managerului de fi<66>iere Midnight Comander."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sort By"
msgstr "Sortez Dup<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Respect<63> capitalizarea."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
# msgstr "Ignor<6F> capitalizarea."
#: gnome/gcmd.c:275
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sort files by "
msgstr "Sorteaz<61> fi<66>ierele dup<75> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:146 src/screen.c:413
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nume"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:287
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type"
msgstr "Tipul Fi<46>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "M<>rime"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Data Ultimei Acces<65>ri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:305
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Data Ultimei Modific<69>ri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:311
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Data Cre<72>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:325
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverseaz<61> ordinea."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:372
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter name."
msgstr "Introduce<63>i numele."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:378
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Introduce<63>i o denumire pentru comand<6E>:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:483
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find all core files"
msgstr "Caut<75> toate fi<66>ierele core"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:486 src/panelize.c:349
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Caut<75> reject-uri dup<75> patch-uire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:531
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Run Command"
msgstr "Execut<75> Comanda"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:536
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comenzi Predefinite"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:553 gnome/gcustom-layout.c:183
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Add"
msgstr "Adaug<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:557 gnome/gcustom-layout.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Remove"
msgstr "<22>terge"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:565
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Run this Command"
msgstr "Execut<75> aceast<73> Comand<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:572
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Command: "
msgstr "Comanda: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:692
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set Filter"
msgstr "Seteaz<61> Filtru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:738 gnome/gcmd.c:743 gnome/gcmd.c:747
#: gnome/gscreen.c:2445
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Show all files"
msgstr "Arat<61> toate fi<66>ierele"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:704
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "."
msgstr "."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:720
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"Introduce<63>i aici un filtru pentru fi<66>ierele din panoul de vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va ar<61>ta doar imaginile png"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:722
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr ""
"Introduce<63>i o Expresie Regular<61> pentru a filtra fi<66>ierele din panoul de "
"vizualizare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:782
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Open with..."
msgstr " Deschide cu..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:783
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Introduce<63>i argumente suplimentare:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:853
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriet<65><74>i de intrare desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:879
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select File"
msgstr "Selectez Fi<46>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:887
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"Introduce<63>i un filtru de selectare a fi<66>ierelor din panoul de vizualizare.\n"
"\n"
"De exemplu:\n"
"*.png va selecta doar imaginile png"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:889
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
"Introduce<63>i o expresie regular<61> aici pentru a selecta fi<66>ierele din panou cu."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:935 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " Expresie regular<61> gre<72>it<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcmd.c:978
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creare leg<65>tur<75> pe desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gcmd.c:979
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduce<63>i URL-ul:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Data Acces<65>rii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data Cre<72>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Num<75>rul Inodului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data Modific<69>rii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Num<75>rul Leg<65>turilor Reale"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: src/screen.c:426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Dimensiune (scurt)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tip"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilizator"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Coloane Posibile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Coloane Afi<66>ate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vizualizare Specific<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Warning"
msgstr " Aten<65>ie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:680
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconi<6E>e pe desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1412
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "<22>n timp ce rula comanda mount/umount"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1481
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "While running the eject command"
msgstr "<22>n timp ce rula comanda eject"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2917
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"Nu pot localiza fi<66>ierul:\n"
"background-properties-capplet\n"
"<22>n calea (path-ul) dvs.\n"
"\n"
"Nu se poate seta fundalul."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:365
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Porne<6E>te un nou terminal <20>n directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:368
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Directory..."
msgstr "_Director..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Creeaz<61> un nou director <20>n directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL L_ink..."
msgstr "_URL..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Creeaz<61> o nou<6F> leg<65>tur<75> URL"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lansator..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Creeaz<61> un nou lansator"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2956
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Name"
msgstr "Dup<75> _Nume"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2957
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By File _Type"
msgstr "Dup<75> _Tipul Fi<46>ierului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2958
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By _Size"
msgstr "Dup<75> m<>_Rime"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2959
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Dup<75> Data Ultimei _Acces<65>ri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2960
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Dup<75> Data Ultimei _Modific<69>ri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2961
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Dup<75> Data _Cre<72>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:465
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Aranjeaz<61> Iconi<6E>ele"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Iconi<6E>e _Ordonate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2971
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create _New Window"
msgstr "Creeaz<61> o Nou<6F> _Fereastr<74>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:467
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Rescaneaz<61> Directorul Desktop-ului"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Rescaneaz<61> _Dispozitive"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:469
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recreeaz<61> _Iconi<6E>ele Ini<6E>iale"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2977
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configureaz<61> Imaginea de _Fundal"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Propriet<65><74>i Des_ktop"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Pozi<7A>ia iconi<6E>elor"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Plasare automat<61> a iconi<6E>elor"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Aranjeaz<61> iconi<6E>ele la linie"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Folose<73>te iconi<6E>e formatate"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Folose<73>te text formatat"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Directorul personal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Co<43>ul de gunoi"
2001-02-16 02:07:51 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "<22>n: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiaz<61> din: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "<22>terg fi<66>ierul: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Fi<46>ierele exist<73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:386
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
"C<>teva dintre fi<66>ierele pe care <20>ncerca<63>i s<> le copia<69>i exist<73> deja <20>n "
"directorul destina<6E>ie. V<> rog s<> selecta<74>i o ac<61>iune."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "<22>ntreab<61> inainte de a suprascrie vreun fi<66>ier."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nu suprascrie orice fi<66>ier."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Suprascriu:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Fi<46>iere vechi."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fi<46>ierele doar dac<61> m<>rimea difer<65>."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Toate fi<66>ierele."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Fi<46>ierul exist<73>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Fi<46>ierul destina<6E>ie %s exist<73> deja"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "<22>l <20>nlocui<75>i?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiaz<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Mut<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destina<6E>ie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Caut<75> Directorul de Destina<6E>ie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiaz<61> <20>n fundal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Op<4F>iuni Avansate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "P<>streaz<61> leg<65>turile simbolice"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Urm<72>re<72>te leg<65>turile."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Select<63>nd aceasta ve<76>i copia fi<66>ierele la care indic<69> leg<65>turile simbolice "
"<22>n loc doar s<> copia<69>i doar leg<65>turile."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "P<>streaz<61> atributele fi<66>ierului."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "P<>streaz<61> drepturile <20>i UID/GID-ul, dac<61> e posibil"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiaz<61> recursiv subdirectoarele."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Dac<61> e setat, va copia recursiv directoarele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
"Directorul nu este gol. <20>l <20>terg recursiv?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete: "
msgstr " <20>terg: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "F<> acela<6C>i lucru pentru restul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Progresul Mut<75>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progresul Copierii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progresul <20>tergerii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fi<46>ierul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "este "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "gata."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1819
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Parola"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Leg<65>tur<75> Simbolic<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:785
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fi<46>ier existent (c<>tre care va indica leg<65>tura):"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:783
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele leg<65>turii simbolice:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdnd.c:53
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Mut<75> aici"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdnd.c:54
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiaz<61> aici"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdnd.c:55
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Link here"
msgstr "F<> o _leg<65>tur<75> aici"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gdnd.c:57
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cancel drag"
msgstr "Anuleaz<61> drag-ul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot analiza %s\n"
"%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Setul implicit de iconi<6E>e nu a fost g<>sit, v<> rog s<> v<> verifica<63>i instalarea"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:40
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Icon View"
msgstr "Vizualizare _Iconi<6E>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a iconi<6E>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:43
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Brief View"
msgstr "Vizualizare _Sumar<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a doar numele <20>i tipul fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:46
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vizualizare _Detaliat<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
"Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a statistici detaliate ale fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:49
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Custom View"
msgstr "Vizualizare s_Pecific<69> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a statistici definite de utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:56
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Icons"
msgstr "Iconi<6E>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:59
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Brief"
msgstr "Sumar"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:62
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Detailed"
msgstr "Detaliat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:65
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Custom"
msgstr "Specific"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:300
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enter command to run"
msgstr "Introduce<63>i comanda de executat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:318
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Aten<65>ie! Dac<61> decide<64>i s<> <20>nchide<64>i managerul de fi<66>iere, ve<76>i\n"
"<22>nchide de asemenea <20>i desktop-ul GNOME.\n"
"\n"
"Sunte<74>i sigur c<> dori<72>i s<> ie<69>i<EFBFBD>i?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:330
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Managerul de fi<66>iere <20>i gestionarul desktop se <20>nchid\n"
"\n"
"Dac<61> dori<72>i s<> porni<6E>i din nou desktop-ul sau managerul de fi<66>iere\n"
"pute<74>i s<> le lansa<73>i din Panou, sau pute<74>i rula comanda `gmc'\n"
"\n"
"Ap<41>sa<73>i OK pentru a <20>nchide aplica<63>ia, sau Renun<75><6E> pentru a continua s<> o "
"utiliza<7A>i."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:370
msgid "_File..."
msgstr "_Fi<46>ier..."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Creeaz<61> un nou fi<66>ier <20>n directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:392 gnome/gscreen.c:2111
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiaz<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Copy files"
msgstr "Copiaz<61> fi<66>ierele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Delete..."
msgstr "_<>terge..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Delete files"
msgstr "<22>terge fi<66>ierele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Move..."
msgstr "_Mut<75>..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Rename or move files"
msgstr "Redenume<6D>te sau mut<75> fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:396
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afi<66>eaz<61> m<>rimea directoarelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:396
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Afi<66>eaz<61> spa<70>iul de pe disc ocupat de fiecare director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Close window"
msgstr "<22>nchide fereastra"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Closes this window"
msgstr "<22>nchide aceast<73> fereastr<74>"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Select _All"
msgstr "Selecteaz<61> _Tot "
#: gnome/glayout.c:405
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecteaz<61> toate fi<66>ierele din panoul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:407
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Selecteaz<61> Fi<46>ierele..."
#: gnome/glayout.c:407
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecteaz<61> un grup de fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverseaz<61> Selec<65>ia"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:408
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverseaz<61> lista fi<66>ierelor selectate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:411 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2075
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Caut<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:411
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Caut<75> un fi<66>ier <20>n panoul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:414 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rescaneaz<61> Directorul"
#: gnome/glayout.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rescaneaz<61> con<6F>inutul directorului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:424
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorteaz<61> Dup<75>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:424
msgid "Filename sort order"
msgstr "Sorteaz<61> dup<75> numele fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
# msgstr "Set<65>ri de confirmare"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtru Vizualizare..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Set<65>rile de filtrare a fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
# msgstr "Set<65>ri ale op<6F>iunilor globale"
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Find File..."
msgstr "_Caut<75> Fi<46>ier..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:432
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Caut<75> fi<66>iere pe disc"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editeaz<61> tipurile MIME..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:435
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editeaz<61> set<65>rile tipurilor MIME"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:437
msgid "_Run Command..."
msgstr "Execut<75> _Comanda..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:437
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Runs a command"
msgstr "Execut<75> o comand<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:439
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Execut<75> Comanda <20>n _Panou..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Execut<75> o comand<6E> <20>i pune rezultatele <20>ntr-un panou"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:449
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Sarcini de _fundal..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:449
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista opera<72>iilor din fundal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:452
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit"
msgstr "Ie<49>ire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:452
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "<22>nchide managerul de fi<66>iere <20>i desktop-ul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:487
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Set<65>ri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Layout"
msgstr "_Aspect"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Commands"
msgstr "_Comenzi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:479
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Desktop"
msgstr "_Desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:480 gnome/glayout.c:490 gnome/gmc-window.c:121
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "_Help"
msgstr "A_jutor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/glayout.c:629
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fi<46>ier/Nou/Director..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gmain.c:564
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Nu mai ar<61>ta aceast<73> fereastr<74>"
#: gnome/gmain.c:566
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgstr ""
"Acum utiliza<7A>i managerul de fi<66>iere GNOME ca root.\n"
"\n"
"Ca root pute<74>i <20>terge fi<66>iere esen<65>iale func<6E>ion<6F>rii sistemului, iar managerul "
"de fi<66>iere GNOME nu v<> va opri s<> face<63>i asta.\n"
"C<>ut<75><74>i <20>n manuale explica<63>ii cu privire la ad<61>ugarea unui cont obi<62>nuit "
"de utilizator\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Drepturi de autor (C) 1998 The Free Software Foundation"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Deschide o _nou<6F> fereastr<74>"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "<22>nchide aceast<73> fereastr<74>"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Ie<49>i_re"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Vizualizare _liste"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "Vizualizare _iconi<6E>e"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Vizualizare _arborescent<6E>"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Despre Midnight Commander..."
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Fi<46>ier"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vedere"
#: gnome/gmount.c:218
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nu pot deschide fi<66>ierul /etc/fstab"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmount.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconi<6E><69> pe desktop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmount.c:444
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM-ul %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmount.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Discheta %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmount.c:462
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Discul %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmount.c:467
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Dir. NFS %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Device %d"
msgstr "Dispozitivul %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Full Name: "
msgstr "Nume Complet: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Name"
msgstr "Nume Fi<46>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: "
msgstr "Tipul Fi<46>ierului: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tip Fi<46>ier: Leg<65>tur<75> Simbolic<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nume Destina<6E>ie: LEG<45>TUR<55> INVALID<49>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Target Name: "
msgstr "Nume Destina<6E>ie: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tip Fi<46>ier: Director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tip Fi<46>ier: Dispozitiv Caracter"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tip Fi<46>ier: Dispozitiv Bloc"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tip Fi<46>ier: Socket"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tip Fi<46>ier: FIFO"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Size: "
msgstr "M<>rime Fi<46>ier: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Size: N/A"
msgstr "M<>rime fi<66>ier: necunoscut<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Created on: "
msgstr "Fi<46>ier Creat <20>n: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Ultima Modificare: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Ultima Accesare: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL:"
msgstr "URL: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Caption:"
msgstr "Denumire: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Drop Action"
msgstr "Ac<41>iune Drop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Utilizeaz<61> op<6F>iunile implicite pentru Ac<41>iunea Drop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View"
msgstr "Vedere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
# msgstr "Vizualizare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default View options"
msgstr "Utilizeaz<61> op<6F>iunile de Vizualizare implicite"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecteaz<61> o Iconi<6E><69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Open action"
msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea de Deschidere implicit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea Drop implicit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default View action"
msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea de Vizualizare implicit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2071
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea de Editare implicit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Icon"
msgstr "Iconi<6E><69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Actions"
msgstr "Ac<41>iuni Fi<46>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open action"
msgstr "Ac<41>iune deschidere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File Permissions"
msgstr "Drepturi Fi<46>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Current mode: "
msgstr "Mod curent: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Read"
msgstr "Citire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Write"
msgstr "Scriere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exec"
msgstr "Execu<63>ie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Other"
msgstr "Al<41>ii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set UID"
msgstr "Seteaz<61> UID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set GID"
msgstr "Seteaz<61> GID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sticky"
msgstr "<22>intuit"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Necunoscut> (%d)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File ownership"
msgstr "Proprietari fi<66>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Options"
msgstr "Op<4F>iuni"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Permissions"
msgstr "Drepturi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Properties"
msgstr " Propriet<65><74>i"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "A<>i introdus un nume invalid de utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Trebuie s<> redenumi<6D>i fi<66>ierul la ceva anume"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nu pute<74>i da fi<66>ierului un nume care con<6F>ine caracterul '/'"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Selecta<74>i o aplica<63>ie pentru a deschide \"%s\""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Selecta<74>i un fi<66>ier pentru a-l rula"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplica<63>ii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Program to run"
msgstr "Program de rulat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:279
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mount device"
msgstr "Monteaz<61> dispozitiv"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:280
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unmount device"
msgstr "Demonteaz<61> dispozitiv"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:281
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Eject device"
msgstr "Ejecteaz<61> dispozitiv"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Gole<6C>te Co<43>ul de gunoi"
#: gnome/gpopup2.c:285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open with..."
msgstr "Deschide cu..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:287
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vizualizare Nefiltrat<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:290
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy..."
msgstr "Copiaz<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mut<75> <20>n Co<43>ul de gunoi"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389
#: src/screen.c:2419
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "<22>terge"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:293
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move..."
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Mut<75>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Hard Link..."
msgstr "Leg<65>tur<75> Real<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:295
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symlink..."
msgstr "Leg<65>tur<75> Simbolic<69>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editeaz<61> Leg<65>tura Simbolic<69>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gpopup2.c:298
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Properties..."
msgstr "Propriet<65><74>i..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Arat<61> fi<66>ierele c<>pii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Arat<61> fi<66>ierele ascunse"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Amestec<65> fi<66>ierele <20>i directoarele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Utilizeaz<61> modele (patterns) de shell <20>n loc de expresii regulare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determin<69> tipul fi<66>ierelor dup<75> con<6F>inut, nu dup<75> extensie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirm<72> <20>tergerea fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirm<72> suprascrierea fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirm<72> execu<63>ia fi<66>ierelor"
#: gnome/gprefs.c:129
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Arat<61> bara de progres <20>n timpul efectu<74>rii opera<72>iilor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:138
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Timp de expirare VFS-uri:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Seconds"
msgstr "Secunde"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:142
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Parola pentru FTP anonim:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:146
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Utilizeaz<61> <20>ntotdeauna proxy-ul FTP"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Re<52>nc<6E>rcare rapid<69> a directoarelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:159
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calculeaz<61> totalul <20>nainde de copierea fi<66>ierelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:163
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Cache-ul FTP expir<69> <20>n:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:167
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permite personalizarea iconi<6E>elor <20>n modul de vizualizare cu iconi<6E>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:176
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File display"
msgstr "Afi<66>are fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:180
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:188
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gprefs.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferin<69>e"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Re<52>ncarc<72> directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New _Directory..."
msgstr "_Director nou..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Creeaz<61> aici un nou director"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Gole<6C>te _Co<43>ul de gunoi"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Gole<6C>te Co<43>ul de gunoi"
#: gnome/gscreen.c:1651
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search: %s"
msgstr "Caut<75>: %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes <20>n %d fi<66>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes <20>n %d fi<66>iere"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink e<>uat>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2111
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy directory"
msgstr "Copiaz<61> director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete directory"
msgstr "<22>terge director"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Redenume<6D>te sau mut<75> directorul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2271
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Back"
msgstr "<22>napoi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2271
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Du-te <20>n directorul vizitat anterior"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2273
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Up"
msgstr "Sus"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2273
2000-12-18 07:49:49 +03:00
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Du-te un nivel mai sus <20>n ierarhia de directoare"
#: gnome/gscreen.c:2275
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Forward"
msgstr "<22>nainte"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2275
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Du-te <20>n directorul urm<72>tor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rescan"
msgstr "Re<52>ncarc<72>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2278
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Re<52>ncarc<72> directorul curent"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2281
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Home"
msgstr "Acas<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Du-te <20>n directorul personal"
#: gnome/gscreen.c:2424
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Location:"
msgstr "Loca<63>ie:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 1
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:645 src/boxes.c:880 src/filegui.c:824 src/find.c:175
#: src/layout.c:375 src/option.c:143 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557
#: vfs/smbfs.c:112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:728
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:732
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Du-te la linia"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Sari la linia cu num<75>rul specificat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizeaz<61> fi<66>ierul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorizeaz<61> cre<72>terea fi<66>ierului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "C<>utare regexp"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "C<>utare dup<75> o expresie regular<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Aranjare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Aranjeaz<61> textul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vizualizare _prelucrat<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Caut<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ok"
msgstr "ok"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:97
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "cancel"
msgstr "renun<75><6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:99
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "help"
msgstr "ajutor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "yes"
msgstr "da"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "no"
msgstr "nu"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:105
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "exit"
msgstr "ie<69>ire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gwidget.c:107
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "abort"
msgstr "stop"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nu reu<65>esc s<> contactez managerul de fi<66>iere\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nu pot ob<6F>ine desktop-ul\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Creeaz<61> fereastr<74> cu directorul specificat"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTOR"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Re<52>ncarc<72> directorul specificat"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Re<52>ncarc<72> iconi<6E>ele de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Re<52>ncarc<72> iconi<6E>ele dispozitivelor de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Aranjeaz<61> iconi<6E>ele de pe desktop"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nume | tip | m<>rime | timpa | timpm | timpc"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "<22>nchide ferestrele cu directoare inaccesibile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2041 gtkedit/editwidget.c:1024
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Eroare "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire fi<66>ierul: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Eroare la citirea fi<66>ierului: "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nu pot ob<6F>ine informa<6D>iile despre m<>rimea/drepturile fi<66>ierului: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:395
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nu e un fi<66>ier obi<62>nuit: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:401
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " Fi<46>ierul este prea mare: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/edit.c:402
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" M<>ri<72>i edit.h:MAXBUF <20>i recompila<6C>i editorul. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai c<>nd mcedit e pornit de mc"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2943
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Eroare la execu<63>ia stat pe fi<66>ierul: "
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1201 src/dlg.c:647 src/tree.c:654
#: src/view.c:1815
2001-02-16 02:07:51 +03:00
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea <20>n filtrul: "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quick save "
msgstr "Rapid<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:387
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Safe save "
msgstr "Sigur<75>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Do backups -->"
msgstr "F<> c<>pii -->"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#. 0
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:66
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:643 src/chmod.c:110 src/chown.c:79
#: src/cmd.c:861 src/filegui.c:807 src/find.c:175 src/hotlist.c:134
#: src/hotlist.c:797 src/hotlist.c:894 src/layout.c:376 src/learn.c:59
#: src/option.c:144 src/panelize.c:86 src/view.c:403 src/wtools.c:113
#: src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renun<75><6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:397
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:403
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeaz<61> Modul de Salvare "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:527
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Salveaz<61> Ca "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:310 src/file.c:619
#: src/help.c:314 src/main.c:709 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114
#: src/screen.c:2164 src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Warning "
msgstr " Aten<65>ie "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:542
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Exist<73> deja un fi<66>ier cu acest nume. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:544
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Cancel"
msgstr "Renun<75><6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:563
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Salveaz<61> ca "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Eroare la salvarea fi<66>ierului. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the delete macro error dialog box
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " <20>terge combina<6E>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 'Open' = load temp file
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:683
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Eroare la deschiderea unui fi<66>ier temporar "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 'Open' = load temp file
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Eroare la deschiderea fi<66>ierului de combina<6E>ii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:715
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Eroare la <20>ncercarea de a suprascriere fi<66>ierul de combina<6E>ii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:731
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Combina<6E>ii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:733
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Ap<41>sa<73>i noua tast<73> a combina<6E>iei: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:752
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Salveaz<61> combina<6E>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " <20>terge combina<6E>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " <20>ncarc<72> combina<6E>ia "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma<6D>i salvarea fi<66>ierului? : "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Salveaz<61> fi<66>ierul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2067
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Salveaz<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fi<46>ierul curent a fost modificat f<>r<EFBFBD> a fi salvat. \n"
" Dac<61> continua<75>i ve<76>i anula aceste schimb<6D>ri. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continu<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:896
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load "
msgstr " <20>ncarc<72> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea s<> nu pute<74>i anula aceast<73> ac<61>iune. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Continu<6E> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Renun<75><6E> "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "o&Ne"
msgstr "u&Nul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "&Toate"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1199
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&<26>nlocuie<69>te"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1681
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " <20>nlocuie<69>te cu: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1209
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirm<72> <20>nlocuirea"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expresie &Scanf "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1247
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "replace &All"
msgstr "<22>nlocuie<69>te &Tot"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "con&Firm<72> <20>nlocuirea "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backwards"
msgstr "<22>n sens &Invers "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Regular expression"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "&Expresie regular<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Doar cuvinte <20>ntregi "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "case &Sensitive"
msgstr "respect<63> &Capitalizarea "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1261
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduce<63>i ordinea de <20>nlocuire (ex: 3,2,1,4):"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduce<63>i <20>irul de <20>nlocuire:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1986
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduce<63>i <20>irul c<>utat:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1681
#: gtkedit/editcmd.c:2224 gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " <20>nlocuie<69>te "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2323
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 src/view.c:1512
#: src/view.c:1609 src/view.c:1732 src/view.c:1950 src/view.c:1986
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Caut<75> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. An input line comes after the ':'
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Introduce<63>i textul c<>utat : "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1417
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Introduce<63>i textul de <20>nlocuire : "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Pute<74>i introduce <20>iruri regexp cu %s\n"
"(nu \\1, \\2 ca <20>n sed) apoi utiliza<7A>i \"Introduce<63>i...ordinea\""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1423
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Introduce<63>i ordinea argumentelor : "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Introduce<63>i ordinea <20>nlocuirii specificatorulor \n"
"de format scanf sau sub<75>iruri regexp, de ex: 3,1,2"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The following are check boxes
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1433
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Doar cuvinte <20>ntregi "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1435
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect<63> capitalizarea "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Regular expression "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " Expresie regular<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consulta<74>i pagina man regex pentru a afla cum\n"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
"s<> compune<6E>i o expresie regular<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Backwards "
msgstr " <20>napoi "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Aten<65>ie: C<>utarea <20>n sens invers poate fi <20>nceat<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1472
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirm<72> <20>naintea <20>nlocuirii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1474
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "<22>ntreab<61> <20>nainte de a face fiecare <20>nlocuire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1476
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Replace all "
msgstr " <20>nlocuie<69>te totul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "<22>nlocuie<69>te repetat"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr " Semne de carte "
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Creeaz<61> semne de carte pentru toate liniile g<>site"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1488
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresie scanf "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1490
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite introducerea unui <20>ir <20>n format C,\n"
"vezi pagina man scanf"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1515
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Ap<41>sa<73>i Enter pentru <20>nceperea c<>ut<75>rii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:1516
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Ap<41>sa<73>i ESC pentru a <20>nchide acest dialog"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1681
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "<22>nlocuie<69>te"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1681
msgid "Skip"
msgstr "Sar"
#: gtkedit/editcmd.c:1681
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "<22>nlocuie<69>te tot"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1681
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace one"
msgstr "<22>nlocuie<69>te unul"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2041
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
" Expresie regular<61> invalid<69>, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2226
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare <20>n formatul <20>irului de <20>nlocuire. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2254
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld <20>nlocuiri efectuate. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2257 gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " <20>irul c<>utat nu a fost g<>sit. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d c<>ut<75>ri efectuate, %d semne de carte ad<61>ugate "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2393 gtkedit/editcmd.c:2396
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Ie<49>ire "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2397
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Acest text a fost modificat f<>r<EFBFBD> a fi salvat. \n"
" Salvez la ie<69>ire? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2393
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fi<46>ierul a fost modificat. Salvez la ie<69>ire? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2393
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anulez ie<69>irea"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1018 src/main.c:864 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:403
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1018 src/main.c:864 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:403
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2397
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Anulez ie<69>irea "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2397
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Da "
#: gtkedit/editcmd.c:2397
msgid " &No "
msgstr " &Nu "
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2704
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiaz<61> <20>n clipboard "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2704
#: gtkedit/editcmd.c:2717
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva <20>n fi<66>ier. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2717
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie <20>i pune <20>n clipboard "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
#: gtkedit/editcmd.c:2751 src/view.c:1897
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
#: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748
#: gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduce<63>i num<75>rul liniei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2785
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Salveaz<61> blocul "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2797
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Insereaz<61> Fi<46>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2810
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr " Insereaz<61> fi<66>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2810
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Eroare la <20>ncercarea de inserare a fi<66>ierului. "
#: gtkedit/editcmd.c:2829
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteaz<61> blocul "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2829 gtkedit/editcmd.c:2913
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai <20>nt<6E>i s<> selecta<74>i un bloc de text. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2836
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Execut<75> Sort "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2837
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduce<63>i op<6F>iunile sort (vezi pagina man) separate prin spa<70>ii: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2848 gtkedit/editcmd.c:2853
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Sorteaz<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2849
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Eroare la <20>ncercarea de execu<63>ie a comenzii sort "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2854
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error create script:"
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2893
msgid "Error read script:"
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:2900
msgid "Error close script:"
msgstr "Eroare la <20>nchiderea script-ului: "
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul: "
#: gtkedit/editcmd.c:2912
msgid "Process block"
msgstr "Prelucrarea blocului"
#: gtkedit/editcmd.c:3018
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Po<50>ta "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3029
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Copies to"
msgstr " Copie Indigo la:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3033
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3037
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " To"
msgstr " La"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editcmd.c:3039
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:62
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr " Aranjare automat<61> a cuvintelor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduce<63>i lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:75
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " About "
msgstr " Despre "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:76
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Deschid/<2F>ncarc.. C-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:129
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveaz<61> F2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "s&Alveaz<61> ca... F12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "insereaz<61> &Fi<46>ier... F15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:135
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copiaz<61> <20>n fi<66>ier... C-f"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Meniu utilizator F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "des&Pre... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ie<49>ire F10"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:148
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:154
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiaz<61> <20>n &Fi<46>ier... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "in&Verseaz<61> selec<65>ia F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "se&Lecteaz<61> coloanele S-F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiaz<61> F5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mut<75> F6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "<22>ter&Ge F8"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleaz<61> C-u"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "<22>ncepu&T C-PgUp"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sf<53>r<EFBFBD>it C-PgDn"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Caut<75>... F7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "search &Again F17"
msgstr "caut<75> din &Nou F17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "<22>n&Locuie<69>te... F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insereaz<61> un &Literal... C-q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneaz<61> ecranul C-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "<22>nregistreaz<61> &Combina<6E>ia C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opre<72>te <20>nre&Gistrarea C-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:223
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Execut<75> combina<6E>ia... C-a, TASTA"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "delete macr&O... "
msgstr "<22>terge com&Bina<6E>ia... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insereaz<61> data/&Ora "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formateaz<61> p&Aragraful M-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:229
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corectare ortografic<69> cu &Ispell C-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Teaz<61>... M-t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xtern<72> F19"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:232
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po<50>ta... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:246
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Execut<75> combina<6E>ia... C-x e, TASTA"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "corectare ortografic<69> 'is&Pell' M-$"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul de &Salvare..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Layout..."
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "&Aspect..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:160 src/chown.c:130
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " File "
msgstr " Fi<46>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/<2F>nloc "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Comenzi "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Op<4F>iuni "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Deschide...\tC-o"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:411
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nou\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salveaz<61>\tF2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salveaz<61> ca...\tF12"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insereaz<61> fi<66>ier...\tF15"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:417
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiaz<61> <20>n fi<66>ier...\tC-f"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Opera<72>ii pe disc <20>i indexare/c<>utare fi<66>iere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Inverseaz<61> selec<65>ia\tF3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:427
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Inverseaz<61> selec<65>ia coloanelor\tC-b"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:429
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Inverseaz<61> semnul de carte\tC-M-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:430
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:431
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Urm<72>torul semn de carte\tC-M-Down"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:432
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Flush book marks"
msgstr "<22>terge semnele de carte"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:434
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:436
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiaz<61> blocul la cursor\tF5"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:437
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mut<75> blocul la cursor\tF6"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "<22>terge blocul\tF8/C-Del"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:440
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiaz<61> blocul <20>n clipboard\tC-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taie blocul <20>n clipboard\tS-Del"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:442
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lipe<70>te blocul din clipboard\tS-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:443
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Istoria selec<65>iilor\tM-Ins"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:445
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Anuleaz<61>\tC-BackSpace"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipularea blocurilor de text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Caut/<2F>nloc "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:454
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Caut<75>...\tF7"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:455
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Caut<75> din nou\tF17"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "<22>nlocuie<69>te...\tF4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:457
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "<22>nlocuie<69>te din nou\tF14"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Caut<75> <20>i <20>nlocuie<69>te text"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:466
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Du-te la linia...\tM-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "<22>ncepe <20>nregistrarea unei combina<6E>ii\tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:470
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Termin<69> <20>nregistrarea combina<6E>iei...\tC-r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:471
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Execut<75> combina<6E>ia...\tC-a, TASTA"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:472
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "<22>terge combina<6E>ia...\t"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:474
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insereaz<61> data/ora\tC-d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:475
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formateaz<61> paragraful\tM-p"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editmenu.c:477
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Actualizeaz<61> afi<66>ajul\tC-l"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Combina<6E>ii <20>i comenzi interne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "F<>r<EFBFBD> aranjare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automat<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"ma<6D>in<69> de scris\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tab spacing : "
msgstr "M<>rimea tab-ului: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editoptions.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Eviden<65>iere sintax<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Confirm<72> <20>nainte de a salva"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spa<70>ii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindenteaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "<22>terge deodat<61> &Tab-urile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleaz<61> tab-urile 1/2"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
#: gtkedit/editoptions.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Editor options "
msgstr " Op<4F>iuni ale editorului "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Not essential to translate
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Eroare la ini<6E>ializarea editorului.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:802
#: src/main.c:1729 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010
#: src/view.c:2060
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "March."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "<22>nloc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1731
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:814
#: src/main.c:1732 src/view.c:2062 src/view.c:2084
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Ie<49>i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:67
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&<26>nchide"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:68
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduce<63>i numele fi<66>ierului: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "PANOSE abeqmost <20><><EFBFBD><EFBFBD><EFBFBD> <20><>Ϊ<EFBFBD>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:804
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setat<61> <20>i nu exist<73> o "
"intrare passwd - renun<75>\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Browser de ajutor interactiv"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salveaz<61> cu numele curent al fi<66>ierului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Activeaz<61>/Dezactiveaz<61> marcatorul invizibil de eviden<65>iere a textului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "<22>nloc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Caut<75> <20>i <20>nlocuie<69>te <20>iruri/expresii regulare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiaz<61> blocul eviden<65>iat la pozi<7A>ia cursorului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mut<75> blocul eviden<65>iat la pozi<7A>ia cursorului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find"
msgstr "Caut<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find strings/regular expressions"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Caut<75> <20>iruri/expresii regulare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "<22>terg"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "<22>terge textul eviden<65>iat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1730 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Menu"
msgstr "MenUtz"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pull down menu"
msgstr "Meniu desf<73><66>ur<75>tor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Exit editor"
msgstr "Ie<49>ire din editor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "<22>terge memoria tampon a editorului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert File"
msgstr "Insereaz<61> fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insereaz<61> text dintr-un fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiaz<61> <20>n fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiaz<61> blocul <20>ntr-un fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search/Replace"
msgstr "C<>utare/<2F>nlocuire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097
#: gtkedit/syntax.c:1106
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mesaj Ortografie "
#: gtkedit/syntax.c:1079
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reu<65>esc s<> deschid programul ispell. \n"
" Verifica<63>i dac<61> se afl<66> <20>n cale <20>i func<6E>ioneaz<61> cu op<6F>iunea -a. \n"
" Sau, pute<74>i dezactiva verificarea ortografic<69> din meniul Op<4F>iuni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1088
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reu<65>esc s<> deschid filtre c<>tre ispell. \n"
" Verifica<63>i dac<61> se afl<66> <20>n cale <20>i func<6E>ioneaz<61> cu op<6F>iunea -a. \n"
" Ori, pute<74>i dezactiva verificarea ortografic<69> din meniul Op<4F>iuni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1097
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nu reu<65>esc s<> citesc filtrele c<>tre ispell. \n"
" Verifica<63>i dac<61> se afl<66> <20>n cale <20>i func<6E>ioneaz<61> cu op<6F>iunea -a. \n"
" Ori, pute<74>i dezactiva verificarea ortografic<69> din meniul Op<4F>iuni. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1106
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Eroare la citirea din ispell. \n"
" Ispell va fi repornit. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " <20>ncarc<72> Regulile de Sintax<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Fi<46>ierul dvs. de reguli de sintax<61> este vechi \n"
" Un nou fi<66>ier de reguli se instaleaz<61>. \n"
" Fi<46>ierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1526 gtkedit/syntax.c:1533
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " <20>ncarc<72> fi<66>ierul de sintax<61> "
#: gtkedit/syntax.c:1526
msgid " File access error "
msgstr " Eroare de acces la fi<66>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:1532
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare <20>n fi<66>ierul %s la linia %d "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propr."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "al<61>ii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Pe"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansat<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:278
#: src/chmod.c:363
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:313 src/chmod.c:317
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:660
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Sarcini de fundal:"
#: src/background.c:279 src/file.c:2193
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare <20>n sarcina din fundal "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:282
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat <20>n mod nea<65>teptat"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:284
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscut<75> <20>n procesul copil "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare <20>n protocolul de fundal "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/background.c:300
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O sarcin<69> din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" dec<65>t cele admise. \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Mod de listare "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "list<73> de &Fi<46>iere complet<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "list<73> &Scurt<72> de fi<66>iere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "list<73> &Lung<6E> de fi<66>iere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "vizualizare &Iconi<6E>e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:278
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:279 src/find.c:168
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "res&Pect<63> capitalizarea "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:280
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:379
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm<72> i&E<>irea "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:381
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirm<72> e&Xecu<63>ia "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:383
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirm<72> &Suprascrierea "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:385
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirm<72> <20>&Tergerea "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/boxes.c:391
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
#: src/boxes.c:461
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ie<49>ire pe 8 bi<62>i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:461
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bi<62>i"
#: src/boxes.c:468
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 bi<62>i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:476
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Bi<42>i de afi<66>aj "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:650
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:652
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:656
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expir<69> <20>n:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:660
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:667
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expir<69> <20>n:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:673
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Set<65>ri ale Sistemului Virtual de Fi<46>iere "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:732
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapid"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:737
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:778
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele leg<65>turii simbolice:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:815
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Execut "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:816 src/find.c:724 src/find.c:965
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: src/boxes.c:877
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "O&pre<72>te"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:878
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:879
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoar<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/boxes.c:918
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:91
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "execu<63>ie/c<>utare de al<61>ii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "scriere de al<61>ii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:93
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "citire de al<61>ii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:94
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "execu<63>ie/c<>utare de grup"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
#: src/chmod.c:96
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
#: src/chmod.c:97
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execu<63>ie/c<>utare de propr."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:98
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
#: src/chmod.c:99
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
#: src/chmod.c:100
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de <20>intuire (sticky)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:101
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execu<63>ie"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:102
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:112
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "<22>ter&g marc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:113
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:114
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:148
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
#: src/chmod.c:150
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:152
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:156
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Comanda chmod "
#: src/chmod.c:158 src/chown.c:120
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
#: src/chmod.c:165
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ap<41>sa<73>i SPA<50>IU pentru"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:167
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "schimbarea unei op<6F>iuni,"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:169
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "S<>GE<47>ILE pentru navigare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "<22>i T sau INS pentru marcare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:229
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
#: src/chmod.c:314
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chmod.c:318
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Seteaz<61> &utilizatori"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteaz<61> &grupuri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nume "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " M<>rime "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie local<61> a %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Exist<73> fi<66>iere marcate, dori<72>i s<> schimba<62>i directorul?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:279
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fi<66>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fi<66>ier:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Vizualizare filtrat<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduce<63>i argumente suplimentare:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeaz<61> un nou Director"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduce<63>i numele directorului:"
#: src/cmd.c:449
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
#: src/cmd.c:449
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduce<63>i expresia pentru filtrarea numelor fi<66>ierelor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:515
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Selecteaz<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteaz<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:641
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeaz<61> fi<66>ierul de extensii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:642
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fi<66>ier de extensii dori<72>i s<> <20>l edita<74>i? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:643
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
#: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
#: src/cmd.c:668
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare Meniuri "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:669
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Care fi<66>ier de meniuri dori<72>i s<> <20>l edita<74>i? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:671
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Home"
msgstr "&Personal"
#: src/cmd.c:860
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
#: src/cmd.c:860
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alege<67>i metoda de comparare: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:861
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapid<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:861
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar m<>rime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:861
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Complet<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:871
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui s<> fie <20>n mod list<73> pentru aceast<73> comand<6E> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:886
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoria comenzilor este goal<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:892
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Istoria comenzilor "
#: src/cmd.c:932
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consol<6F> Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:967
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tasta<74>i `exit' pentru a reveni <20>n Midnight Commander"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1019
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe %s \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/cmd.c:1028 src/cmd.c:1030
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Leg<65>tur<75> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1171 src/file.c:1708
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " to:"
msgstr " c<>tre:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1040
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " leg<65>tur<75>: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1073
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " leg<65>tur<75> simbolic<69>: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Leg<65>tura simbolic<69> `%s' indic<69>: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1135
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editare leg<65>tur<75> simbolic<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1140
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare leg<65>tur<75> simbolic<69>, nu am putut s<> elimin %s: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1144
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editare leg<65>tur<75> simbolic<69>: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Leag<61> simbolic "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1172
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Leg<65>tur<75> simbolic<69> relativ<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1183
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " leg<65>tur<75> simbolic<69> relativ<69>: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1258
msgid "Using default locale"
msgstr "Utiliz<69>nd localizarea implicit<69>"
#: src/cmd.c:1260
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Utiliz<69>nd localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)"
#: src/cmd.c:1346
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduce<63>i numele server-ului (F1 pentru detalii): "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1373
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1380 src/widget.c:1151
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Leg<65>tur<75> la un server la distan<61><6E> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1386 src/widget.c:1152
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP c<>tre server-ul "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1392 src/widget.c:1153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Leg<65>tur<75> SMB c<>tre server-ul "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1402
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Setare a rut<75>rii sursei socket-ului "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1403
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduce<63>i numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1411
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Numele gazdei "
#: src/cmd.c:1411
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Eroare <20>n timpul c<>ut<75>rii adresei IP "
#: src/cmd.c:1422
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupereaz<61> fi<66>iere pe un sistem de fi<66>iere ext2 "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1423
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduce<63>i perifericul (f<>ra /dev/) pentru\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
#: src/cmd.c:1475
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configura<72>ia salvat<61> <20>n ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/cmd.c:1480
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba directorul la '%s' \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu pute<74>i executa comenzi pe sisteme de fi<66>iere non-locale "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stiv<69> de <20>mprosp<73>tare goal<61>!\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-sor&Tat"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Fic<69>rii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "data &Cre<72>rii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&M<>rime"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipul"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Leg<65>turi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Oprietar"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/dir.c:396
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Fi<46>ierul '%s' exist<73> <20>ns<6E> nu poate fi analizat cu stat: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/dir.c:667
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: src/ext.c:146 src/user.c:546
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fi<66>ier temporar de comenzi \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/ext.c:160 src/user.c:567
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#: src/ext.c:310
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de Fi<46>iere "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:410
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " file error"
msgstr " eroare fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:411
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Format al "
#: src/ext.c:413
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"formatul fi<66>ierului mc.ext\n"
"s-a schimbat <20>ncep<65>nd cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"se pare c<> a e<>uat. <20>nlocui<75>i mc.ext cu o nou<6F> copie\n"
"din pachetul de instalare Midnight Commander."
#: src/ext.c:427
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " file error "
msgstr " eroare fi<66>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:428
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatul ~/"
#: src/ext.c:428
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fi<66>ierul s-a schimbat\n"
"cu versiunea 3.0. Poate dori<72>i s<>\n"
"<22>l copia<69>i din "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:430
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext sau utiliza<7A>i acel\n"
"fi<66>ier ca un exemplu de cum s<> <20>l scrie<69>i.\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/ext.c:432
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdat<61>."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Versiunea: "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "<22>n mod text"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " cu suport X11 pentru tastele Shift, Meta (Alt) <20>i Ctrl"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistem Virtual de Fi<46>iere: tarfs, extfs"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (cu suport termnet)"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:47
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "libr<62>ria S-lang cu "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:49
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "libr<62>ria S-lang proprie sistemului"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "cu terminfo ca baz<61> de date"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "cu termcap baz<61> de date"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "cu o baz<61> necunoscut<75> de date terminal"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "libr<62>ria ncurses"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "vechea libr<62>rie curses"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Cu suport op<6F>ional pentru shell concurent"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru opera<72>ii <20>n fundal\n"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Cu suport de mouse <20>n xterm <20>i consola Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Cu suport de mouse <20>n xterm.\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Cu suport pentru coduri multiple de pagin<69>\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Copy "
msgstr " Copiaz<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Move "
msgstr " Mut<75> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:156 src/tree.c:747
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Delete "
msgstr " <20>terge "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masc<73> destina<6E>ie invalid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea leg<65>tura real<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi leg<65>tura surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea leg<65>turi simbolice stabile pe sisteme de fi<66>iere non-locale: \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
" Op<4F>iunea Leg<65>turi Simbolice Stabile va fi dezactivat<61> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea leg<65>tura simbolic<69> destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' <20>i `%s' sunt acela<6C>i fi<66>ier. "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi<66>ierul special \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reluarea a e<>uat, urmeaz<61> suprascrierea fi<66>ierului "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>nchide fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>nchide fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fi<46>ierul a fost transferat incomplet. <20>l p<>strez?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&<26>terge"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&P<>streaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:876
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul surs<72> \"%s\" nu este un director\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o leg<65>tur<75> simbolic<69> ciclic<69> \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul destina<6E>ie \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi<66>ierul \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' <20>i `%s' sunt acela<6C>i fi<66>ier "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fi<66>ierul \"%s\" <20>n \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>terge fi<66>ierul \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' <20>i `%s' sunt acela<6C>i director "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fi<66>ierul \"%s\" %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" <20>n \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>terge fi<66>ierul \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot <20>terge directorul \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Eroare intern<72>: get_file \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mut<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1<>terg"
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:516
msgid "file"
msgstr "fi<66>ierul"
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "fi<66>iere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:1707
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "directory"
msgstr "director"
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "directoare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "fi<66>iere/directoare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:1708
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " cu masc<73> surs<72>:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:1860
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "No"
msgstr "Nu"
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:1932
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Scuze, nu am putut trimite opera<72>iunea <20>n fundal "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " E<>ec intern "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opera<72>ie pe fi<66>ier necunoscut<75> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:2033
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destina<6E>ia \"%s\" trebuie s<> fie un director\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:2194
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Re<52>ncerc"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "&<26>ntrerup"
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:2246
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" <20>l <20>terg recursiv? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:2247
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Sarcina din fundal: Directorul nu este gol\n"
" <20>l <20>terg recursiv? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:2254
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Toate"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "non&E"
msgstr "&Niciunul"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:2264
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tasta<74>i 'yes' dac<61> CHIAR vre<72>i s<> <20>terge<67>i "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:2266
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "toate directoarele "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:2268
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " <20>tergere Recursiv<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/file.c:2269
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Sarcina din fundal: <20>tergere Recursiv<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:412
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File"
msgstr " Fi<46>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:435
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Num<75>r"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:493
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Surs<72>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:516
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Target"
msgstr "<22>int<6E>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:538
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "<22>tergere"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:577
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fi<46>ierul destina<6E>ie \"%s\" exist<73> deja!"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:580
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "if &Size differs"
msgstr "dac<61> m<>&Rimea difer<65>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:583
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:585
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desina<6E>iile?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:587
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reiau"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:588
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "adau&G"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:591
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceast<73> destina<6E>ie?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:593
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destina<6E>iei: %s, m<>rime %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:595
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sursei : %s, m<>rime %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:677
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " File exists "
msgstr " Fi<46>ierul exist<73> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:678
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Sarcina din fundal: Fi<46>ierul exist<73> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:790
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "p<>strez &Atributele"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &op_preserve
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:792
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Leg<65>turile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &file_mask_op_follow_links
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:794
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "to:"
msgstr "c<>tre:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:795
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez modele (patterns) de shell"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:816
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:825
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Leg<65>turi simbolice &Stabile"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. &file_mask_stable_symlinks
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:827
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Intru <20>n subdirector dac<61> exist<73>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/filegui.c:986
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Model (pattern) surs<72> invalid \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/find.c:128
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Suspend"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "&Suspendare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:129
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinu<6E>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:130
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:131
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:132
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quit"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "&Ie<49>ire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:133 src/panelize.c:89
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pane&lize"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "Pane&lizare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:134
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:135
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:174
msgid "Start at:"
msgstr "<22>ncep la:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:174
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fi<66>ier:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:174
msgid "Content: "
msgstr "Con<6F>inut: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:175 src/main.c:1246 src/main.c:1270
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
#: src/find.c:231
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Caut fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:458
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut <20>n %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:495
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Find/read "
msgstr " Caut/citesc "
#: src/find.c:495
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem<65> cu citirea din procesul copil "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:542
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: src/find.c:566 src/view.c:1512
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
#: src/find.c:722 src/find.c:762
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Suspend"
msgstr "&Suspend<6E>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:722
msgid "Restart"
msgstr "&Reporne<6E>te"
#: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:755 src/find.c:1036
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find file"
msgstr "Caut fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. The buttons
#: src/find.c:760
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Change to this directory"
msgstr "Schimb<6D> la acest director"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:761
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Search again"
msgstr "Caut din nou"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:766
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "View this file"
msgstr "Arat<61> acest fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:767
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edit this file"
msgstr "Editeaz<61> acest fi<66>ier"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/find.c:768
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Trimite rezultatele <20>ntr-un Panou"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:275
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr ""
"Eroare <20>n formatul fi<66>ierului de ajutor\n"
""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:314
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare intern<72>: Start dublu al zonei de leg<65>tur<75> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:568
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nu g<>sesc nodul [Contents] <20>n fi<66>ierul de ajutor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:737
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Help "
msgstr " Ajutor "
#: src/help.c:762 src/user.c:678
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi<66>ierul %s \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
#: src/help.c:767
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nu g<>sesc nodul %s <20>n fi<66>ierul de ajutor "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/help.c:804
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:806
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Prev"
msgstr "<22>napoi"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:128
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Mut<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1426 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "<22>&Terge"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Adaug<75>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:132
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nou<6F>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:133
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
#: src/hotlist.c:135
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: src/hotlist.c:136
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaug<75> pe cel curent"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:137
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Change &To"
msgstr "Schimb<6D> &La"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:184
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - ap<61>sa<73>i ENTER ca s<> vede<64>i lista"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:605
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
#: src/hotlist.c:605
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapid<69> de directoare"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:623
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:626 src/hotlist.c:672
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
#: src/hotlist.c:647
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Moving "
msgstr "Mut "
#: src/hotlist.c:875
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nou<6F> <20>n lista rapid<69>"
#: src/hotlist.c:875
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
#: src/hotlist.c:875
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:956
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " New hotlist group "
msgstr " Grup nou <20>n lista rapid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:956
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
#: src/hotlist.c:971
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
#: src/hotlist.c:975
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaug<75> la lista rapid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1012
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Remove: "
msgstr " <20>terg: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1016
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" <20>l <20>terg totu<74>i?"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1361
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul p<>rinte "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1377
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista rapid<69> este acum <20>inut<75> <20>n fi<66>ierul ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1379
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC va <20>nc<6E>rca lista rapid<69> din ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1381
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "iar apoi <20>terge<67>i sec<65>iunea [Hotlist] de acolo"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1402 src/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1450
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Hotlist Load "
msgstr " <20>ncarc lista rapid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1399 src/hotlist.c:1447
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nu a putut s<> scrie fi<66>ierul ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1400
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi<66>ier, intr<74>rile din vechea list<73> rapid<69> nu au fost <20>terse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1414
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "You have ~/"
msgstr "Ave<76>i ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1414
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fi<66>ier <20>i sec<65>iunea [Hotlist] <20>n ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1415
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Your ~/"
msgstr "~/ dvs."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1415
msgid " most probably was created\n"
msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
#: src/hotlist.c:1416
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
"<22>i este mai actual dec<65>t ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1417
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"intr<74>ri\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
"\n"
#: src/hotlist.c:1418
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Pute<74>i alege <20>ntre\n"
"\n"
" <20>tergere - <20>terge intr<74>rile vechi din lista rapid<69> din ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1420
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" P<>streaz<61> - p<>stra<72>i intr<74>rile vechi; ve<76>i fi <20>ntrebat\n"
" acela<6C>i lucru urm<72>toarea dat<61>\n"
" Une<6E>te - adaug<75> intr<74>rile vechi la lista rapid<69> ca un grup \"Intr<74>ri "
"din ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Merge"
msgstr "&Une<6E>te"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1438
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Intr<74>ri din ~/"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/hotlist.c:1448
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fi<66>ier, intr<74>rile din vechea list<73> rapid<69> nu au fost <20>terse"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:78
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nop<6F>ii %s ;)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi<46>ier: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:117
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nod. Lib.: %d (%d%%) din %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:123
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Nu exist<73> informa<6D>ii despre noduri"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:128
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Free space "
msgstr "Spa<70>. Gol: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:130
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) din "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:134
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Nu exist<73> inform. despre spa<70>iul gol"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:138
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:138
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:144
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:148
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sist. fi<66>: %s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#: src/info.c:157
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:161
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:174
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Size: "
msgstr "M<>rime: "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:177
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocuri)"
#: src/info.c:183
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:188
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Leg<65>turi: %d"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:192
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:197
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Loca<63>ie: %Xh:%Xh"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/info.c:207
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "File: None"
msgstr "Fi<46>ier: Niciunul"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontal<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "bar<61> ajutor &Xterm"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "bar<61> ajutor v&Izibil<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "bar<61> taste &Vizibil<69>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linie de comand<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "arat<61> &Mini status"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Bar<61> meniu vizibil<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "<22>mp<6D>r<EFBFBD>ire &Egal<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Drepturi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fi<46>ierelor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Salveaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. length of line with '<' '>' buttons
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/layout.c:385
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Layout "
msgstr " Aspect "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/layout.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Panel split "
msgstr " <20>mp<6D>r<EFBFBD>ire panou "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/layout.c:387
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Highlight... "
msgstr " Eviden<65>iere... "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Other options "
msgstr " Alte op<6F>iuni "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/layout.c:389
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "output lines"
msgstr "linii ie<69>ire"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/layout.c:456
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " <20>nva<76><61> tastele "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " <20>nva<76><61>-m<> o tast<73> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"V<> rog s<> ap<61>sa<73>i %s\n"
"iar apoi s<> a<>tepta<74>i p<>n<EFBFBD> c<>nd mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, ap<61>sa<73>i-o din nou pentru a vedea dac<61> apare OK\n"
"l<>ng<6E> butonul s<>u.\n"
"\n"
"Dac<61> dori<72>i s<> ie<69>i<EFBFBD>i, ap<61>sa<73>i o singur<75> dat<61> tasta Escape\n"
"<22>i a<>tepta<74>i."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceast<73> tast<73> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " A<>i introdus \"%s\""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare c<> toate tastele dvs. deja\n"
"func<6E>ioneaz<61> corect. Asta e excelent."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleaz<61>"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Ave<76>i o baz<61> de date terminal complet<65>!\n"
"Toate tastele dvs. func<6E>ioneaz<61> corect."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "<22>nva<76><61> tastele"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Ap<41>sa<73>i toate tastele men<65>ionate aici. Dup<75> ce a<>i f<>cut-o, veri-"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "fica<63>i care nu sunt marcate cu OK. Ap<41>sa<73>i SPA<50>IU pe tasta lips<70>,"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau da<64>i click cu mouse-ul pentru a o defini. Naviga<67>i cu Tab."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:710
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate s<> schimbe <20>n directorul <20>n care \n"
" subshell-ul sus<75>ine c<> sunte<74>i. Probabil c<> a<>i <20>ters \n"
" directorul de lucru sau v-a<>i dat drepturi adi<64>ionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:785
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Ap<41>sa<73>i o tast<73> pentru a continua..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:835
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja execut<75> o alt<6C> comand<6E> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:862 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:863
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vre<72>i <20>ntr-adev<65>r s<> ie<69>i<EFBFBD>i din Midnight Commander? "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1231
2000-12-18 07:49:49 +03:00
msgid " Listing format edit "
msgstr " Editare format listare "
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1231
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Noul mod este \"%s\""
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapid<69> C-x q"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1245 src/main.c:1269
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sort<72>rii..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Eg<45>tur<75> re<72>ea..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1254 src/main.c:1278
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "FT&P link..."
msgstr "leg<65>tur<75> FT&P..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "leg<65>tur<75> SM&B..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disc... M-d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1263 src/main.c:1287
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneaz<61> C-r"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1291
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1292
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1293
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&<26>ier... "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1294
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vizualizare &Filtrat<61> M-!"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1295
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1296
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiaz<61> F5"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1297
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1299
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legatur<75> C-x l"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1300
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "leg<65>tur<75> &Simbolic<69> C-x s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1301
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit. leg<65>t. sim&Bolic<69> C-x C-s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1302
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1303
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1305
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenume<6D>te/Mut<75> F6"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1306
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeaz<61> direc&Tor F7"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1307
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "<22>ter&Ge F8"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1308
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1310
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteaz&<26> grup M-+"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1311
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Z<> grup M-\\"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1312
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseaz<61> selec&<26>ia M-*"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1314
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ie<49>ire F10"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1323
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1324
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Find file M-?"
msgstr "caut<75> &Fi<46>ier M-?"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1325
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimb<6D> panourile C-u"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1326
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veaz<61>/dezactiveaz<61> panourile C-o"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1327
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1328
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioar<61> C-x !"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1329
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&<26>eaz<61> m<>rimea directoarelor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1331
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "command &History"
msgstr "&Istoria comenzilor "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1332
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapid<69> de di&Rectoare C-\\"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1334
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Active VFS list C-x a"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1335
msgid "Fr&ee VFSs now"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "&Gole<6C>te VFS-urile"
#: src/main.c:1338
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1342
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "rec&Uperare fi<66>iere (doar ext2fs)"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1345
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
#: src/main.c:1350
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Extension file edit"
msgstr "editare fi<66>ier &Extensii"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1351
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editare fi<66>ier &Meniuri"
#: src/main.c:1353
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1359
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/main.c:1361
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
#: src/main.c:1362
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bi<42>i afi<66>aj..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1364
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "<22>nva<76><61> &Tastele..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1367
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fi<46>iere..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1370
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveaz<61> set<65>rile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1386 src/main.c:1388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Left "
msgstr " &St<53>nga "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1388
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1391
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &File "
msgstr " &Fi<46>iere "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1392
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1393
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Options "
msgstr " &Op<4F>iuni "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1397
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " &Below "
msgstr " Dedesu&Bt "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1452
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Information "
msgstr " Informa<6D>ii "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1453
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind op<6F>iunea de re<72>nc<6E>rcare rapid<69> a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent s<> nu fie listat corect. \n"
" <20>n acest caz va fi nevoie s<> face<63>i o re<72>nc<6E>rcare manu- \n"
" al<61> (Ctrl-R) a con<6F>inutului directorului. Consulta<74>i \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:1940
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "V<> mul<75>umim pentru c<> utiliza<7A>i GNU Midnight Commander"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2375
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setat<61>!\n"
#: src/main.c:2480
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Op<4F>iunile sunt:\n"
"\n"
"mc [op<6F>iuni] [acest_dir] [cel<65>lalt_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2483
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a --stickchars Folose<73>te +, _, | pentru desenarea liniilor.\n"
#: src/main.c:2485
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b --nocolor For<6F>eaz<61> afi<66>area <20>n alb/negru.\n"
#: src/main.c:2487
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depaneaz<61> codul de fundal].\n"
#: src/main.c:2489
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color For<6F>eaz<61> afi<66>area <20>n culori.\n"
"-C, --colors Specific<69> culorile (folose<73>te --help-colors pentru lista "
"\n"
" op<6F>iunilor suplimentare).\n"
"-d, --nomouse Dezactiveaz<61> suportul de mouse.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Porne<6E>te editorul intern.\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Afi<66>eaz<61> directoarele de configurare.\n"
"-h, --help Afi<66>eaz<61> aceste mesaje de ajutor.\n"
"-k, --resetsoft Reseteaz<61> tastele soft la valorile implicite "
"terminfo/termcap\n"
" (numai pentru terminalele HP).\n"
#: src/main.c:2500
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
"-l --ftplog file <20>nregistreaz<61> comenzile ftpfs <20>n fi<66>ierul specificat.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory fi<66>. [PTR-DEZV: <20>nreg. mesajele MAD <20>n fi<66>ierul specificat.]\n"
#: src/main.c:2505
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd La ie<69>ire, mut<75> <20>n ultimul director curent.\n"
"-s, --slow Reduce num<75>rul de mesaje (pentru terminale <20>ncete).\n"
#: src/main.c:2508
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activeaz<61> suportul pentru variabila TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Creeaz<61> fi<66>ier de comand<6E> ptr setarea dir. implicit la "
"ie<69>ire.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Dezactiveaz<61> folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-U, --subshell For<6F>eaz<61> folosirea subshell-ului concurent.\n"
"-r, --forceexec For<6F>eaz<61> execu<63>ia subshell-ului.\n"
#: src/main.c:2518
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Porne<6E>te <20>n modul de vizualizare.\n"
"-V, --version Afi<66>eaz<61> versiunea <20>i op<6F>iunile de configurare.\n"
"-x, --xterm For<6F>eaz<61> suportul de mouse <20>i salvarea/restaurarea\n"
" ecranului <20>n xterm.\n"
"+number Unde num<75>rul este num<75>rul liniei de start al fi<66>ierului "
"ce \n"
" urmeaz<61> a fi deschis <20>n `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2523
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depaneaz<61> subshell-ul].\n"
#: src/main.c:2525
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
"V<> rug<75>m semnala<6C>i orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc "
"-V')\n"
"la adresa mc-devel@gnome.org. Pentru sugestii privind traducerea\n"
"scrie<69>i la adresa gnome-ro@pelican.level7.ro\n"
#: src/main.c:2541
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FA<46><41>},{FUNDAL}\n"
"\n"
"{FA<46><41>} <20>i/sau {FUNDAL} pot fi omise <20>i culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fi<46>iere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fi<66>ier: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2593
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorul cu libr<62>rii pentru Midnight Commander: %s\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2607
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Op<4F>iunea -m este dep<65><70>it<69>. Consulta<74>i Bi<42>i afi<66>aj... <20>n meniul Op<4F>iuni\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2678
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2684
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare <20>n culori"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2686
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specific<69> o configura<72>ie de culori"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2691
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeaz<61> un fi<66>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2695
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afi<66>eaz<61> un mesaj de ajutor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2698
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afi<66>eaz<61> un ecran de ajutor despre cum se schimb<6D> schema de culori"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2701
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "<22>nregistreaz<61> dialogul ftp <20>n fi<66>ierul specificat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2708
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Obsolete"
msgstr "Dep<65><70>it"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2710
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare <20>n alb/negru"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2712
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveaz<61> suportul de mouse <20>n versiunea text"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2715
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveaz<61> suportul subshell"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2719
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Afi<66>eaz<61> directorul curent la ie<69>irea din program"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2721
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteaz<61> tastele soft pe terminale HP"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2723
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale <20>ncete"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2726
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeaz<61> +, -, | pentru desenare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2730
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeaz<61> suportul pentru subshell (implicit)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2735
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "<22>ncearc<72> s<> utilizeze termcap <20>n locul terminfo"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2739
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afi<66>eaz<61> versiunea curent<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2741
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseaz<61> vizualizatorul de fi<66>iere pe un fi<66>ier"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2743
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For<6F>eaz<61> facilit<69><74>ile xterm"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2745
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria ferestrei"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2745
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2746
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nici o fereastr<74> deschis<69> la pornire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:2747
msgid "No desktop icons"
msgstr "F<>r<EFBFBD> iconi<6E>e pe desktop"
#: src/main.c:2748
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Aspect <20>n genul vechiului gmc"
#: src/main.c:2750
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Afi<66>eaz<61> directorul cu fi<66>ierele de pornire .links <20>i ie<69>i"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:3075
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nu pot deschide linia tty. Va trebui s<> rula<6C>i mc f<>r<EFBFBD> op<6F>iunea -P.\n"
"Pe unele sisteme poate ve<76>i dori s<> rula<6C>i # `which mc'\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:3162
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Notice "
msgstr " Not<6F> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/main.c:3163
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Fi<46>ierele de configurare Midnight Commander \n"
" sunt acum p<>strate <20>n directorul ~/.mc, \n"
" fi<66>ierele au fost mutate acum\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:74
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "safe de&Lete"
msgstr "<22>ter&Ge <20>n siguran<61><6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:75
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'cd' &Urm<72>re<72>te leg<65>turile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:76
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avansat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:77
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "mi<6D>care ca a l&Ynx-ului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:79
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Animation"
msgstr "Anima<6D>ie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:81
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Linie rotitoare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:83
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "auto-co&Mpletare: arat<61> tot"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:84
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Vizualizare intern<72>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:85
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Editor &Intern"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:86
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "auto m&Enus"
msgstr "arat<61> m&Eniul la pornire"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:87
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-salvea&Z<> op<6F>iunile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:88
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:89
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeaz<61> &Totalurile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:90
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "opera&<26>ii descriptive"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:91
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "re<72>nc&<26>rcare rapid<69> dir."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:92
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "mi&X all files"
msgstr "amestec<65> toate &Fi<46>ierele"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:93
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desf<73> meniurile"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:94
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mut<75> <20>n &Jos la marcare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:95
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "show &Hidden files"
msgstr "arat<61> fi<66>ierele &Ascunse"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:96
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "show &Backup files"
msgstr "arat<61> fi<66>ierele &C<>pii"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:103
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodat<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:104
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe terminale non-linu&X"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:105
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&<26>ntotdeauna"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Configure options "
msgstr " Op<4F>iuni de configurare "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:154
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Panel options "
msgstr " Op<4F>iuni panou "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:155
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauz<75> dup<75> rulare... "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/option.c:207
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Op<4F>iuni de configurare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaug<75> nou"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Panelare extern<72> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare extern<72>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Comand<6E>"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:259
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaug<75> la panelarea extern<72> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:260
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduce<63>i linia: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:300
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nu pot rula panelarea extern<72> <20>n timp ce sunt <20>ntr-un director non-local "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:350
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Caut<75> fi<66>ierele *.orig dup<75> patching"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:351
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Caut<75> programe SUID <20>i SGID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:402
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: src/panelize.c:457
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "<22>nchiderea filtrului a e<>uat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Arat<61> acest mesaj de ajutor"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afi<66>eaz<61> un mesaj sumar de utilizare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:1315
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Etichet<65> necunoscut<75> pe formatul de afi<66>are: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:1441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar dori<72>i s<> executa<74>i? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " No action taken "
msgstr " Nu a fost executat<61> nici o ac<61>iune "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/screen.c:2404 src/tree.c:868
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Nu pot schimba dir. <20>n \"%s\" \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/subshell.c:451
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/subshell.c:741
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este <20>nc<6E> activ. Ies oricum? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/subshell.c:767
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Exist<73> sarcini oprite."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/subshell.c:768
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ies oricum? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/subshell.c:833
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr " Aten<65>ie: Nu pot schimba <20>n %s \n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:192
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fi<66>ierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:637
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiaz<61> directorul \"%s\" <20>n:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:675
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mut<75> directorul \"%s\" <20>n:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:682
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe destina<6E>ia \n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:688
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destina<6E>ia nu este un director "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:746
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " <20>terg %s? "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:778
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Static"
msgstr "Static"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:778
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamc"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:1014
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Forget"
msgstr "Uit<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/tree.c:1027
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Rmdir"
msgstr "<22>tgdir"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/treestore.c:360
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie <20>n fi<66>ierul %s:\n"
"%s\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format <20>n Fi<46>ierul de Extensii"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Combina<6E>iei %%var <20>i lipse<73>te o valoare implicit<69> "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Combina<6E>iei %%var <20>i lipse<73>te o variabil<69> "
#: src/user.c:273
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
1999-09-19 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> * src/user.c (check_patterns): char* is used instead of char [] in sizeof * src/util.c (string_perm): prefix named pipes by 'p' and not by `s' 1999-09-19 David Martin <dmartina@usa.net> * gtkedit/editcmd.c (edit_print_string): Use unsigned char so that 8 bit chars from strftime get displayed when inserting date. * lib/mc.ext.in: Add entries for bzip2 compressed pages as used in Mandrake 6.0. The generic entry for bzip2 moved to the end of the file to avoid interferences. In this one I changed the extension check to a type check (as used for gzip) which might give problems in some systems. * configure.in: Use -Tlatin1 to format man pages when available and "view" 8 bit chars. 1999-09-19 Norbert Warmuth <nwarmuth@privat.circular.de> * gtkedit/edit.h: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * gtkedit/editcmd.c (menu_save_mode_cmd): calculate dialog width dependent on lenght of translated strings to display. * src/mad.c, mad.h, util.c, util.h: Move mad-functions from util.[ch] to mad.[ch] * src/option.c: Include files reordered in order to make it compile with --with-debug * src/mad.c (mad_init): New function. Initialize debug FILE pointer to stderr (moved to a function because not on every system stderr is a constant). (mad_set_debug): added const qualifier * src/main.c (main): call mad_init * po/*.po: s/defination/definition/ * gnome/Makefile.in ($(MAGICDEV_GENERATED)): Make it compile with $buildir != $srcdir. * vfs/ftpfs.c (ftpfs_set_debug), vfs.h: added const qualifier. * vfs/mcserv.c: removed definition of mad_strconcat which is also in mad.c.
1999-09-20 03:09:07 +04:00
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Defini<6E>ie invalid<69> de modele (pattern) shell\"%c\". "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:426
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:435
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:439
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " True: "
msgstr " Adev<65>rat: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:441
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:636
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Aten<65>ie -- ignor fi<66>ierul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:637
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fi<46>ierul %s nu este de<64>inut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utiliz<69>ndu-l v<> pute<74>i compromite securitatea"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:661
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nu pot rula programe <20>n timp ce sunt <20>ntr-un director non-local"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/user.c:759
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nu au fost g<>site intr<74>ri adecvate <20>n %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Create listbox
#: src/user.c:765
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: prea mare"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for recent dates
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/util.c:600 src/util.c:625
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. strftime() format string for old dates
2001-02-16 02:07:51 +03:00
#: src/util.c:601 src/util.c:623
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/utilunix.c:382
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a e<>uat "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/utilunix.c:386
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Dup failed "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " Dup e<>uat "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:400
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fi<46>ier: \n"
"\n"
" "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:401
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a fost modificat, dori<72>i s<> salva<76>i schimb<6D>rile?\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:403
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Save changes "
msgstr " Salvez schimb<6D>rile "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:445
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nu pot face clonare pe programul copil "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:454
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Ie<49>ire vid<69> de la filtrul copil"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:459
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Could not open file "
msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:474
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul \""
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:481
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fi<66>ierul \n"
" "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:487
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Can't view: not a regular file "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " Nu poati vizualizat: nu este un fi<66>ier obi<62>nuit "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:568
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fi<66>ierul \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:577
#, c-format
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid ""
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
" %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:712
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fi<46>ier: %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:726
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:737
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " [grow]"
msgstr "[cre<72>te]"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:1502
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Caut<75> dup<75> `%s'"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:1609 src/view.c:1732
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Search string not found "
msgstr " <20>irul c<>utat nu a fost g<>sit "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:1771
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Invalid regular expression "
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " Expresie regular<61> invalid<69> "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1895
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Num<75>rul de linie curent este %d.\n"
" Introduce<63>i noul num<75>r de linie:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1917
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adresa curent<6E> este 0x%lx.\n"
" Introduce<63>i noua adres<65>:"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1919
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/view.c:1950
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Enter regexp:"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr " Introduce<63>i expresia regular<61>:"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2063
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2063
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2064
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Du-teLa"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2064
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Line"
msgstr "Linie"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2067
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "RxSrch"
msgstr "CautRX"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2070
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2070
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2072
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "UnWrap"
msgstr "NeArnj"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2072
1999-03-09 00:18:28 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Aranj"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2075
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "HxSrch"
msgstr "CautRX"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2078
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2078
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Parse"
msgstr "Prelcr"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2082
msgid "Unform"
msgstr "Neform"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/view.c:2082
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Format"
msgstr "Format"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: src/widget.c:983
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " History "
msgstr " Istoria "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta func<6E>. 1"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta func<6E>. 2"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta func<6E>. 3"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta func<6E>. 4"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta func<6E>. 5"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta func<6E>. 6"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta func<6E>. 7"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta func<6E>. 8"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta func<6E>. 9"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta func<6E>. 10"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta func<6E>. 11"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta func<6E>. 12"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta func<6E>. 13"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta func<6E>. 14"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta func<6E>. 14"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta func<6E>. 16"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta func<6E>. 17"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta func<6E>. 18"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta func<6E>. 19"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta func<6E>. 20"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "S<>geata <20>n sus"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "S<>geata <20>n jos"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "S<>geata st<73>nga"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "S<>geata dreapta"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "St<53>nga pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sf<53>r<EFBFBD>it prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio <20>n\n"
"%s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Leg<65>turi reale inconsistente ale%s\n"
"<22>n arhiva cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s con<6F>ine intr<74>ri duplicate! Trec peste!"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sf<53>r<EFBFBD>it de fi<66>ier (EOF) nea<65>teptat\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Aten<65>ie la intr<74>rile directorului "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super e setat pe want_stale"
#: vfs/direntry.c:816 vfs/shared_ftp_fish.c:515
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
#: vfs/direntry.c:960 vfs/shared_ftp_fish.c:859
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fi<66>ierul"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhiv<69> extfs inconsistent<6E>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:140
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:219
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A<>tept pentru linia ini<6E>ial<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:229
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdat<61> conect<63>ri autentificate prin parol<6F>."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:234
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
#: vfs/fish.c:243
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:249
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia ini<6E>ial<61>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:259
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:263
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:265
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:354
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:458
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: e<>ec"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:478
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheaz<61> %s: trimit comanda..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:503
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea local<61> a e<>uat, trimit zerouri"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:515
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:516
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
#: vfs/fish.c:563
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:572
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dup<75> abandon"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/fish.c:574
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reu<65>i."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:312
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: M<> deconectez de la: %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:370
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesar<61> pentru "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:399
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Parola necesar<61> pentru "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:425
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:429
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:433
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a f<>cut cu succes"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:437
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectat la %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:454
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:459
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:464
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:479
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorect<63> pentru utilizatorul %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:511
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:636
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:656
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adres<65> invalid<69> a gazdei."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:679
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: m<> conectez la %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:689
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare <20>ntrerupt<70> de utilizator"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:691
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a e<>uat: %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:732
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "A<>tept s<> re<72>ncerc... %d (Control-C pentru a renun<75>a)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:918
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:994
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:996
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1001
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon e<>uat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD e<>uat"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva leg<65>tura simbolic<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1158
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv leg<65>tura simbolic<69>..."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1180
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
2000-10-26 02:55:23 +04:00
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(<28>nt<6E>i chdir)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1306
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: e<>ec"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1316
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: e<>ec; nu mai exist<73> nici o variant<6E> la care s<> revin"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1379
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: stochez fi<66>ierul %d (%d)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1684
2000-12-18 07:49:49 +03:00
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "Protocolul de transfer fi<66>iere (ftp)"
2000-12-18 07:49:49 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1797
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fi<46>ierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"<22>nl<6E>tura<72>i parola sau corecta<74>i drepturile de acces."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:151
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server-ul nu suport<72> aceast<73> versiune "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:168
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Server-ul nu folose<73>te un port sistem pentru mcserv, \n"
" v<> trebuie o parol<6F> pentru a v<> conecta, ins<6E> informa<6D>ia \n"
" poate s<> nu fie sigur<75> pe cel<65>lalt server. Continua<75>i? \n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Yes "
msgstr " Da "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nu "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Server-ul mcserv folose<73>te un port neobi<62>nuit. Renun<75>.\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:185
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesar<61> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:199
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Invalid password "
msgstr " Parol<6F> invalid<69> "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nu m<> pot conecta la server-ul: %s"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:320
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conect<63>ri "
#. This is place of next pointer
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Sistemul de fi<66>iere la distan<61><6E> propriu al Midnight Commander-ului"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: %s not found\n"
msgstr "Aten<65>ie: %s nu a fost g<>sit\n"
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid "Warning: Invalid line %s in sfs.ini.\n"
msgstr "Aten<65>ie: Linie %s invalid<69> <20>n sfs.ini.\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini line %s.\n"
msgstr "Aten<65>ie: Indicator %c invalid <20>n sfs.ini %s.\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/sfs.c:390
msgid "Single file filesystems"
msgstr "Sistem de fi<66>iere <20>n fi<66>ier"
#: vfs/shared_ftp_fish.c:743
msgid "Preparing reget..."
msgstr "Preg<65>tesc reluarea..."
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: vfs/smbfs.c:166
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:659
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a e<>uat\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificarea a e<>uat "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creez dir %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s <20>terg dir %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1864 vfs/smbfs.c:1884 vfs/smbfs.c:1945
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fi<66>ierul %s "
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1968
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fi<66>iere\n"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:1994
2001-04-16 21:54:48 +04:00
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "netbios prin tcp/ip"
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:280
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sf<53>r<EFBFBD>it de fi<66>ier (EOF) nea<65>teptat <20>n fi<66>ierul arhiv<69>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhiv<69> tar trunchiat<61>"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
2001-04-16 21:54:48 +04:00
#: vfs/tar.c:409
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea arat<61> ca o arhiv<69> tar."
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/vfs.c:1144
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimb<6D>rile efectuate <20>n fi<66>ier"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(scuze)"
#: vfs/vfs.c:1793
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare intern<72>:"
#: vfs/vfs.c:1803
1999-08-30 16:13:02 +04:00
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfera<72>i)"
1999-03-09 00:18:28 +03:00
#: vfs/vfs.c:1804
1999-08-30 16:13:02 +04:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transfera<72>i"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficient<6E> "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " <20>n timpul aloc<6F>rii blocurilor de memorie tampon "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " <20>n timpul scan<61>rii inodului %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: <20>ncarc informa<6D>iile despre fi<66>ierele <20>terse: %d inoduri"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " <20>n timpul apelului ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficient<6E> pentru realocarea matricei "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " <20>n timpul scan<61>rii inodurilor %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot <20>nc<6E>rca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot <20>nc<6E>rca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: am terminat scanarea."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: e<>ec"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie s<> schimba<62>i directorul pentru a extrage fi<66>ierele"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " <20>n timpul iter<65>rii blocurilor "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "rec&Uperez fi<66>iere (doar ext2fs)"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Nu exist<73> alt panou cu care s<> compar con<6F>inutul "
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Arat<61> doar anumite fi<66>iere"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nume fi<66>ier"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nume complet: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comand<6E>:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Utilizeaz<61> terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Modul fi<66>ierului (drepturi)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Necunoscut>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Selecteaz<61> o iconi<6E><69>"
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tasta '%d 0': "
#~ msgid ""
#~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Nu pot genera un nume de fi<66>ier unic \n"
#~ " %s "
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Utiliz<69>nd "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "op<6F>ional"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "implicit"
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Utilizare: fixhlp <l<><6C>ime> <subiect>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Con<6F>inut]\n"
#~ " Index:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "_Fi<46>ier nou..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Creeaz<61> aici un nou fi<66>ier"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes <20>n %d fi<66>ier(e)"
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; nu va exista iconi<6E>a ini<6E>ial<61> a directorului "
#~ "personal pe desktop."
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Eroare de alocare a memoriei "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Nu am putut deschide fi<66>ierul pentru citire "
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " <20>i consola Linux"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Gole<6C>te fi<66>ierul %s "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "fish: am primit lista"
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv pentru rutarea sursei"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr ""
#~ "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utiliza<7A>i op<6F>iunile ls din UNIX)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: E<>EC"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP <20>ntrerupt<70> de utilizator"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: am primit lista"